本书是国际翻译史研究界50位专家学者跨越半个世纪集体努力的智慧结晶,它首次将译者置于翻译史研究的中心地位,开辟了翻译史研究的新视野。
本书所涉内容非常丰富,并通过新颖的视角串连起来。从时间跨度来说,从古埃及的译者到21世纪的最新翻译技术都有所涉猎。从空间广度来看,从欧洲到亚洲、非洲和美洲,几乎遍及世界。同时,对一些重要的译者群体或译者个体,不同章节中从不同角度谈及,前后呼应。译者推动人类文明发展的作用也由此得到较为立体的展示。
本书英文版于1995年首版,2012年出版英文修订版,拓展并更新了内容,纳入了历史学、翻译研究、文化研究、后殖民主义研究等领域的最新理论进展,中文版即是在此版基础上翻译而来。
主编 让·德利尔 Jean Delisle,巴黎新索邦第三大学博士,1974年到2007年任教于渥太华大学,现为荣誉教授,加拿大翻译研究协会荣誉会员。其著作被翻译为至少17种语言。主要研究方向为翻译史与翻译教学。
朱迪斯·伍兹沃斯 Judith Woodsworth,麦吉尔大学法国文学博士,康考迪亚大学翻译研究教授,加拿大翻译研究协会首任会长和荣誉会员,曾在三家加拿大大学担任副校长和校长多年。主要研究方向为法国文学。文学翻译和翻译史。
主译 管兴忠,北京外国语大学博士,教授。现任教于北京语言大学。 美国华盛顿莎士比亚研究院(Folger Shakespeare Institute)、纽约州立大学(New Your State University at Binghamton)访问学者。主要研究方向为翻译理论与实践。
这册开创了诸多的“第一”,之前似乎少有完整一册书来系统介绍历史上的译者群体。尤其人们对“翻译者”具体工作不甚明了: 是“像谷歌软件一样,把一种文字转译为另一种的职责机器” ?还是:“一群只会在字里行间抠着外语小说的枯燥无味的人”? 实际上“译者”这个群体实大于...
评分这册开创了诸多的“第一”,之前似乎少有完整一册书来系统介绍历史上的译者群体。尤其人们对“翻译者”具体工作不甚明了: 是“像谷歌软件一样,把一种文字转译为另一种的职责机器” ?还是:“一群只会在字里行间抠着外语小说的枯燥无味的人”? 实际上“译者”这个群体实大于...
评分这册开创了诸多的“第一”,之前似乎少有完整一册书来系统介绍历史上的译者群体。尤其人们对“翻译者”具体工作不甚明了: 是“像谷歌软件一样,把一种文字转译为另一种的职责机器” ?还是:“一群只会在字里行间抠着外语小说的枯燥无味的人”? 实际上“译者”这个群体实大于...
评分这册开创了诸多的“第一”,之前似乎少有完整一册书来系统介绍历史上的译者群体。尤其人们对“翻译者”具体工作不甚明了: 是“像谷歌软件一样,把一种文字转译为另一种的职责机器” ?还是:“一群只会在字里行间抠着外语小说的枯燥无味的人”? 实际上“译者”这个群体实大于...
评分这册开创了诸多的“第一”,之前似乎少有完整一册书来系统介绍历史上的译者群体。尤其人们对“翻译者”具体工作不甚明了: 是“像谷歌软件一样,把一种文字转译为另一种的职责机器” ?还是:“一群只会在字里行间抠着外语小说的枯燥无味的人”? 实际上“译者”这个群体实大于...
这本书的封面设计就有一种沉静而古老的韵味,铜版纸的触感厚实而温润,让人立刻联想到那些在书堆中默默耕耘了一生的灵魂。我至今仍清晰地记得第一次翻开它时的感觉,空气中仿佛弥漫着纸张与墨香混合的独特气息,那是一种足以让人瞬间进入沉思的氛围。我并不是一个专业的历史学研究者,也非语言学的专家,但对历史长河中那些不为人知的幕后英雄——译者——一直抱有浓厚的好奇心。我们总是轻易地记住那些站在聚光灯下的作家、思想家,却很少去关注那些将他们的思想跨越语言障碍、引入另一个文化土壤的传递者。这本书的出现,就像一道光,照亮了这些被历史尘埃掩盖的角落,让我看到了文字背后更为宏大的迁徙与融合。从书页的排版、字体大小的选择,到段落之间的留白,每一个细节都透露出一种对知识的尊重和对读者的体贴,这让我对作者的用心程度有了初步的认识,也为接下来的阅读体验奠定了极高的期待。
评分在阅读这本书的过程中,我常常会停下来思考,如果换做是我,在当时的条件下,能否承担起如此重大的翻译任务?书中那些译者,他们所处的时代,信息获取的难度,以及他们自身所受教育的局限,都是我们现在无法想象的。然而,正是这样的环境,更能彰显出他们非凡的毅力和卓越的智慧。我尤其欣赏作者对于“误译”的探讨,这部分内容既深刻又坦诚,它承认了翻译过程中不可避免的误差,并分析了这些误差产生的原因及其可能带来的影响。这让我明白,我们不应该一味地苛求译者的完美,而更应该理解他们所处的困境和他们付出的努力。这种辩证的视角,让这本书的价值更加凸显,它不仅仅是歌颂,更是对翻译这项复杂而充满挑战的工作,一次全面而深入的审视。
评分读完这本书,我对“知识传播”这个概念有了全新的理解。过去,我们更多地关注知识的生产和内容本身,而这本书则将我们引向了知识传播的“渠道”和“载体”。译者,正是这条渠道中最为关键的一环。他们是如何将那些晦涩难懂的哲学、精妙绝伦的文学、或是深奥复杂的科学知识,转化为本国读者能够理解和接受的形式的?书中对不同学科领域翻译的探讨,让我看到了译者在各个领域的专业性和贡献。我尤其对那些将西方科学技术引入中国,或将中国古代科技成果传播到海外的译者们的事迹,感到非常震撼。这不仅是语言的转换,更是知识的“再构建”和“再激活”,其意义深远。
评分这本书的叙事方式非常有吸引力。作者并没有采用枯燥的学术论文格式,而是将一个个生动的故事娓娓道来。每一个章节都像是一部独立的短篇小说,讲述了一位或一群译者的传奇经历。我特别喜欢书中对那些“集体翻译”场景的描绘,那些在特定历史时期,围绕着某个重要文本,一群人集思广益、反复推敲的场景,充满了智慧碰撞的火花。它让我明白,翻译并非仅仅是个人的行为,更可以是集体智慧的结晶。我还注意到,书中对译者个人生活细节的刻画也相当细腻,比如他们的生活习惯、思想情感,甚至是他们所处的时代背景如何影响了他们的翻译风格。这种多维度的呈现,让这些历史人物不再是抽象的概念,而是有血有肉、有温度的鲜活个体,从而极大地增强了阅读的代入感。
评分作为一个对文学翻译尤为关注的读者,我在这本书中找到了许多共鸣。从最早的佛经翻译,到近代西方文学的引入,再到如今各种类型的文化产品的翻译,每一个环节都离不开译者的辛勤耕耘。我特别关注书中关于“意译”与“直译”之争的论述,以及不同时代、不同文化背景下,译者们是如何权衡和选择的。我常常会去对比不同译本的同一部作品,体会其中的细微差别,而这本书则为我提供了理解这些差别的历史和文化语境。书中提到的一些翻译史上的经典案例,比如某部小说的某个著名译本,是如何克服原文的难度,又如何在中国读者中引起巨大反响的,这些都让我对翻译艺术有了更深的敬畏。它让我意识到,好的翻译不仅仅是忠实于原文,更是对原文的一种再创造,是对目标读者的一种文化启蒙。
评分这本书的魅力在于,它让我们重新认识了“沟通”的意义。语言是沟通的工具,而译者,则是连接不同语言、不同文化、不同心灵的桥梁。书中对早期语言接触和翻译实践的描述,让我看到了文明交流的最初形态。我常常会想象,那些身处异域的译者,他们是如何在陌生的环境中,学习、理解并最终转述那些迥异的观念和表达方式的。这需要极大的耐心、毅力和开放的心态。作者并没有回避翻译过程中遇到的困难和挑战,反而将其作为重点来描绘,这使得这本书更加真实和感人。它让我体会到,每一次成功的翻译,都是一次深刻的文化对话,都是一次对人类理解力的极大考验和升华。
评分本书所探讨的“译者”群体,其工作的重要性,常常被低估。我们习惯于享受被翻译好的作品,却很少去思考,在这背后,究竟有多少人的智慧和汗水。这本书就像一扇窗,让我窥见了翻译史的广阔图景。作者对不同历史时期、不同文化背景下译者的描写,既有宏观的历史脉络梳理,也有微观的人物细节刻画,使得整本书层次分明,内容充实。我尤其对书中关于“翻译的伦理”的讨论,印象深刻。译者在翻译过程中,如何平衡忠实原文与适应读者,如何处理文化禁忌和意识形态差异,这些都是极具挑战性的问题。作者对这些问题的深入剖析,展现了其深刻的洞察力和广博的知识。
评分阅读这本书的过程,与其说是在“读”,不如说是在“经历”。作者仿佛是一位穿越时空的向导,带领我一步步走进那些古老而神秘的翻译现场。我曾设想,在那个没有网络、没有即时通讯的年代,一位译者是怎样在一盏孤灯下,与陌生的语言进行一场漫长而艰苦的搏斗。他们不仅仅是词语的转换者,更是文化概念的沟通者,是两种文明之间沟通的桥梁。书中对于不同历史时期翻译策略的探讨,尤其令我印象深刻。比如,面对那些在我们看来理所当然的西方经典,在古代中国,译者们是如何克服文化差异,用中国式的语言和思维去解读并传播这些思想的?那种“信达雅”的精妙平衡,以及由此引发的关于“归化”与“异化”的讨论,让我对翻译的本质有了更深层次的理解。这不仅仅是学术上的分析,更多的是一种对智慧与毅力的赞颂,是对那些默默无闻却伟大的人物,最好的致敬。
评分我一直对中国古代那些与外国进行文化交流的历史片段很感兴趣,尤其是那些往来于丝绸之路的僧侣和商人,他们不仅带来了商品和宗教,也带来了异域的文化和思想。这本书在这方面提供了一个全新的视角。它不再仅仅关注那些伟大的宗教经典或学术著作的传入,而是聚焦于那些将这些珍贵内容,一点点翻译、记录、传播下来的译者们。我惊叹于他们所承受的巨大压力,既有来自政治和宗教的审查,也有来自语言和文化的隔阂。尤其是在一些宗教翻译的章节,我仿佛能感受到译者们在面对那些充满神圣感和神秘感的文本时,那种既虔诚又谨慎的态度。他们如何理解和表达那些超越日常经验的概念?他们又如何处理那些可能引起误解或争议的语句?这些细节的展现,让历史的厚重感扑面而来,也让我对译者的智慧和勇气充满了敬意。
评分我一直觉得,翻译是文化交流中最具艺术性和技术性的环节之一。这本书的价值在于,它将翻译的“幕后英雄”推到了台前,让我们看到他们是如何在语言的丛林中,为我们开辟出一条通往异域文明的道路。书中关于不同译者之间的学术争鸣和观点碰撞,也让我看到了翻译领域内部的活力与发展。我尤其欣赏作者在引用史料和进行论证时的严谨态度,这使得这本书既具有学术价值,又充满阅读的乐趣。它不仅仅是记录历史,更是在梳理和阐释历史。我常常会一边阅读,一边在脑海中勾勒出那些译者工作的场景,想象他们如何在一张张古老的羊皮纸或纸张上,用毛笔或鹅毛笔,一笔一划地写下那些跨越时空的思想。
评分角度很好,但其实各个话题之间重叠的内容很多,所以每个挖掘不是很深,最后两部分平铺比较多。作为初步了解还不错。
评分资料性大于学术性。覆盖面广,不失详尽,有许多有趣的点可以进一步挖掘。最喜欢第七章和第九章。但内容编排上仍然是以欧美为中心的。第六章,犹太教10页,基督教19页,伊斯兰教6页,印度教5页,佛教不到2页。
评分角度很好,但其实各个话题之间重叠的内容很多,所以每个挖掘不是很深,最后两部分平铺比较多。作为初步了解还不错。
评分寻求作为一名翻译的身份认同。玄奘、严复。
评分资料性大于学术性。覆盖面广,不失详尽,有许多有趣的点可以进一步挖掘。最喜欢第七章和第九章。但内容编排上仍然是以欧美为中心的。第六章,犹太教10页,基督教19页,伊斯兰教6页,印度教5页,佛教不到2页。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有