斯泰凡·厄埃(Stéphane Heuet), 生于1957 年,曾任广告公司总裁,现为专职漫画家,热爱航海运动。出于对《追寻逝去的时光》和普鲁斯特的热爱,他发愿要将这部小说改编成漫画。出版后获得读者和媒体好评,被翻译成多种语言。
周克希,在复旦大学 数学系学习五年。毕业后,在华东师大数学系任教二十八年,其间曾去法国巴黎高师进修黎曼几何两年,回国后任副教授。后改行调至译文出版社从事文学编辑工作,任编审。翻译的文学作品有《追寻逝去的时光》第一卷(《去斯万家那边》)、第二卷(《在少女花影下》)、第五卷(《女囚》)、《包法利夫人》《小王子》《基督山伯爵》《三剑客》《不朽者》《王家大道》《古老的法兰西》《格勒尼埃中短篇小说集》《幽灵的生活》《生活三部曲》《侠盗亚森·罗平》《福尔摩斯探案选(中英对照版)》等。著有随笔集《译边草》《译之痕》《草色遥看集》。
《追忆逝水年华》图像小说
带你一口气读完普鲁斯特
周克希经典译本
程抱一推荐
...................
※编辑推荐※
◎ 打开普鲁斯特的正确方式是漫画:一口气读完《追寻逝去的时光》的机会来了。
◎ 周克希经典译本,法兰西院士程抱一推荐。
◎ 普鲁斯特是可以 被改编的吗?前半生出入社交名利场,后半生缠绵病榻。长期遭受慢性失眠症的折磨,他用这些漫漫长夜来追忆逝水年华。一部《追寻逝去的时光》,卷帙浩繁、文气绵密、句法精微,洋洋数百万言,写尽了爱的萌生和式微,写尽了名利场中的纸醉金迷、人情冷暖,是“一战”爆发前19世纪法国上流社会和半上流社会芸芸众生相的一幅长卷。这样一部复杂、丰饶,扑朔迷离的文本,进入难,出去更难:要如何将它改编成漫画?
◎ 斯泰凡·厄埃交了满分卷:他正职是广告公司总裁,并非科班出身的漫画家,却出于对这部小说的热爱,揽下“改编普鲁斯特”这个西西弗斯式的任务。他伏案十年,将绵密文字抽丝拨茧,一一落实到图像叙事,水落石出,脉络显现,不失其精髓,就好比“将一部巨型交响乐改写成一首钢琴协奏曲”。
◎ 于极简处见繁华:厄埃的改编野心勃勃却又虚怀若谷,满怀敬意。对这部小说了若指掌的他,文本取舍极具匠心,不取则已,取则无一字增删,画风传承延续《丁丁历险记》经典“清线派”风格,十九世纪法国风土人情跃然纸上。
◎ 人生太短,普鲁斯特太长:普鲁斯特的“难读”与他的名气齐名。将文本图像化的尝试,可看作将普鲁斯特“民主化”的尝试,为读者指明了一条进入普鲁斯特文本的捷径。不管是将小说烂熟于心的人,徘徊门外犹豫不前的人,还是从来没有机会读完过它的人:这部漫画都会为你打开一扇通往普鲁斯特天地的大门。
...................
※内容简介※
这部漫画是在马塞尔·普鲁斯特的著名小说《追寻逝去的时光》基础上改编而成,对话与旁白均摘自小说原文,无一字增删。原著小说共分七卷,讲了叙述者的童年记忆、出入上流社会的经历、友谊、爱情和回忆。它讲了上流社会和半上流社会的浮华和众生相,精确地描述了“一战”前夕法国的社会、经济与阶层。
漫画的第一卷乃是根据小说的第一卷《去斯万家那边》改编而成,讲述了作者对童年居所贡布雷和家庭密友斯万先生的记忆,以及斯万和奥黛特之间的爱情的萌发和式微。
...................
※媒体推荐※
文字与画面相得益彰,清线派画风继承了《丁丁历险记》传统,要改编普鲁斯特非此则不能妥。普鲁斯特被托付到厄埃手中,是一件多么幸运的事情啊:他的改编尺度,增一分则太过,减一分则不足,真是“看似寻常最奇崛,成如容易却艰辛”。当厄埃悄然退居幕后的时候,普鲁斯特也就现身了。
—— 《费加罗报》
“……我享受了一番妥帖达意,甚至巧遇故知的情趣;庆幸中国读者从此得以进入普鲁斯特天地,尽情徜徉其间矣!”
——法兰西学院院士程抱一(François Cheng)推荐
普鲁斯特的文体,自有一种独特的美。那些看似‘臃肿冗长’的长句,在他笔下不仅是必要的,而且是异常精彩的。因为他确实有那么些纷至沓来、极为丰赡的思想要表达,确实有那么些错综复杂、相当微妙的关系和因由要交待,而这一切,他又是写得那么从容,那么美妙……犹如一棵树分出好些枝桠,枝桠上长出许多枝条,枝条上又结出繁茂的叶片和花朵。
——本书译者周克希
感谢普鲁斯特和厄埃,让我们得以一睹昔日法兰西之美:家庭聚餐、玄关处铺地的彩砖、老式木地板、花园铁门挂的铃铛、桌铃……无比妥帖的乡愁。
—— 法国亚马逊读者评论
人们经常会在一些经典的影视作品面前,陷入一种无奈的困惑之中:这些作品以电影或电视剧的方式呈现,让观者高呼过瘾的同时,却产生了一种未能率先拜读原著的缺憾。相反,“原著党”们会乐此不疲地抱怨改编作品中的某个演员,破坏了他们心中那个不可亵渎的形象……但不管一个人...
评分记忆是可以被付诸纸墨的吗? ——《追寻逝去的时光》图像小说解读 “有很长一段时间,我睡得很早。” (Longtemps, je me suis couché de bonne heure. )这应当算是文学史上最著名的开头之一了。 有很长一段时间,我睡得很晚,窝在房间里看各种杂书,到了天亮再打着哈欠去上...
评分按说,自己对于文字的幻梦被弄成图像平铺在纸上是件煞风景的事情,不过《追忆似水年华》是个例外。 我从来也没找到过打开它的正确方式。它本是个臆想中的桃花源,一旦试图洞悉核心秘密,就变成了摇摇欲坠的厄舍府。 原谅我的固执,《追忆似水年华》这个译名即使再不准确,也美...
评分人们经常会在一些经典的影视作品面前,陷入一种无奈的困惑之中:这些作品以电影或电视剧的方式呈现,让观者高呼过瘾的同时,却产生了一种未能率先拜读原著的缺憾。相反,“原著党”们会乐此不疲地抱怨改编作品中的某个演员,破坏了他们心中那个不可亵渎的形象……但不管一个人...
评分从引用一句普鲁斯特开始吧: 如果我想达到在我的生命历程中,有时,在短促的瞬间,在盖尔芒特家那边,在我和德·维尔巴里西斯夫人坐车出去散步的时候产生过的、使我认为这日子还值得一过的感受的话,那么现在该是开始的时候了。现在我觉得这种生活值得一过,因为我觉得有可能阐...
将无比繁复的回忆扩写成更其繁复的图像小说。每一幅小画上(除了一些对话的正反打)都可以久久驻目。人世一天,普鲁斯特一年;逝水流年一卷,胜却无数人间。
评分漫画的话,会把结构提取出来,长篇的原文被简化后,异常清晰。感觉普鲁斯特清楚的知道自己的意识会流向何处一样,也不需要打草稿安排结构什么的。记忆本来就是在时间维度上充满弹性的,可被拉长缩短,因此读这个缩短版本的体验真的蛮独特的。另外很多细节被画出来还是很有帮助,比如钟楼啊彩绘玻璃窗啊
评分Stéphane Heuet对普鲁斯特名作《追忆逝水年华》的图像化收获了广泛赞誉 后浪引进时 选择了周克希译本 译文与画风意外很契合 书馆藏该书已有些年头了 第一卷《去斯万家那边》陆续有许多人读 也亲眼见到许多人止步于第一卷 如今周克希版译文图像化 确实给出了重拾普鲁斯特的崭新方式 《追寻逝去的时光》从译名开始 便是周老的一种 执拗 “人生太短 普鲁斯特太长” 图像化后却并不显长 转眼便读完了 倒也收获了许多与初见时不一样的体会 想着什么时候再读一遍 只要能许我三个月不管不顾的假期……
评分什么时候才能出完全本啊,不够看。浓缩的小说故事更紧凑,但是也很有韵味,斯万的坎坷情路看读罢使人怅惘,多么敏感的心才能写的这样入木三分。漫画风景画的很好,人物表情有点奇怪
评分一本读起来让人觉得幸福又惆怅的漫画,语言、画面俱美。漫画对上流社会的生活的描绘巨细靡遗,吃穿住行无一不精致。尤其关于菜谱的那一页,火鸡、鱼、刺菜蓟、樱桃······看着就叫人流口水。里面还详细刻画了两段爱情,一段关于情窦初开的少年,一段属于久历情场的中年,都很细腻,都没有结果。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有