追尋逝去的時光·第一捲:去斯萬傢那邊 在線電子書 圖書標籤: 漫畫/繪本 普魯斯特 外國文學 法國文學 漫畫 繪本 文學 圖像小說
發表於2024-12-22
追尋逝去的時光·第一捲:去斯萬傢那邊 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
圖像小說版《追憶似水年華》相比原著更加強瞭故事性,加上漫畫傢精緻的畫麵就更容易看進去瞭!這本也是周剋希老師翻譯的,雖然隻是原著的第一捲,但內容足夠豐富耐看!期待今年將齣的第二捲!
評分如果文字是遊戲的話,《追憶似水年華》可以無休無止地持續;如果它本身就記錄瞭生活的真實,那麼普魯斯特在其中活過瞭無數次。而這冊繪本給瞭每個人加入這場永不止息的生活盛宴的機會。豁然開朗。
評分相比厚達四百頁的小說,漫畫當然更精練,可以清楚直觀地看到書的脈絡,尤其是充當全書概覽的貢布雷部分,追溯的語調,貢布雷時的斯萬、姑媽、弗朗索瓦茲、勒格朗丹、凡特伊及其女兒、教堂見到的蓋爾芒特公爵夫人。交代瞭散步的兩邊,斯萬傢和蓋爾芒特傢。幾個至福時刻,吃瑪德萊娜蛋糕、馬丁鎮的鍾樓,漫畫呈現水準與篇幅兼具。全書畫麵精美,構圖不少化用瞭美術史上的名作,比如卡斯帕的《霧海上的旅人》。最喜歡弗朗索瓦茲的形象,匹諾曹式的鼻頭,藍顔色的衣服和白帽子。善心與宰殺禽類的心兼具,復雜的人的形象。畫到外景時的大格、室內的陳設,都足飽眼福。斯萬的愛情部分,人物間對話穿插,小格頻繁切換,敘述的直接引用的語言密度比較大,另一番感受。最後的最後,采用瞭《追尋逝去的時光》(周剋希)而非《追憶似水年華》非常有眼光的選擇。
評分大約幾年前讀過追憶幾十頁又放下,再拿起就是這部圖像小說,無疑文字氣息在本書裏是具備延續性的。長期臥床的普魯斯特靠懷想書寫賦予活力與過往,可以讓名詞三維,動詞五維化。而繪本是可以嫁接在文字之上,可以拉開各種角度航拍,俯瞰或斜睨,是本來靈光碎片的補足,轉瞬即逝之美成為彼此風中投影,在彼此靠近裏可算虛實相抵,互為繁華。
評分真的太太太太太贊瞭!希望有一天,可以溫柔的抱著我兒子的腦袋,指給他看書上的馬車、樹林、巴黎的香榭麗捨大街,跟他講“你看這個小朋友…”
斯泰凡·厄埃(Stéphane Heuet), 生於1957 年,曾任廣告公司總裁,現為專職漫畫傢,熱愛航海運動。齣於對《追尋逝去的時光》和普魯斯特的熱愛,他發願要將這部小說改編成漫畫。齣版後獲得讀者和媒體好評,被翻譯成多種語言。
周剋希,在復旦大學 數學係學習五年。畢業後,在華東師大數學係任教二十八年,其間曾去法國巴黎高師進修黎曼幾何兩年,迴國後任副教授。後改行調至譯文齣版社從事文學編輯工作,任編審。翻譯的文學作品有《追尋逝去的時光》第一捲(《去斯萬傢那邊》)、第二捲(《在少女花影下》)、第五捲(《女囚》)、《包法利夫人》《小王子》《基督山伯爵》《三劍客》《不朽者》《王傢大道》《古老的法蘭西》《格勒尼埃中短篇小說集》《幽靈的生活》《生活三部麯》《俠盜亞森·羅平》《福爾摩斯探案選(中英對照版)》等。著有隨筆集《譯邊草》《譯之痕》《草色遙看集》。
《追憶逝水年華》圖像小說
帶你一口氣讀完普魯斯特
周剋希經典譯本
程抱一推薦
...................
※編輯推薦※
◎ 打開普魯斯特的正確方式是漫畫:一口氣讀完《追尋逝去的時光》的機會來瞭。
◎ 周剋希經典譯本,法蘭西院士程抱一推薦。
◎ 普魯斯特是可以 被改編的嗎?前半生齣入社交名利場,後半生纏綿病榻。長期遭受慢性失眠癥的摺磨,他用這些漫漫長夜來追憶逝水年華。一部《追尋逝去的時光》,捲帙浩繁、文氣綿密、句法精微,洋洋數百萬言,寫盡瞭愛的萌生和式微,寫盡瞭名利場中的紙醉金迷、人情冷暖,是“一戰”爆發前19世紀法國上流社會和半上流社會蕓蕓眾生相的一幅長捲。這樣一部復雜、豐饒,撲朔迷離的文本,進入難,齣去更難:要如何將它改編成漫畫?
◎ 斯泰凡·厄埃交瞭滿分捲:他正職是廣告公司總裁,並非科班齣身的漫畫傢,卻齣於對這部小說的熱愛,攬下“改編普魯斯特”這個西西弗斯式的任務。他伏案十年,將綿密文字抽絲撥繭,一一落實到圖像敘事,水落石齣,脈絡顯現,不失其精髓,就好比“將一部巨型交響樂改寫成一首鋼琴協奏麯”。
◎ 於極簡處見繁華:厄埃的改編野心勃勃卻又虛懷若榖,滿懷敬意。對這部小說瞭若指掌的他,文本取捨極具匠心,不取則已,取則無一字增刪,畫風傳承延續《丁丁曆險記》經典“清綫派”風格,十九世紀法國風土人情躍然紙上。
◎ 人生太短,普魯斯特太長:普魯斯特的“難讀”與他的名氣齊名。將文本圖像化的嘗試,可看作將普魯斯特“民主化”的嘗試,為讀者指明瞭一條進入普魯斯特文本的捷徑。不管是將小說爛熟於心的人,徘徊門外猶豫不前的人,還是從來沒有機會讀完過它的人:這部漫畫都會為你打開一扇通往普魯斯特天地的大門。
...................
※內容簡介※
這部漫畫是在馬塞爾·普魯斯特的著名小說《追尋逝去的時光》基礎上改編而成,對話與旁白均摘自小說原文,無一字增刪。原著小說共分七捲,講瞭敘述者的童年記憶、齣入上流社會的經曆、友誼、愛情和迴憶。它講瞭上流社會和半上流社會的浮華和眾生相,精確地描述瞭“一戰”前夕法國的社會、經濟與階層。
漫畫的第一捲乃是根據小說的第一捲《去斯萬傢那邊》改編而成,講述瞭作者對童年居所貢布雷和傢庭密友斯萬先生的記憶,以及斯萬和奧黛特之間的愛情的萌發和式微。
...................
※媒體推薦※
文字與畫麵相得益彰,清綫派畫風繼承瞭《丁丁曆險記》傳統,要改編普魯斯特非此則不能妥。普魯斯特被托付到厄埃手中,是一件多麼幸運的事情啊:他的改編尺度,增一分則太過,減一分則不足,真是“看似尋常最奇崛,成如容易卻艱辛”。當厄埃悄然退居幕後的時候,普魯斯特也就現身瞭。
—— 《費加羅報》
“……我享受瞭一番妥帖達意,甚至巧遇故知的情趣;慶幸中國讀者從此得以進入普魯斯特天地,盡情徜徉其間矣!”
——法蘭西學院院士程抱一(François Cheng)推薦
普魯斯特的文體,自有一種獨特的美。那些看似‘臃腫冗長’的長句,在他筆下不僅是必要的,而且是異常精彩的。因為他確實有那麼些紛至遝來、極為豐贍的思想要錶達,確實有那麼些錯綜復雜、相當微妙的關係和因由要交待,而這一切,他又是寫得那麼從容,那麼美妙……猶如一棵樹分齣好些枝椏,枝椏上長齣許多枝條,枝條上又結齣繁茂的葉片和花朵。
——本書譯者周剋希
感謝普魯斯特和厄埃,讓我們得以一睹昔日法蘭西之美:傢庭聚餐、玄關處鋪地的彩磚、老式木地闆、花園鐵門掛的鈴鐺、桌鈴……無比妥帖的鄉愁。
—— 法國亞馬遜讀者評論
其实根本多少名著读不懂,或者难读至极。往往是过去的文法句式,读起来就是外国文言文。莎士比亚式的华丽辞藻与铺排,离我们的生活已经太遥远。譬如诸多名著,读了第一句就足以把人憋死,或者丧失继续阅读的勇气。 绘本就轻松了许多,文字只是点缀的说明,...
評分漫画版出乎意料地好看,打破了我对原著的恐惧,将小说的框架和美好的句子都保留了下来。画面乍一看觉得人物有点丑,但看久了也就觉得还蛮合适的,似乎绘本版就该是这样的风格。翻译得非常棒,很多地方可谓惊艳。 已经很多年没有过想记读书笔记的冲动了,但这次看到那些句子,又...
評分人们经常会在一些经典的影视作品面前,陷入一种无奈的困惑之中:这些作品以电影或电视剧的方式呈现,让观者高呼过瘾的同时,却产生了一种未能率先拜读原著的缺憾。相反,“原著党”们会乐此不疲地抱怨改编作品中的某个演员,破坏了他们心中那个不可亵渎的形象……但不管一个人...
評分漫画版出乎意料地好看,打破了我对原著的恐惧,将小说的框架和美好的句子都保留了下来。画面乍一看觉得人物有点丑,但看久了也就觉得还蛮合适的,似乎绘本版就该是这样的风格。翻译得非常棒,很多地方可谓惊艳。 已经很多年没有过想记读书笔记的冲动了,但这次看到那些句子,又...
評分Richard Howard对这本书的评价: ...translation of the Search, buffed, rebuffed, lightened, tightened, and in the abstergent sense, brightened, constitutes a monument,which is also a medium—the medium by which to gain access to the book...
追尋逝去的時光·第一捲:去斯萬傢那邊 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024