《茶经:汉阿对照》

《茶经:汉阿对照》 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:[唐]陆羽著 [伊拉克]阿巴斯译
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2016-12
价格:36.00
装帧:
isbn号码:9787119096681
丛书系列:
图书标签:
  • 阿拉伯语
  • 茶文化
  • 茶叶
  • 茶道
  • 陆羽
  • 汉文
  • 阿语
  • 文化交流
  • 历史文献
  • 古典文学
  • 饮茶
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

陆羽所著《茶经》三卷十章七千余字,分别为:卷一,一之源,二之具,三之造;卷二,四之器;卷三,五之煮,六之饮,七之事,八之出,九之略,十之图。是唐代和唐以前有关茶叶的科学知识和实践经验的系统总结;是陆羽躬身实践,笃行不倦,取得茶叶生产和制作的第一手资料后,又遍稽群书,广采博收茶家采制经验的结晶。《茶经》一问世,即风行天下,为时人学习和珍藏。在《茶经》中,陆羽除全面叙述茶区分布、茶叶的生长、种植、采摘、制造、品鉴外,有许多名茶首先为他所发现。如浙江长城(今长兴县)的顾渚紫笋茶,经陆羽评为上品,后列为贡茶;义兴郡(令江苏宜兴)的阳羡茶,则是陆羽直接推举入贡的。(义兴县重修茶舍记)载:“御史大夫李栖筠实典是邦,山俗有献佳茗者.会客尝之,野人陆羽以为芬香甘辣,冠于他境,可以荐于上。栖筠从之,始进万两,此其滥觞也。”《茶经》共十章,七千余言,分为上、中、下三卷。十章目次为:一之源、二之具、三之造、四之器、五之煮、六之饮、七之事、八之出、九之略、十之图。本套书共五本,本册为汉阿对照本。

《茶经:汉阿对照》 品味千年茶韵,跨越文化鸿沟 自古以来,茶便以其独特的魅力,在中国文化中占据着举足轻重的地位。它不仅是一种饮品,更承载着深厚的历史底蕴、精湛的工艺技术、哲学的智慧与生活的美学。而《茶经》,作为世界上第一部关于茶的专著,如同一部古老的史诗,详细记录了茶的起源、种类、采摘、制作、品饮以及与之相关的器皿、水质、火候等方方面面。这部穿越千年的经典,是了解中国茶文化的基石。 然而,中国茶文化的博大精深,其丰富的内涵与细致的差别,在跨越语言和文化的界限时,往往会遇到理解的障碍。为了让更多热爱茶的人们能够深入领略《茶经》的精髓,感受中国茶文化的独特魅力,《茶经:汉阿对照》应运而生。 本书以陆羽原著《茶经》为蓝本,精心将其翻译成阿拉伯文。我们深知,翻译不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更是文化与思想的传递。因此,在翻译过程中,我们力求做到: 忠实原文,尊重原意: 严格遵循陆羽的原著,力求在阿拉伯语中准确传达原文的每一个字词、每一个意境。这包括对茶的各种术语、工艺流程、地理名称的恰当翻译,确保读者能够清晰地理解中国古代茶事的细节。 兼顾流畅,易于理解: 在保证忠实度的前提下,我们也注重阿拉伯语的表达习惯和流畅性,力求使译文自然、易懂,避免生硬的直译,让阿拉伯语世界的读者能够如同品味一杯清茶般,顺畅地沉浸在《茶经》的世界中。 文化注解,深化理解: 茶在中国文化中具有丰富的象征意义,其背后蕴含着道家、佛家、儒家等多种哲学思想。为了帮助阿拉伯语读者更深入地理解这些文化内涵,《茶经:汉阿对照》在必要之处,会添加适度的注释,解释相关的文化背景、历史典故、哲学理念,从而弥合语言和文化上的隔阂,让读者在品读茶经的同时,也能领略中国传统文化的韵味。 《茶经》全书共分为十一个部分,每一部分都犹如一颗璀璨的珍珠,串联起中国茶文化的完整图景。 《茶经》一之生品: 详述茶的起源、生长环境、品种以及采摘时的注意事项。读者将了解到,在中国古代,对茶的生长环境有着多么严苛的要求,以及不同地域出产的茶叶所具备的独特风味。 《茶经》二之二之造茶: 详细阐述了茶叶的制作工艺,包括蒸、捣、 the, 烘等多个环节。本书将带领读者穿越时空,目睹古代茶农如何通过精湛的技艺,将鲜嫩的茶芽转化为后人赞誉有加的佳品。 《茶经》三之三之四时: 介绍了茶叶的四季采摘和制作时间,强调了不同时节对茶叶品质的影响。这部分内容不仅关乎茶的生产,更体现了古人顺应自然、天人合一的哲学智慧。 《茶经》四之四之五味: 细致描写了不同种类茶叶的风味特点,以及品饮时的感受。读者将学习到如何分辨茶叶的甘、苦、香、醇,从而提升自己的品鉴能力。 《茶经》五之五之煮茶: 重点讲解了煮茶的水源选择、水温控制以及火候的运用。水质的清冽、火候的恰到好处,都被视为影响茶汤味道的关键因素。 《茶经》六之六之饮: 描绘了不同饮茶方式的讲究,包括茶具的选择、饮茶时的礼仪以及品饮的心境。从茶碗的形制到注水的手法,无不体现着一种雅致的生活态度。 《茶经》七之七之器: 详细列举了与煮茶、饮茶相关的各种器具,如风炉、煮鼎、碾、拂子、碗、盏等。每一种器物的设计都蕴含着实用与审美的结合。 《茶经》八之八之煮: 进一步阐述了煮茶的具体过程,强调了细节的重要性。 《茶经》九之九之服: 介绍了茶的药用价值和饮用禁忌。 《茶经》十之十之事: 讲述了与茶相关的其他事项,如茶市、茶道、茶书等。 《茶经》十一之十一之图: 描绘了制茶、饮茶的场景图,形象地展示了古代茶事的全过程。 《茶经:汉阿对照》的出版,旨在为阿拉伯语世界的读者提供一个直接、全面、深入了解中国茶文化和《茶经》原貌的窗口。无论是茶的爱好者,还是对中国文化感兴趣的研究者,亦或是渴望体验不同文明的旅行者,都能在这部书中找到属于自己的乐趣和启发。 通过汉阿对照的编排方式,本书不仅方便了母语为阿拉伯语的读者学习和理解,也为母语为汉语的读者提供了一个反观自身语言、审视传统文化的独特视角。我们希望,通过这本书,能够搭建起一座沟通的桥梁,让古老的中国茶文化之香,在阿拉伯的土地上也能悠然飘散,在不同文化的交流中,绽放出更加绚烂的光彩。 品味《茶经》,即是品味一段历史,品味一种文化,品味一种生活。让《茶经:汉阿对照》成为您探索中国茶文化的忠实伴侣,开启一段跨越时空的味蕾与心灵之旅。

作者简介

陆羽(733—804),字鸿渐,复州竟陵(今湖北省天门市)人,唐代著名的茶学专家,被后世誉为“茶仙“,尊为”茶圣”。陆羽一名疾,字季疵,号竟陵子、桑苎翁、东冈子,又号“茶山御史”。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我通常阅读这类工具书的时间很碎片化,可能是在通勤路上,也可能是在午休的间隙。因此,一本好的对照读物,其便携性和易用性对我至关重要。这部《茶经:汉阿对照》在装帧设计上做得非常到位,纸张的质感厚实而不失韧性,即便是反复翻阅,也不会显得廉价。更重要的是,它的字体选择非常考究,无论是宋体还是西文衬线体,都清晰易读,在不同的光线下都能保证阅读的舒适度。我特别喜欢它在关键术语后面的注释处理,虽然是双语对照,但作者似乎深知,有些概念是无法完全被另一种语言所吞噬的。因此,那些精炼的脚注,用简洁明了的中文进行了解释,既保留了中译的准确性,又避免了英文翻译可能带来的文化隔阂。这种层层递进的阅读体验,让这本书不仅仅是一本工具书,更像是一部可以陪伴自己长久探索的“伙伴”。它让“学习”这个行为变得不再枯燥,而是充满了一种探寻宝藏的乐趣。

评分

说实话,我刚拿到这本书的时候,内心是带着一丝审慎的期待的。毕竟,将一部经典的、充满哲学意味的古籍进行跨语言的翻译,难度极大,稍有不慎就会流于直译的僵硬或意译的失真。然而,阅读几页之后,我立刻被其排版的巧妙和译者的匠心所折服。它不是那种将中英文挤在一起的拥挤排版,而是留足了呼吸的空间,让读者可以从容地在这两种语言之间切换,甚至允许我将自己的理解和感悟记录在空白处。我发现,翻译的质量极高,它没有简单地把“茶”译成“tea”,而是根据上下文,在描述饮茶状态、器具或者哲学思考时,选择了更贴切的词汇组合,保持了《茶经》那种特有的清冷、超然的文人气。这让我意识到,译者不仅是语言大师,更是对茶道文化有着深刻体悟的行家。这本书成功地架起了东西方理解中国茶文化的桥梁,使得那些原本只对西方古典文学有接触的读者,也能通过熟悉的语言结构,捕捉到陆羽笔下的那种“至精之味”。它体现了一种对原作精神的尊重和对译文读者的体贴。

评分

从一个学习者的角度来说,这本书的价值远远超出了“双语对照”的范畴。它实际上提供了一种全新的、更深层次的文本解读视角。当我面对一些描述采摘、制作过程的古朴语句时,如果只看中文,我可能会停留在一层字面意思的理解上。但一旦看到对应的英文翻译,比如对“水之利害”的描述,英文往往会用更现代、更科学的词汇去捕捉其精髓,这反而能反向激发我对中文原意的更深层思考:陆羽当年观察入微的程度,已经达到了何种高度?这种双语互译的张力,形成了一种良性的学术循环。它鼓励我不要满足于单一的认知,而是要跳出舒适区,用不同的逻辑框架去审视同一段文字。我感觉这本书就像一位耐心的导师,它不直接给出答案,而是通过提供不同的参照系,引导我去构建自己更完善的知识体系。这种潜移默化的启发性,是我在其他任何教材中都未曾体验过的。

评分

这部《茶经:汉阿对照》的出现,简直是为像我这样,既热爱中华传统文化,又在学习英语的“双栖”学习者量身定做的一份珍贵礼物。我之前也尝试过阅读原版《茶经》,但由于古文的晦涩和对专业术语理解的偏差,常常读得一知半解,更别提在交流中能准确表达茶道的精髓了。而这本对照版本,简直是打通了我认知上的一道壁垒。它不仅仅是简单的文字对译,更像是一扇窗户,让我得以窥见陆羽大师思想在不同语言体系下的结构和韵味。我尤其欣赏它在术语处理上的严谨性,比如“涤盏”、“烹煎”这些充满仪式感的词汇,翻译得既信达雅,又符合现代读者的语境。每当我读到一句原文,目光能立刻逡巡到对面的英文解释,那种理解的豁然开朗感,是其他任何单一语言版本都无法比拟的。它让我感觉自己不再是孤立地阅读一部古籍,而是参与了一场跨越时空的文化对话。对于那些希望向国际友人介绍中国茶文化的同好来说,这本书的实用价值简直是不可估量的。它提供的不仅是知识,更是一种自信和准确表达的工具。

评分

这部对照本的出现,对我研究中西文化交流史而言,无疑是一个重磅的补充。我一直关注如何用最少的“文化摩擦”将中国核心的哲学思想传递出去,而茶道正是这样一个绝佳的载体。这本书的问世,意味着我们有了一个可以拿在手中的、标准化的、经过精心打磨的“文化样本”。我曾设想过,在国际茶文化研讨会上,如果能拿着这本书,用流利的英文精确地引用陆羽的观点,那种自信和专业度是无可替代的。它清晰地展现了中华文明在细节上的极致追求,以及这种追求如何通过精确的语言转化为世界通用的价值。比起那些被过度简化的、迎合大众口味的“速成读物”,这本《茶经:汉阿对照》更像是一件精雕细琢的工艺品,它要求读者付出专注,但也慷慨地回报以深刻的理解和广阔的视野。它不是为了快速消费,而是为了长久珍藏和反复研读。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有