Yu Hua’s beautiful, heartbreaking novel Cries in the Drizzle follows a young Chinese boy throughout his childhood and adolescence during the reign of Chairman Mao.
The middle son of three, Sun Guanglin is constantly neglected ignored by his parents and his younger and older brother. Sent away at age six to live with another family, he returns to his parents’ house six years later on the same night that their home burns to the ground, making him even more a black sheep. Yet Sun Guanglin’s status as an outcast, both at home and in his village, places him in a unique position to observe the changing nature of Chinese society, as social dynamics — and his very own family — are changed forever under Communist rule.
With its moving, thoughtful prose, Cries in the Drizzle is a stunning addition to the wide-ranging work of one of China’s most distinguished contemporary writers
YU HUA was born in 1960 in Zhejiang, China. He finished high school during the Cultural Revolution and worked as a dentist for five years before beginning to write in 1983. He has published four novels, six collections of stories, and three collections of essays. His work has been translated into French, German, Italian, Dutch, Spanish, Japanese, and Korean. In 2002 Yu Hua became the first Chinese writer to win the prestigious James Joyce Foundation Award. His novel To Live was awarded Italy's Premio Grinzane Cavour in 1998, and To Live and Chronicle of a Blood Merchant were named two of the last decade's ten most influential books in China. Yu Hua lives in Beijing.
Allan H. Barr is the translator of a collection of short stories by Yu Hua, and his research on Ming and Qing literature has been published both in the West and in China. He is Professor of Chinese at Pomona College.
这是余华最好的一本书,我认为,以一个孩子的眼光观察着黑夜,观察着周遭一切,用敏感而孤寂的心灵感受着,非常细腻又不失他最大特色--冷峻. 中国少见这样将现实剥离得体无完肤,但又让人不得不承认现实的无奈残酷的作家。此书作为其“童年系列”,深刻阐述了一个孩子内心成长的经...
评分余华的这本书,是最近拿到的,当初以为跟《活着》应该是一样的风格,后来发现文体上完全不是,但是慢慢地,我发现,本质上完全一样: 以笑的方式哭,在死亡的伴随下活着。 里面那么多人的死亡,从弟弟,到苏宇,到老师,到王立强,都是如此。活着的时候那么多乐趣,死的时候也...
评分 评分本来在SPACES上发牢骚,不知怎么就扯到这个话题,于是一直说下去 以下是我的原文: 所有人有共同规则,也有个性的规则--比如我这种人应该自强. 早上没人,中午没人,下午没人,一直冷冷清清.没办法,我就喜欢吊着.最幸福的是:我现在每天都可以写作!亲爱的,即使你们鄙视...
评分真的 我真TM后悔 ,以前怎么不好好学习语文,到写评论之类的时候,才发现我的语言组织能力真TM差,词汇真TM贫乏 (我悔过。。。。。。。。。。 这是本好书!
这本书的对话简直是教科书级别的“反高潮”。你很少能听到人物进行那种直截了当的、信息量爆炸的交流。相反,大多数对话都充满了停顿、省略和那些说不出口的潜台词。角色们似乎都在用最少的词语表达最大的绝望,或者更准确地说,他们用沉默来构建彼此之间的距离。我记得有一个场景,两位老朋友在一家昏暗的咖啡馆见面,他们聊了半天天气、聊了聊新开的画廊,但真正困扰他们的那件往事,却像空气中的尘埃一样,被轻轻地绕开了。然而,正是这种“未尽之言”,比任何激烈的争吵都更有力量。你通过他们对周围环境的细微观察、他们端起咖啡杯的那个犹豫的瞬间,就能感受到那份巨大的、无法言说的压力。作者对语气的把握达到了令人发指的地步,读起来就像是在窃听一场极其私密且充满张力的私人谈话。这使得角色之间的互动充满了戏剧张力,尽管表面上风平浪静,但你清楚地知道,冰山下的暗流正在汹涌。这颠覆了我对传统人物刻画的认知,真正的深度往往藏在那些刻意保留的空隙里。
评分这本书在处理“地点”和“人物命运”之间的关系上,达到了令人惊叹的和谐统一。那个始终笼罩在烟雨之中的北方小城,与其说是一个背景,不如说它是一个活生生的、具有生命力的角色。街道的纹理、建筑的腐朽、永不停歇的低语般的雨声,都反过来塑造了居住在那里的每一个人的性格和选择。作者没有采取平铺直叙的手法去描述这个城市的历史,而是通过人物偶然路过的一扇窗户、一次不经意的转身,让城市的记忆碎片渗透出来。我喜欢这种环境心理学的运用,它让我觉得,如果我真的搬到那个地方,我可能也会变成书中的某个角色。更巧妙的是,城市中的某些地标——比如那座废弃的钟楼,或者那条永远流淌着浑浊河水的河流——它们的存在本身就带有某种宿命论的色彩,预示着某些不可避免的结局。这本书的高明之处在于,它让你相信,你逃离不了你的出身地,你的环境早已在你骨子里刻下了无法磨灭的印记。这使得整部作品散发着一种根植于土地的、沉重而无法抗拒的悲剧美学。
评分这本书的封面设计简直是一幅流动的油画,那种湿漉漉的、带着晨雾的冷感,一下子就把人拉进了故事的氛围里。我通常对这种偏向“情绪流”的小说持保留态度,总觉得它们容易在华丽的辞藻下流于空洞。然而,这本书在开篇就展现出一种令人不安的沉静力量。叙事者似乎总是在边缘徘徊,用一种近乎疏离的口吻描绘着日常生活的碎片——比如老旧公寓里滴水的管道声,清晨街道上被雨水冲刷后泛起的奇异光泽。最让我印象深刻的是作者对“等待”这一主题的处理。它不是那种焦灼的、戏剧性的等待,而是一种融入骨血的、近乎哲学层面的存在状态。你感觉每个人物都在等待着什么,但没有人知道那具体是什么,或者说,等待本身就是他们唯一的目的。文字的节奏非常舒缓,像是在缓慢地剥开一层又一层包裹着真相的薄雾,每翻过一页,都像是呼吸了一口潮湿而略带铁锈味的空气。我尤其欣赏作者对细节的捕捉,那些看似无关紧要的场景,比如晾晒在阳台上的旧衣物如何被风吹得微微颤抖,都在潜移默化中塑造着人物内心深处的孤独感。这绝不是一本能让你一口气读完的快餐读物,它需要你放慢速度,用更接近于冥想的状态去品味那种弥漫在字里行间的,挥之不去的阴郁美感。
评分我必须承认,这本书的文学性是毋庸置疑的,但它的情绪密度高到令人窒息。它不是那种让你读完后会感到释然或获得启发的作品,它更像是一次深潜,把你带到了一个极度幽闭和潮湿的深海区域,然后让你在里面待上一段时间。作者对“忧郁”的描绘是如此的真实且细致入微,它不是那种矫揉造作的感伤,而是渗透在皮肤下的、对生命本质的深刻疲惫感。书中那些关于时间流逝和记忆腐蚀的段落,尤其刺痛了我。特别是关于家庭关系的描绘,那种被爱与责任的重担无休止地压迫,却又无法彻底挣脱的宿命感,让人感同身受。阅读过程中,我多次需要停下来,走到窗边,做几次深呼吸,才能重新调整自己的情绪频率。这绝对不是一本适合在阳光明媚的午后轻松阅读的书籍;它更像是陪伴你在一个漫长而阴冷的冬夜里,独自面对内心幽暗角落的那盏孤灯。它不会给你答案,它只会让你更清晰地看到问题本身,以及你与问题共存的方式。这种诚实,虽然残忍,却也是其最宝贵之处。
评分我必须承认,我一开始是被它那看似晦涩的结构吸引的。这本书的叙事线索不是线性的,更像是一个复杂的、多层嵌套的迷宫。章节之间存在着跳跃和回响,仿佛作者故意打乱了时间顺序,让你去重新拼凑人物关系和事件的因果。这种阅读体验非常具有挑战性,初读时,我常常需要反复阅读同一段落,试图捕捉到那些隐藏在字面意义之下的关联。作者似乎热衷于使用大量的象征和隐喻,比如反复出现的“破碎的镜子”和“无法熄灭的灯火”,它们不仅仅是道具,更像是人物心理状态的具象化。比如,主角在某个雨夜做出的那个决定,其背后的动机,直到全书快结束时才通过一段突然插入的日记片段得到了模糊的解释。这种碎片化的叙事迫使读者积极参与到意义的构建中来,你不能被动接受信息,而是要主动去连接那些看似断裂的节点。对我来说,最大的乐趣就在于此——像一个考古学家一样,从文字的残骸中挖掘出被掩埋的情感矿脉。虽然有些读者可能会觉得这种手法过于故弄玄虚,但我认为,它精准地模仿了人类记忆和创伤被处理时的那种不完整性,真实得令人心痛。
评分教授翻译的 挺像他的文风 就是 怎么说 有独特韵味但esoteric
评分教授翻译的 挺像他的文风 就是 怎么说 有独特韵味但esoteric
评分教授翻译的 挺像他的文风 就是 怎么说 有独特韵味但esoteric
评分教授翻译的 挺像他的文风 就是 怎么说 有独特韵味但esoteric
评分The best work of Yu Hua!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有