Lady Hyegyong's memoirs, which recount the chilling murder of her husband by his father, is one of the best known and most popular classics of Korean literature. From 1795 until 1805 Lady Hyegyong composed this masterpiece, which depicts a court life whose drama and pathos is of Shakespearean proportions. Presented in its social, cultural, and historical contexts, this complete English translation opens a door into a world teeming with conflicting passions, political intrigue, and the daily preoccupations of a deeply intelligent and articulate woman. JaHyun Kim Haboush's accurate, fluid translation captures the intimate and expressive voice of this consummate storyteller. The Memoirs of Lady Hyegyong is a unique exploration of Korean selfhood and of how the genre of autobiography fared in premodern times.
朝鲜三大女性宫廷文学杰作之一的惠庆宫洪氏的「한중록」的英文版。한既可以翻译成闲,也可以翻译成恨,因为原文采用的是谚文(古代韩文),具体是闲还是恨无法推知。结合书的内容,个人觉得翻译成恨比较合适。 PS:另外两部是「癸丑日记」和「仁显王后传」,都是采用...
评分朝鲜三大女性宫廷文学杰作之一的惠庆宫洪氏的「한중록」的英文版。한既可以翻译成闲,也可以翻译成恨,因为原文采用的是谚文(古代韩文),具体是闲还是恨无法推知。结合书的内容,个人觉得翻译成恨比较合适。 PS:另外两部是「癸丑日记」和「仁显王后传」,都是采用...
评分朝鲜三大女性宫廷文学杰作之一的惠庆宫洪氏的「한중록」的英文版。한既可以翻译成闲,也可以翻译成恨,因为原文采用的是谚文(古代韩文),具体是闲还是恨无法推知。结合书的内容,个人觉得翻译成恨比较合适。 PS:另外两部是「癸丑日记」和「仁显王后传」,都是采用...
评分朝鲜三大女性宫廷文学杰作之一的惠庆宫洪氏的「한중록」的英文版。한既可以翻译成闲,也可以翻译成恨,因为原文采用的是谚文(古代韩文),具体是闲还是恨无法推知。结合书的内容,个人觉得翻译成恨比较合适。 PS:另外两部是「癸丑日记」和「仁显王后传」,都是采用...
评分朝鲜三大女性宫廷文学杰作之一的惠庆宫洪氏的「한중록」的英文版。한既可以翻译成闲,也可以翻译成恨,因为原文采用的是谚文(古代韩文),具体是闲还是恨无法推知。结合书的内容,个人觉得翻译成恨比较合适。 PS:另外两部是「癸丑日记」和「仁显王后传」,都是采用...
好……不……喜……欢……这……本……书╮(╯_╰)╭
评分真你妈逼烦
评分李氏朝鲜的三大宫廷散文名著中,目前看到英译本的只有《恨中录》。英祖处死思悼世子的事件一直疑云重重,惠庆宫的这本书算是最为权威的解读文献了。英译本里对思悼世子和和缓翁主之间的关系做了进一步挖掘,根据惠庆宫隐晦的说法,极有可能是两人之间发生了兄妹不伦之情,英祖执意处死思悼世子可能也和这件事有关。不论真相如何,惠庆宫的血泪之言让人感到政治的残酷和那个时代皇族女性的悲哀,是本值得一读的好书。
评分真你妈逼烦
评分朝鲜狗血宫廷剧的脚本...又臭又长又恶心...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有