In traditional Chinese culture, poetic artistry held a place that was unrivaled by any other single talent, and was a source of prestige and even of political power. In this rich collection, J. P. Seaton introduces the reader to the main styles of Chinese poetry and the major poets, from the classic Shih Ching to the twentieth century. Seaton has a poet's ear, and his translations here are fresh and vivid.
Essay question answer for Chinese Masterpiece English Translation ----------------------------- In terms of individual responsibility and life principles, the Way of Taoism is to live in seclusion and accomplish things by doing nothing, since according to L...
评分Essay question answer for Chinese Masterpiece English Translation ----------------------------- In terms of individual responsibility and life principles, the Way of Taoism is to live in seclusion and accomplish things by doing nothing, since according to L...
评分Essay question answer for Chinese Masterpiece English Translation ----------------------------- In terms of individual responsibility and life principles, the Way of Taoism is to live in seclusion and accomplish things by doing nothing, since according to L...
评分Essay question answer for Chinese Masterpiece English Translation ----------------------------- In terms of individual responsibility and life principles, the Way of Taoism is to live in seclusion and accomplish things by doing nothing, since according to L...
评分Essay question answer for Chinese Masterpiece English Translation ----------------------------- In terms of individual responsibility and life principles, the Way of Taoism is to live in seclusion and accomplish things by doing nothing, since according to L...
我曾尝试过几本不同的英文版中国诗歌选集,但很多版本要么过于学术化,导致阅读体验生硬晦涩,要么则为了追求所谓的“现代感”而牺牲了原诗的韵味。这本《The Shambhala Anthology of Chinese Poetry》则找到了那个完美的平衡点。它既保持了对原意的尊重和准确性,又成功地注入了英文的自然流动性。它的价值在于,它为西方读者提供了一把精巧的钥匙,让他们得以窥见中国古典审美体系的核心——那种天人合一、物我两忘的哲学境界。阅读它,就像是进行一次跨越千年的对话,与那些身处不同时代却在情感上有着共通之处的灵魂进行交流。我强烈推荐给所有对东方哲学、宗教,以及宏大叙事文学感兴趣的人,因为它不仅仅是诗歌的集合,更是一部浓缩的中国精神史。
评分从编辑和装帧设计的角度来看,这本书也展现了极高的水准。字体选择的优雅,纸张的质感,以及整体布局的疏密有致,都体现了对“阅读体验”的极致尊重。它不仅仅是一本用来“阅读”的书,更是一件可以“把玩”的艺术品。内页的留白处理得非常到位,使得诗句本身获得了足够的呼吸空间,不至于在视觉上显得拥挤。我个人非常喜欢它在一些关键诗篇后留下的空白,这似乎在暗示读者:不必急着翻页,请在此处停顿,让诗意在心中沉淀。这种对节奏的把控,在现代出版物中实属罕见。它仿佛在无声地教导我们,欣赏古典艺术,需要的不仅是知识,更需要的是耐心和沉浸式的专注。这种对细节的考究,让它成为了我书架上最常被取出摩挲的一本。
评分说实话,我拿到这本诗集时,内心是抱着一丝怀疑的。毕竟,将汉语的精髓——那些凝练到极致的意象和声调之美——完美地转换成英文,几乎是一项不可能完成的任务。然而,这本选集在很大程度上突破了这一限制。它没有试图去模仿中文的格律,而是专注于捕捉“气韵”,这种处理方式非常高明。例如,对王维那些描绘山水禅意的诗作的翻译,读起来有一种令人心静的力量,那份宁静仿佛直接穿透了纸页,直抵人心深处,让人想要放下一切纷扰,独坐窗前。这种成功,源于译者对文化语境的深刻理解,他们知道哪些词汇在英文中能够唤起与中文原意相近的审美联想。对于那些希望在工作压力之余,寻求精神慰藉和文化滋养的读者来说,这本选集提供的精神食粮是极为珍贵的。它更像是一系列精致的冥想片段,而非枯燥的文本集合。
评分这本诗选集简直是为所有对中国古典文学心驰神往的人准备的瑰宝。从拿到书的那一刻起,我就被它典雅的装帧和精心挑选的排版深深吸引住了。译者显然投入了巨大的心血去捕捉那些遥远朝代诗人们微妙的情感和意境,而不是仅仅停留在字面上的翻译。我尤其欣赏它对不同朝代、不同流派诗歌的平衡呈现,从汉乐府的质朴奔放,到唐诗的辉煌壮丽,再到宋词的婉约清丽,构建了一个清晰而又丰富的中国诗歌发展脉络。阅读过程中,我仿佛能闻到竹林的清香,听到古琴的余音,那种跨越时空的共鸣感是其他许多选集难以企及的。它不是那种冷冰冰的学术汇编,而是充满了人文关怀和对美的极致追求。即便是对古诗词不甚了解的读者,也能通过这些优美的英文译文,感受到诗歌语言本身蕴含的韵律和力量。每首诗后面附带的简短背景介绍,也恰到好处地为理解诗歌的时代氛围提供了必要的钥匙,既不冗余,又能有效深化读者的体验。这本书,无疑是通往中国诗歌灵魂深处的一扇华丽而坚实的门。
评分我必须得说,这本书的选材范围广阔得令人称奇,完全超出了我最初的期待。它不仅仅收录了那些耳熟能详的“必读”篇目,更巧妙地穿插了一些相对冷门但极具艺术价值的篇章。这使得即便是对唐诗宋词有一定基础的读者,也能从中发现令人耳目一新的惊喜。特别是它对一些女性诗人或少数民族风格诗歌的收录,极大地丰富了我们对古代诗歌多样性的认知,打破了以往那种“男性中心”的阅读视角。每位诗人的声音都被清晰地辨识出来,李白的豪迈、杜甫的沉郁、苏轼的旷达,都以一种新鲜的口吻被重新演绎。这本选集就像一场精心策划的文学盛宴,每一道菜肴——每一首诗——都有其独特的风味和历史厚度,让人回味无穷。我经常会随机翻开一页,开始一段意想不到的文学旅程,而每一次都能满载而归。
评分翻譯以平實見長,不增不減,譯作導讀抽出來是一部簡明中國詩史,但作者個人喜好意味濃厚,杜甫選詩38排第一,接下來竟然是袁枚30?!明清小眾關注較多,且受限於香巴拉叢書的佛教取向,多出現詩僧作品(王梵志寒山拾得皎然貫休憨山德清⋯⋯),選本意識形態值得關注,作者還是程抱一唐詩選英譯者。@CKG-HNY-CSX #依舊讀#061
评分翻譯以平實見長,不增不減,譯作導讀抽出來是一部簡明中國詩史,但作者個人喜好意味濃厚,杜甫選詩38排第一,接下來竟然是袁枚30?!明清小眾關注較多,且受限於香巴拉叢書的佛教取向,多出現詩僧作品(王梵志寒山拾得皎然貫休憨山德清⋯⋯),選本意識形態值得關注,作者還是程抱一唐詩選英譯者。@CKG-HNY-CSX #依舊讀#061
评分前言里说得对,the translator is a traitor.班里那些没读过中文原版的美国同学一定对中国诗歌产生了心里阴影……后来索性不读英文了,it doesn't make any sense to me. 举一例,陶渊明的“我心固匪石,君情定何如”翻译成了my heart's no rolling stone. and yours? do you love me still?...五雷轰顶
评分翻譯以平實見長,不增不減,譯作導讀抽出來是一部簡明中國詩史,但作者個人喜好意味濃厚,杜甫選詩38排第一,接下來竟然是袁枚30?!明清小眾關注較多,且受限於香巴拉叢書的佛教取向,多出現詩僧作品(王梵志寒山拾得皎然貫休憨山德清⋯⋯),選本意識形態值得關注,作者還是程抱一唐詩選英譯者。@CKG-HNY-CSX #依舊讀#061
评分翻譯以平實見長,不增不減,譯作導讀抽出來是一部簡明中國詩史,但作者個人喜好意味濃厚,杜甫選詩38排第一,接下來竟然是袁枚30?!明清小眾關注較多,且受限於香巴拉叢書的佛教取向,多出現詩僧作品(王梵志寒山拾得皎然貫休憨山德清⋯⋯),選本意識形態值得關注,作者還是程抱一唐詩選英譯者。@CKG-HNY-CSX #依舊讀#061
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有