梁实秋中庸翻译观研究

梁实秋中庸翻译观研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:严晓江
出品人:
页数:320
译者:
出版时间:2008-1-1
价格:23.00元
装帧:平装
isbn号码:9787532743643
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 梁实秋
  • 翻译理论
  • 译学新论丛书
  • 英语
  • 翻譯
  • 理论
  • 已存
  • 梁实秋
  • 中庸
  • 翻译
  • 研究
  • 文学
  • 思想
  • 哲学
  • 语言
  • 文化
  • 翻译观
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书共分七个章节。第一章为绪论。本章交代梁实秋的生平简介、主要翻译成就、研究梁实秋翻译的情况以及其他学者的主要观点,同时交代本书的研究意图、研究方法、理论依据、研究意义以及主要内容。第二章讨论梁实秋“中庸翻译观”的形成。梁实秋的“中庸翻译观”深受其“中庸”的人生哲学的影响,这种人生哲学与他传统士大夫式的思想底蕴密不可分,是儒家思想、白璧德新人文主义与他本人的贵族气质、绅士风度的杂糅体。儒家学说的“中庸”之道构成了他整个人生哲学的中轴,白璧德的新人文主义被梁实秋赋予了新的时代色彩,中西文化的双重洗礼使他在人生态度、思维方式、文艺思想等方面呈现出明显的“中庸”色彩,并且深深地影响着他的翻译活动。第三章讨论梁实秋“中庸翻译观”的认识论基础是“诚信”原则与“时中”原则。诚信为本、因时而中,这是达到“善”与“美”的条件。梁实秋翻译《莎士比亚全集》的态度以诚信为本,努力追求和谐之境。梁实秋的翻译选择因时而中,有其外因和内因。梁实秋译莎的外在因素与胡适和余上沅的影响分不开,也是特定历史背景下他理性选择的结果,虽然有悖于主流诗学话语,却在一定程度上拓宽了当时中国翻译文学的阐释空问。梁实秋译莎的内在因素是阐释其人性论的文艺思想。另外,梁实秋内心深处对“真”、 “善”、“美”的追求与莎士比亚形成了某种内在精神契合,因此选择译莎不仅是他价值取向的表白,也是其审美理想的张扬。第四章讨论梁实秋“中庸翻译观”的认识论中枢是“适度”原则与“中和”原则。梁实秋受西方阐释学与中国阐释学的双重影响,试图在客观阐释与主观阐释之间寻求一条“中庸”之道,他以异化策略为主、归化策略为辅,注意将“诗学取向”与“读者接受”相结合,体现了“适度阐释”的原则;“中庸”的工具性意义还体现在对审美格调的思维和表达模式上。儒家美学的核心是“中和”之美,它既是一种境界,也是一种具体的审美范式。梁实秋译莎时表现出和谐圆融的审美理念,融合了西方古典主义严谨、传统、凝练的美学思想以及中国古典美学的“重味”的精神,传递渗透于莎士比亚字里行间的自然美、意蕴美、情感美,激发人们对真理的热爱、对道德的信念以及对美的追求。另外,梁实秋译莎受语言审美因素、文体风格、文化因素等方面的审美制约。第五章讨论梁实秋“中庸翻译观”的实践论是“诚”、“善”、“美” 的统一。梁实秋的翻译实践体现了一种对话精神,他在文化内涵的传递、文学形式的输入以及语言风格的再现方面都颇有特色。梁实秋在处理文化意象与习语等文化内涵时主要采用直译或直译加注的方法,注意将“尊重作者” 与“译者介入”相结合;梁实秋在传递文学形式方面主要用白话散文体译莎,虽然改变了原作形式,但也是对翻译莎作“无韵诗体”的大胆尝试;梁实秋在处理莎作中的某些语言变体时淡化了原作语言的“陌生化”色彩,他的恒常审美定势形成了文本与读者间的一种空缺。本章同时分析了梁实秋译莎活动的社会影响。第六章讨论梁实秋“中庸翻译观”对翻译研究的启示。梁实秋的“中庸翻译观”是一种理性交往的价值取向、理想状态的方法论思想以及刚柔相济的文化品格,它对规范译者的伦理道德、实现异化译文的最优化、正确对待经典名著的复译,以及如何历史地、辩证地进行文学翻译批评等问题都有重要意义。学者应具有“柔性”品质与“刚性”精神,在中与西、古与今的文化碰撞与融合中形成一种多元开放的宽阔的现代视野。第七章是结论。本章总结了梁实秋“中庸翻译观”的主要内涵、该项研究的学术参考价值以及局限之处等问题。

《文心雕龙》的文本流变与思想阐释:兼论魏晋之际的文学思潮 图书简介 本书旨在深入剖析中国文学理论的奠基之作——刘勰《文心雕龙》的文本流变历程、核心思想体系及其在魏晋南北朝文学思潮中的复杂地位。全书以严谨的考据学方法为基础,结合文献学、文学史与思想史的交叉视角,力求突破以往研究中仅侧重篇章阐释或理论归纳的局限,构建一个多维度、立体化的《文心雕龙》研究框架。 第一部分:文本的生成与流变:历史语境下的校勘与辨析 《文心雕龙》作为一部宏大的文学总集与理论巨著,其文本的完整性和准确性一直是学术界关注的焦点。本部分将从源头追溯其成书背景,详细考察南北朝时期文风的演变对刘勰创作意图的影响。 一、 成书年代的再考证与文献溯源: 本书对《文心雕龙》的成书年代进行了细致的文献比对。通过分析其引文出处、对当时典章制度的描述,结合刘勰仕途的转折点,推断出此书并非一蹴而就,而是在其漫长的学术生涯中不断修订、增补的结晶。特别关注《序志篇》中“老拙之思”与“竭蹇之作”的张力,揭示了其理论构建时所处的时代压力。 二、 历代抄本与刻本的校勘学考察: 《文心雕龙》在唐代以后流传中经历了多次转录和刻印,导致版本差异显著。本研究集中梳理了宋刻本(如景定本)、明代翻刻本(如万历本)以及清代学者(如王元照、黄浚)的校注成果。重点对“文”、“采”、“情”、“性”等核心概念在不同版本中的细微字词差异进行辨析,以期还原更接近刘勰本意的文本原貌。例如,对“比兴”与“比义”在不同语境下的涵义差异进行深度挖掘,论证了文本校勘对理论阐释的根本性影响。 三、 佚文的搜寻与补苴: 借鉴清代学者搜集佚文的传统,本书结合碑刻、他书引文以及佛教典籍中可能存在的线索,尝试重建一些在后世流传中散佚的重要篇章或论述片段,旨在提供一个更具完整性的《文心雕龙》知识图景。 第二部分:核心理论的深度解析:以“神思”与“体裁”为中心 本书的核心论点在于,刘勰的文学理论体系是一个辩证统一的整体,其中“神思”是统摄全局的内在驱动力,“体裁”则是外化形式的规范结构。 一、 “神思”:作为创造力的本体论: “神思”篇被置于全书理论体系的核心。本书认为,刘勰对“神思”的阐释,远超一般意义上的“才情”,它是一种涵盖了“风韵”(自然禀赋)、“学力”(后天积累)与“识力”(洞察世事)的综合性创造能力。通过对比《诗赋篇》中对具体文体的要求,论证了“神思”是实现“体裁”适切性的先决条件。深入分析了“思胜”、“理胜”、“意胜”在不同文体中的比例调控,揭示了刘勰对“思辨”与“抒情”之间平衡的精妙把握。 二、 “体裁”:形式与内容的辩证统一: 《文心雕龙》的宏大之处在于其对三十余种文体的分类、界定和规范。本部分重点研究“体”与“裁”的关系。 1. 文体的历史发生论: 考察了“赋”、“颂”、“诗”、“铭”等文体在汉魏之际的演变,探讨刘勰如何根据文体在历史中的“功能性”和“社会性”来确立其“法度”。 2. “杂说”的规范性: 重点剖析《莾文》、《夸饰》、《比兴》等篇章,揭示了刘勰对文学修辞和表现手法的技术性规范,这些规范是确保“神思”得以有效传达的工具箱。 三、 “情采”观的实践维度: 剖析《情采篇》,论证了“情”是文学的根本动力,“采”是其外在光彩。本书主张,刘勰的“情采”观并非单纯的浪漫主义或形式主义,而是建立在对社会人伦的深刻理解之上的,即文学必须“感物而动,哀乐而发”,并以精妙的语言技巧(采)加以表达。 第三部分:魏晋文学思潮中的《文心雕龙》:兼容与超越 刘勰身处汉末魏初,目睹了“建安风骨”的崛起和玄学思潮对文学观念的冲击。本书将《文心雕龙》置于这一剧烈的时代变迁中进行考察。 一、 对“建安风骨”的理论回应: “建安风骨”以曹氏父子为代表,强调慷慨悲凉、直抒胸臆。本书认为,《文心雕龙》虽未直接论及“风骨”一词,但其对“忠厚”与“气势”的论述,实质上是对建安文学精神的理论肯定与规范。尤其对《明诗》中对五言诗的推崇,体现了对当时文学主流的积极接纳。 二、 玄学对“言意之辨”的影响: 魏晋时期“言不尽意”的思辨盛行。《文心雕龙》中关于“意”与“辞”的论述,体现了对这种哲学困境的回应。通过分析刘勰对“旨”和“象”的界定,探讨其如何试图在有限的语言框架内,最大化地承载无限的“心意”。本书认为,刘勰的解决方案在于强调“裁”的艺术,即通过精密的结构和娴熟的技巧来弥合言意之间的鸿沟。 三、 与“山涛体”和“永明体”的对话: 探讨《文心雕龙》问世后,对后续南北文学风格的影响。研究了永明时代(齐朝)盛行的“四声八病”对《文心雕龙》中音韵理论的实践与偏离,论证了理论的成熟并不必然导向风尚的完全遵循,文学实践总会根据时代审美趣味进行能动的再创造。 结论:作为文学伦理学的《文心雕龙》 本书最终总结,《文心雕龙》不仅是一部文学批评史或创作指南,更是一部根植于儒家“中和”思想,并吸纳了道家、玄学辩证思想的文学伦理学著作。它试图为动荡的文学世界确立一套既尊重个体才情(神思),又恪守文体规范(体裁),最终服务于社会教化(中和)的价值体系。本书的研究,旨在为当代学者提供一个更具历史深度和理论广度的《文心雕龙》解读路径。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的名字让我联想到,梁实秋先生是否在翻译《中庸》的过程中,也融入了他自己对于“中庸之道”的理解?“中庸”二字,其意境高远,讲究适度、恰到好处,不偏不倚。我猜想,梁实秋先生在处理《中庸》文本时,本身就会自觉不自觉地体现出一种“中庸”的态度,既尊重传统,又不乏创新,既注重学术的严谨,又不失人文的温度。他的翻译风格,或许就能折射出他人生观和价值观的一种体现,这让我觉得非常有趣。

评分

阅读过程中,我一直在思考梁实秋先生在翻译《中庸》时所面临的挑战。一方面,《中庸》的语言本身就带有古朴的韵味,很多词语的含义在今天的语境下可能已经发生了变化,需要译者具备深厚的古汉语功底和对儒家思想的透彻理解。另一方面,哲学翻译尤其讲究精准和到位,一个词语的偏差,可能就会导致整个意思的误读。我特别好奇,梁实秋先生是如何权衡忠实原文和照顾读者理解之间的关系的。他是否会为了清晰而牺牲一些原文的含蓄,还是会努力保留原文的意境,哪怕牺牲一些当下读者的直观理解?这种取舍背后,蕴含着译者怎样的哲学思考和翻译理念?

评分

我对这本书的期待,很大程度上源于“翻译观”这个概念。翻译绝不仅仅是语言的转换,更是一种文化的阐释和传承。尤其是对于像《中庸》这样蕴含着深厚哲学思想的经典,翻译的难度和重要性不言而喻。我一直认为,优秀的翻译能够让古老的智慧焕发新的生命力,让不同时代、不同文化背景的读者都能有所领悟。梁实秋先生作为一位蜚声海内外的翻译家和文学家,他对《中庸》的翻译,必然会凝聚他的学术功底和人文情怀。我迫切想知道,他是如何处理《中庸》中那些看似玄奥的哲学概念,如何用现代汉语传达其精髓,又如何在保留原文韵味的同时,让今天的读者感到亲切和易懂。

评分

我一直认为,翻译的最高境界,是将原文的“神”给翻译出来。语言是载体,而精神才是核心。梁实秋先生的散文,就充满了独特的“神韵”。那么,当他面对《中庸》这样充满哲思的文本时,他又是如何捕捉和传达其“神韵”的呢?书中是否会剖析他如何通过词语的选择、句式的安排、段落的组织等方式,来呈现《中庸》的平和、中正、内敛的整体风格?我特别期待能够读到书中对于他翻译风格的细致描写,从而体会他如何以一种温和而有力的方式,将《中庸》的智慧传递给读者。

评分

读这本书,我最期待的是能够从中学习到一些关于经典翻译的智慧。很多时候,我们面对古籍,会因为语言的隔阂而望而却步,但优秀的翻译就像一座桥梁,能够让我们跨越时空的阻碍,触及先人的智慧。梁实秋先生的《中庸》翻译,一定是他多年学识和翻译经验的结晶。我希望书中能够不仅仅是介绍他的翻译,更能从中提炼出一些普遍适用的翻译原则和方法,尤其是在处理具有深厚文化底蕴的文本时,如何做到既尊重原文,又符合现代读者的接受习惯。

评分

我对梁实秋先生的翻译风格一直印象深刻,他的译笔流畅自然,即使是翻译外国文学作品,也充满了中国文人的韵味。现在,他将这种风格运用到《中庸》的翻译上,想想就觉得是一场别具一格的文化对话。我期待书中能够深入探讨他具体采用了哪些翻译策略,比如他对特定词语的释义,他对句子结构的调整,他对原文语气和情感的把握等等。这些细节的分析,对于我们理解他的翻译思想,以及如何更好地理解《中庸》本身,都具有重要的参考价值。

评分

这本书的封面设计相当朴素,没有过于花哨的插图,但“梁实秋”、“中庸”、“翻译观”这几个关键词组合在一起,立刻就勾起了我对中国古典哲学和近现代文学翻译的兴趣。我一直对梁实秋先生的散文情有独钟,他的文字雅致、平和,字里行间透露着一种温润的文化底蕴。而《中庸》作为儒家经典,其博大精深的义理更是引人深思。将这两者联系起来,我很好奇梁实秋先生是如何理解和翻译《中庸》的,他的翻译观又会是怎样的,是否能从中窥见他本人在处理古籍经典时所秉持的原则和情感。

评分

这本书的书名,让我产生了对梁实秋先生翻译《中庸》时所蕴含的个人印记的联想。一个人的翻译观,往往与其人生经历、学养、以及对文化的理解息息相关。梁实秋先生一生经历风雨,他的文字中总有一种看透世事后的平和与豁达。我很好奇,这种个人气质是否也深刻地影响了他对《中庸》的理解和翻译?他是否在翻译过程中,以一种更加贴近人情世故的方式去解读《中庸》的哲理,从而让这部经典在现代社会中焕发出新的生命力?

评分

这本《梁实秋中庸翻译观研究》无疑触及了一个非常重要的学术领域。将一位杰出的散文家、翻译家的译介视野,与中国传统哲学经典《中庸》相结合,本身就具有很高的研究价值。我感兴趣的是,书中是如何分析梁实秋先生的翻译策略的。他是如何处理《中庸》中的那些抽象概念?比如“诚”、“仁”、“道”等,这些词语在古代语境下承载的意义复杂而深远。他又是如何确保译文既准确表达了原文的义理,又不至于过于晦涩难懂?这种对翻译实践的细致考察,会让我们更深入地理解翻译的艺术和学问。

评分

关于《中庸》的翻译,历来就有不同的版本和解读。梁实秋先生的译本,我之前也曾接触过,印象中他的语言风格十分细腻,有一种大家风范。而这本书对其翻译观的深入研究,无疑是对于理解《中庸》翻译演变史的一个重要补充。我期待书中能够从更宏观的视角,将梁实秋先生的翻译观置于整个《中庸》翻译史的脉络中进行考察。他是否在前人翻译的基础上有所突破,又或者他对后来的《中庸》翻译产生了怎样的影响?这种比较和梳理,对于我们全面认识《中庸》的传播和接受,具有非常重要的意义。

评分

敢不敢信,文中大引特引的《论语》、《大学·中庸》是中华经典藏书系列,是给小学生读的普及本???什么文献该引,什么文献不该引读到博士都不懂?

评分

敢不敢信,文中大引特引的《论语》、《大学·中庸》是中华经典藏书系列,是给小学生读的普及本???什么文献该引,什么文献不该引读到博士都不懂?

评分

敢不敢信,文中大引特引的《论语》、《大学·中庸》是中华经典藏书系列,是给小学生读的普及本???什么文献该引,什么文献不该引读到博士都不懂?

评分

敢不敢信,文中大引特引的《论语》、《大学·中庸》是中华经典藏书系列,是给小学生读的普及本???什么文献该引,什么文献不该引读到博士都不懂?

评分

敢不敢信,文中大引特引的《论语》、《大学·中庸》是中华经典藏书系列,是给小学生读的普及本???什么文献该引,什么文献不该引读到博士都不懂?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有