Longman English-Chinese Dictionary of Phrasal Verbs

Longman English-Chinese Dictionary of Phrasal Verbs pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Longman
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1993
价格:0
装帧:Hardcover
isbn号码:9789623596404
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英语学习
  • 短语动词
  • 英汉词典
  • 语言学习
  • 词汇
  • Longman
  • 英语词汇
  • 翻译
  • 学习工具
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《世界语言的交汇与演变:跨文化交际中的词汇力量》 书籍信息: 书名: 世界语言的交汇与演变:跨文化交际中的词汇力量 作者: [此处填写一位虚构的语言学或跨文化研究领域知名学者的名字,例如:阿莱斯泰尔·麦克唐纳] 出版社: [此处填写一家信誉良好的学术出版社的名称,例如:环球学术出版社] 出版年份: [此处填写一个近期的年份,例如:2023年] 页数: 约 680 页 --- 内容简介 《世界语言的交汇与演变:跨文化交际中的词汇力量》是一部深度探讨全球化背景下语言动态变化、词汇借用、语义漂移以及语用适应性的重量级学术专著。本书跳脱出传统语言学对单一语系或规范语法的僵化分析,聚焦于不同语言体系在实际交际场景中的碰撞、融合与重塑过程,尤其关注词汇层面的细微权力转移和文化内涵的传递机制。 本书的核心论点在于:在日益互联的世界中,任何语言的词汇系统都不是孤立的“仓库”,而是一个持续演进、对外部刺激高度敏感的“生态系统”。词汇的生命力不再仅取决于其内部的音系或形态结构,而更取决于其在跨文化语境中的“功能适应性”和“认知可接受度”。 全书共分为六大部分,层层递进,构建了一个多维度的语言变迁模型。 第一部分:全球化语境下的词汇流动性(The Fluidity of Lexis in Global Contexts) 本部分首先确立了全球化对词汇库产生的冲击。作者引入了“超国家词汇集群”(Supranational Lexical Clusters)的概念,用以描述那些跨越地理和语言边界,但承载着共同技术、经济或意识形态意义的词汇群(如“可持续性”、“去中心化”、“元宇宙”等)。通过对过去三十年间主要语种的语料库进行对比分析,本书揭示了英语作为“全球媒介语”在信息传播中的非对称优势,并探讨了这种优势如何加速了特定词汇及其派生形式的“文化殖民化”风险。 第二部分:借词的深层机制与文化渗透(Mechanisms of Borrowing and Cultural Infiltration) 借词研究是本书的基石之一。然而,本书不再满足于简单罗列借用现象,而是深入剖析了借词背后的“动机”(Motivation)和“路径”(Pathway)。作者区分了“必要性借用”(弥补本土概念的缺失,如科学术语)和“偏好性借用”(追求新颖感、社会地位或群体认同,如某些时尚或俚语)。 尤为详尽的是对“意译”(Calquing)和“混合语”(Code-Switching Lexicon)的分析。作者提供了一系列案例,论证了当一个文化概念被引入新语言时,其词汇形式如何在音位、词缀层面进行“本土化适应”,以及这种适应过程如何反过来微调了目标语言的表达习惯。特别关注了源语词汇的“语义收窄”或“语义扩张”现象,揭示了文化权力如何决定一个借词最终被赋予的社会价值。 第三部分:技术驱动的语义漂移(Technology-Driven Semantic Drift) 随着信息技术的飞速发展,许多传统词汇(如“云”、“流”、“平台”)被赋予了全新的、高度抽象化的数字含义。本部分着重研究了这种“技术中介下的语义漂移”。作者采用认知语言学的视角,探讨了人类如何利用已有的具象经验来理解这些新兴的、技术化的抽象概念。 书中详细分析了“隐喻链”的形成——即一个词汇如何通过一系列新的比喻联系,从其原始语境(例如,计算机内存中的“窗口”)迁移到更广阔的社会应用场景(例如,政策制定的“视角”)。这种漂移不仅改变了词汇的指称对象,更重塑了使用者对相关领域的认知框架。 第四部分:俚语、社群语言与边缘化词汇的复兴(Slang, Community Dialects, and the Renaissance of Marginalized Lexicon) 与关注主流学术词汇的趋势相反,本书对网络语境、亚文化群体和弱势语言社群的词汇创新给予了高度重视。作者认为,抵抗性的语言实践往往发生在词汇的“边缘地带”。互联网,特别是社交媒体平台,成为了小型语言社群快速创造、传播和巩固特定词汇的温床。 本书收录了大量来自不同国家和地区的网络俚语(Netspeak)实例,分析了它们如何通过表情符号(Emoji)和缩写形式实现跨语言的有限理解。更重要的是,本书探讨了这些边缘词汇如何反向作用于规范语言,迫使主流词典进行修订,从而实现语言生态的民主化。 第五部分:翻译的困境:不可译性与文化负荷(The Translation Dilemma: Untranslatability and Cultural Load) 在跨文化交际中,词汇的“不可译性”往往是最大的障碍。作者不再将“不可译”视为翻译的失败,而是将其视为文化差异的明确标记。本书通过对比文学翻译、法律翻译和日常对话中的具体案例,探讨了处理高文化负荷词汇(Culturally Loaded Terms)的策略。 策略包括:借用、解释性翻译、语境重构,以及创造性模糊。 本部分提供了详尽的决策模型,帮助实践者理解何时应牺牲词汇的精确对应性,以维护整体语篇的文化真实性。 第六部分:未来展望:适应性语言的构建(Future Trajectories: Constructing Adaptive Language) 最后一部分将目光投向未来。作者预测,随着人工智能辅助翻译和跨语言交流工具的普及,人类在语言学习和使用中将更加侧重于“语用能力”而非纯粹的“词汇记忆”。未来的词汇系统将更加依赖于情境上下文和共享的文化元数据。 本书最后呼吁语言教育和词典编纂界,应从静态的规范维护者转变为动态的文化观察者,着重培养学习者识别和适应新兴词汇形态的能力,以应对一个词汇意义不断被解构和重组的时代。 --- 本书特色: 跨学科深度融合: 汇集了语言学、社会学、人类学和信息科学的研究方法。 丰富的案例库: 提供了来自十余种主要语言的数千条词汇演变案例,具有极高的实证价值。 理论创新性: 提出的“词汇生态适应模型”(Lexical Eco-Adaptation Model)为理解语言接触现象提供了新的分析框架。 《世界语言的交汇与演变:跨文化交际中的词汇力量》是所有从事国际商务、外交事务、高级语言教学以及语言哲学研究的专业人士不可或缺的参考指南。它不仅解释了“词汇如何变化”,更深刻地揭示了“变化背后的权力与文化动因”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有