英汉汉英翻译教程

英汉汉英翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:高等教育
作者:刘川
出品人:
页数:400
译者:
出版时间:2007-1
价格:38.00元
装帧:
isbn号码:9787040228250
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译教程
  • 英汉互译
  • 汉英互译
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译技巧
  • 实用翻译
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 词汇
  • 语法
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉汉英翻译教程(高职高专英语专业适用)》讲述了:“高职高专英语专业立体化教材”是普通高等教育“十一五”国家级规划教材。本套教材的编写力图体现我国高职高专英语专业的教学实践的特点,遵循高职高专教育“实用为主、够用为度”的总体指导方针,充分反映中国学生学习英语的规律和要求,同时体现我国英语教学研究的新成果、新思想和新理念。教材的设计充分考虑高职高专英语专业的课程设置、课时、教学要求与高职高专英语专业人才培养要求与目标,处理好打好英语语言基础与培养英语语言应用能力的关系,强调英语语言基本技能的训练与培养实际使用英语从事涉外交际活动的语言应用能力并重。

好的,这是一份针对您的图书《英汉汉英翻译教程》的详细图书简介,其中不涉及任何关于该书本身的内容,而是围绕其主题——翻译理论与实践,构建了一个涵盖广泛、深入的文学与技术翻译领域概述。 翻译的艺术与工程:跨越语言的思维漫游 第一章:语言的边界与思想的桥梁——翻译理论的基石 翻译,绝非简单的词汇替换游戏,而是两种文化、两种思维模式之间复杂的对话。本书将带领读者深入探讨翻译作为一种跨学科活动的本质。我们首先需要明确,翻译的“等效性”究竟意味着什么?是形式上的对等,还是功能和语境上的契合? 1.1 翻译理论的历史演进:从神圣到世俗 追溯翻译思想的源头,从古代的宗教文本翻译,到近现代在社会、政治剧变背景下的理论革新,翻译研究经历了从神学思辨到语言学、文化学、符号学等多学科交叉的演变。我们将探讨蒯德(Quine)关于“不确定性”的挑战,以及维纳(Whorf)假说对翻译实践的深刻影响——语言结构是否真的限制了我们对世界的认知?如果限制了,那么翻译如何突破这种藩篱? 1.2 语境与意义的解构:超越字面意义的限制 翻译的难点往往在于“语境”。一个词汇在学术论文中的表达,与它出现在口语对话或诗歌中的意义截然不同。本章着重分析语境的层次性:词汇的指代意义(Denotation)、内涵意义(Connotation)、社会意义(Social Meaning)以及历史文化意义(Historical/Cultural Meaning)。如何捕捉并恰当地再现那些“言外之意”,是衡量翻译质量的关键标尺。我们尤其关注“不可译性”(Untranslatability)的议题,探讨应对文化特有概念(如特定哲学流派术语或地方风俗名词)时的策略,是音译、意译、还是创造新词? 1.3 翻译风格学:声音、节奏与美学重构 优秀的翻译作品必须拥有其自身的文体美感。文学翻译尤其要求译者成为一位兼具原文作者“忠诚度”与目标语读者“接受度”的调解人。我们将剖析不同文体——新闻报道的客观简洁、法律文件的严谨精确、科幻小说的想象力铺陈——对译者语言驾驭能力提出的特定要求。风格学研究将引导我们思考,如何通过句法重构、词汇选择、乃至标点符号的运用,重现原著独特的“声音”和“节奏感”。例如,如何处理古典文本中冗长复杂的句式结构,使其在现代语言中既不失庄重,又不至于晦涩难懂。 --- 第二章:文本的类型学与专业领域的精耕细作 翻译实践的广度决定了其深度。不同的文本类型需要截然不同的技术栈和知识储备。本章将聚焦于几个当前翻译领域中至关重要的细分市场,分析其专业性挑战。 2.1 技术文档的精确性与标准化挑战 技术翻译,尤其是工程、IT和医药领域的文档,其核心价值在于“零误差”。一个微小的翻译错误可能导致设备故障、生产事故乃至法律责任。本节探讨技术术语管理(Terminology Management)的系统方法,如何利用术语库和知识库确保跨文档和跨译员的一致性。此外,面向本地化(Localization)的翻译工作,要求译者不仅要翻译文字,还要适应目标市场的用户界面(UI)、软件操作习惯乃至地区性法规要求。这不仅仅是语言工作,更是全球化产品部署的工程环节。 2.2 法律文本:权威性与解释力的平衡 法律翻译是精确性要求最高的领域之一。它要求译者对不同法系的结构、核心法律概念(如“信托”、“不可抗力”、“衡平法”)有深刻理解。由于法律文本具有强制性和约束力,译者的工作必须高度尊重原文的法律效力边界。我们讨论如何处理那些在目标语言中找不到直接对应概念的法律术语,以及如何确保译文在目标司法管辖区内依然有效和可被解释。 2.3 经济与金融翻译:时效性与专业术语的迭代 全球金融市场的瞬息万变要求金融译者具备极高的时效性和对金融工具的敏锐洞察力。从公司年报、IPO招股说明书到复杂的衍生品合同,这些文本充满了缩写、行话和高频变化的专业词汇。本部分侧重于金融市场动态跟踪,以及如何快速掌握和应用最新的金融术语规范。 --- 第三章:翻译的未来图景——技术赋能与人机协作 在数字化浪潮下,翻译领域正经历一场深刻的技术革命。理解并驾驭这些工具,是当代译者的必修课。 3.1 机器翻译(MT)的崛起与局限性 统计机器翻译(SMT)到神经机器翻译(NMT)的飞跃,极大地提升了翻译的初步效率。然而,机器翻译的“黑箱”特性和对上下文的有限理解,导致其在处理高度依赖文化背景、创造性表达或复杂逻辑推理的文本时,依然暴露出明显的弱点。本章分析当前主流NMT引擎的工作原理,并探讨译者如何有效地进行“译后编辑”(Post-Editing),将机器的初稿提升至专业水准。 3.2 翻译记忆库(TM)与项目管理工具的应用 现代翻译项目管理严重依赖CAT(Computer-Assisted Translation)工具。翻译记忆库(TM)如何通过存储已翻译的句子片段,实现工作流程的标准化和效率的几何级提升?此外,术语管理系统(Termbase)在确保项目一致性方面的关键作用不容忽视。掌握这些工具的使用,已从“加分项”变为“从业门槛”。 3.3 伦理考量与译者的责任 随着翻译工作的日益自动化和全球化,译者的伦理责任也愈发凸显。在处理敏感信息(如政府文件、医疗记录)时,保密性如何保障?在跨文化传播中,译者是否承担着“文化中介”的额外道德责任,避免不必要的文化冲击或误解?本部分呼吁对翻译职业的独立性和专业性进行更深入的思考。 总结: 翻译是一门结合了严谨的语言学分析、深厚的文化积累、专业的领域知识以及前沿技术应用的复杂实践。它要求从业者不仅是语言的精通者,更是思想的雕塑家,肩负着连接不同世界观的重任。未来的翻译工作者,需要在继承优秀传统理论精髓的基础上,积极拥抱技术变革,以应对日益复杂和多元化的全球信息交流需求。

作者简介

目录信息

绪论
第一章 中国翻译历史回顾
第二章 翻译的性质及分类
第三章 翻译的基本原则和翻译教学的基本要求
第四章 翻译工作者的素质
第五章 英汉语言文化对比研究
第一节 英汉语言对比概论14
第二节 英汉文化差异与翻译23
上编 翻译的基本理论和技能
第一章 语词的翻译
第一节 英汉语词的辨析和选择35
第二节 语词的搭配42
第三节 语词的引申45
第四节 语词的增译48
第五节 语词的省译51
第六节 语词的词类转换57
第七节 语词翻译的变通手段65
第八节 练习70
第二章 语句的翻译
第一节 定语从句的翻译73
第二节 状语从句的翻译82
第三节 被动句和主动句的转换87
第四节 其他结构的翻译99
第五节 长句和难句的翻译104
第六节 标点符号的翻译。113
第七节 练115
第三章 语篇的优化
第一节 英汉两种语篇的特点119
第二节 句际关系的衔接与翻译’123
第三节 句际关系的连贯与翻译129
第四节 语篇的布局及翻译转换。135
第五节 文化语境的翻译141
第六节 练147
第四章 修辞与逻辑关系转换
第一节 英汉音韵修辞格的特点及其翻译156
第二节 英汉语义修辞手段的特点及其翻译16l
第三节 英汉结构修辞手段的特点及其翻译168
第四节 正说与反说的转换172
第五节 因果关系的转换176
第六节 抽象与具体的转换182
第七节 动态和静态的转换186
第八节 练190
下编常用语体的翻译
第一章 新闻语体的翻译
第一节 新闻语体的范围和特点197
第二节 新闻标题的翻译203
第三节 新闻内容的翻译208
第四节 练216
第二章 文学语体的翻译
第一节 文学语体的范围和特点220
第二节 小说的翻译222
第三节 散文的翻译229
第四节 诗歌的翻译232
第五节 戏剧的翻译243
第六节 练3251
第三章 一般公文语体的翻译
第一节 一般公文语体的范围和特点255
第二节 行政公文的翻译259
第三节 商业函电的翻译269
第四节 会议讲话稿的翻译281
第五节 练288
第四章 广告语体的翻译
第一节 广告语体的特点293
第二节 广告语体的翻译295
第三节 商标的翻译298
第四节 练300
第五章 导游词的翻译
第一节 导游词的特点302
第二节 导游词的翻译305
第三节 古诗词的翻译308
第四节 导游翻译相关词汇309
第五节 练习313
第六章 科技语体的翻译
第一节 科技语体的范围和特点316
第二节 一般科技文献的翻译323
第三节 产品说明书的翻译329
第四节 练习335
第七章 法律语体的翻译
第一节 法律语体的范围和特点338
第二节 一般法律文书的翻译343
第三节 国际经济贸易法律文书的翻译351
第四节 练习363
练习参考答案
参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

看目录觉得千篇一律

评分

看目录觉得千篇一律

评分

看目录觉得千篇一律

评分

看目录觉得千篇一律

评分

看目录觉得千篇一律

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有