※ 诺贝尔文学奖得主海明威长篇代表作;
※ 刻画一战的硝烟散尽,“迷惘的一代”表面恣意实则压抑的人生;
※ 无声的书页上喧闹着二十世纪二十年代热闹而经典的巴黎夜生活和西班牙狂欢节。
《太阳照常升起》是海明威的第一部长篇小说。美国青年巴恩斯在第一次世界大战中脊椎受伤,失去性能力,战后与英国人阿什利夫人相爱。他们流连于巴黎疯狂的夜生活,在西班牙潘普洛纳令人热血沸腾的奔牛节中迷失。这部小说开创了海明威简约犀利的独特文风,并使其成为在一战中受到永久性创伤而颓废、堕落的“迷惘的一代”的代言人。海明威还在小说中探索了人性中的爱、死亡、重生等深刻主题。
欧内斯特·海明威(1899—1961)
美国记者和作家,二十世纪最著名的小说家之一,因其笔锋冷峻犀利而以“文坛硬汉”著称,被认为是美利坚民族的精神丰碑,同时他的作品不失深沉,对人生、世界、社会都表现了深刻的迷茫和反思。凭《老人与海》获1953年普利策小说奖及1954年诺贝尔文学奖。其他重要作品还有《太阳照常升起》(1926)、《永别了武器》(1927)、《非洲的青山》(1935)、《丧钟为谁而鸣》(1940)等。海明威在美国文学史上占有非常重要的地位,对二十世纪文学的发展有着极其深远的影响。
读的第一本海明威小说,光从故事情节及语言来看,感觉比较一般。读完此书,想到一句话:“谁都曾年轻过”。书中翻来倒去的多角恋爱读起来实在是有点乏味,漂亮高贵的阿施利夫人最终也不过是爱情的牺牲品,而那些为她所迷的男子也最终没一个得到她的芳心。也许,女人最终需要的...
评分第一次读该书是2010年,风华正茂年少无知,在expo的Saudi Pavilion上班,做receptionist,包里踹此书,闲暇时间拿出来读,纯粹为装逼。读不下去的,感觉完全流水账嘛,整页说的无非就是睁眼咖啡馆闭眼小旅馆,加上大段大段的对白,简直头痛。大概就看到犹太人看上了英国大龄文...
评分本来只想说翻译的不是很好,结果看到译者前言里,译者写道:“巴恩斯和勃莱特作为资产阶级青年一代的代表,既是帝国主义战争的受害者,又是优势腐朽没落的资本主义精神文明的产物”。 看到这里不免非常的反感和好笑,觉得不必再客气了。我得说这部小说翻译的很糟。 ...
评分海明威的第一个长篇。 年轻的海明威在这个故事里还没有像《老人与海》那样表现出强烈的孤独感和硬汉气质。更多的我们看到的是扉页上斯坦因所说的“迷惘的一代”的迷惘气息。 1918年海明威带着极大的热情参加一战,战争结束后,他像很多人一样发现战争的欺骗和残酷。他忘不了...
评分这部作品的文字犹如一股清泉,汩汩流淌过干涸的心田,它不追求宏大的叙事结构,也不执着于跌宕起伏的情节铺陈,而是将笔触细致地伸向日常生活的肌理之中。那些看似微不足道的瞬间,在作者的描摹下,如同被放大镜捕捉到的蝴蝶翅膀上的花纹,显露出令人惊异的复杂与美丽。我尤其欣赏它对人物内心活动的细腻捕捉,那些潜藏在言语之下、被社会规范小心翼翼包裹起来的真实欲望与挣扎,如同幽暗水底的卵石,被光束温柔地揭示出来。阅读的过程,与其说是接受一个故事,不如说是一场深度的自我对话,它迫使我停下来审视自己那些被匆忙的生活所忽略的情感波动。那种娓娓道来的叙事节奏,让人感觉仿佛是坐在一个老朋友的对面,听他用最真诚的语调,讲述着关于时间、关于选择、关于那些永恒的遗憾与和解。这种克制而又饱满的情感张力,使得每一页都充满了值得玩味的深度,读完之后,内心久久无法平静,需要时间去消化这份沉甸甸的温柔。
评分坦率地说,初读时我有些不适应这种近乎意识流的叙事方式。句子往往很长,充满了各种意象的跳跃和内在逻辑的隐秘连接,像是在迷雾中穿行,需要全神贯注地去捕捉那些稍纵即逝的逻辑线索。但这恰恰是其高明之处。作者似乎摒弃了传统叙事中“清晰的因果链条”,转而试图还原人类思维本身那种跳跃、破碎、充满联想的本质。角色们的对话常常是双关语和潜台词的集合,你读到的字面意思,往往只是冰山一角,真正的意义悬浮在那些未说出口的部分。这种阅读体验,更像是在解构一首复杂的现代诗歌,每一次重读都会有新的发现,不同的心境会引出不同的解读。它考验读者的耐心和专注力,但回报是巨大的:你会发现自己被邀请进入一个极其私密、且不受世俗规则约束的精神领域。这是一场智力上的冒险,也是对阅读习惯的一次彻底颠覆。
评分这部作品的魅力在于其赤裸裸的坦诚。它不回避人性中那些阴暗、矛盾和不堪的一面,反而将其置于强光之下,进行冷静的审视。我读到了一些让我感到极度不适的场景和心理活动,那种真实的痛楚和道德困境,让人无法轻易地将其归类为“好”或“坏”。作者的笔触如同手术刀,精准地切开了社会表层下的脓疮,却又带着一种悲悯的姿态去面对。这种毫不留情的真实感,在充斥着虚假温情和过度美化的当代文学中,显得尤为珍贵和振聋发聩。它没有提供简单的答案或廉价的救赎,而是将读者和角色一起推到了道德的悬崖边上,共同体会那种上下两难的绝望与抗争。读完后,你无法轻易地对书中的人物下定论,你只能带着这份沉重的理解,继续前行。它像一面镜子,映照出我们自己那些不愿正视的阴影。
评分我为这部书的语言结构而着迷。它仿佛在进行一场关于语言边界的实验。句子的断裂感、对古老词汇的重新启用,以及对特定方言的巧妙融入,共同营造出一种既古典又前卫的阅读质感。我常常需要放慢速度,甚至反复咀嚼某一个段落,才能完全领会其中词语的重量和音韵之美。这种对“如何说”的执着,甚至超越了“说什么”的重要性。作者似乎相信,语言本身就是一种具有独立生命力的存在,它不仅是承载意义的工具,其排列组合本身就能创造出新的、超越逻辑的意义场域。阅读它,就像在欣赏一件精雕细琢的工艺品,每一个词的选用都经过了千锤百炼,每一处转折都充满了音乐性。对于热爱文字本身的人来说,这本书无疑是一场盛宴,它提醒我们,文字的力量远比我们日常所用的肤浅交流要深远和有力得多。
评分这是一本充满了烟火气的“百科全书”,作者以一种近乎博物学家的严谨和浪漫,记录了上世纪某个特定地域的社会风貌与生活细节。从老式缝纫机的齿轮声响,到街角小贩的吆喝声调,再到不同季节里食物的更迭变化,无不被赋予了生命力。文字的堆砌不是为了炫技,而是为了建构一个无比坚实可靠的“世界观”,让我这个身处异地的读者,也仿佛能闻到空气中特有的湿气和尘土味。它没有刻意去批判或歌颂,只是客观而深情地呈现了“那个年代”的人们是如何应对生活的重压与琐碎。我仿佛参与了一场漫长的、沉浸式的田野调查,那些活生生的角色,他们的口音、他们的迷信、他们对未来的微弱希望,都清晰可辨。读毕,我感觉自己像是从一场冗长而真实的梦中醒来,对那个逝去的时代产生了一种奇异的、近乎乡愁般的情感。它超越了小说的范畴,更像是一部关于人类韧性的编年史,那些细碎的韧性汇聚成了磅礴的力量。
评分五分之一在酒吧。
评分五分之一在酒吧。
评分说真的 没看懂
评分似乎没了三年前初读英文版时的惊艳,有中文无法再现海明威文体美感的原因,也许也有自己主观变化的问题?一如书中主人公的自我揶揄,本书是关于一个男人送心爱的女人出走,把她介绍给另一个男人、陪他出走,最后把那个女人接回来的故事。当年着迷的也是Jake那份关于爱情的深刻和无望,以及他海明威式的优雅和隐忍吧(这份克制体现在人物性格和情节上,也体现在文体和小说形式上)。前部分关于巴黎与文人与咖啡馆和酒馆的日日夜夜也仍让我着迷,至于后面在西班牙的钓鱼和斗牛的篇幅,在这次拖拉的重读体验看,服务于情节和作者因爱好夹带私货的成分兼具。本小说的“故事原型”是远征探险/公路小说式的,出游、狂欢,有远离情爱之苦的雄性避难所的意味;当然,喧闹落幕后,你看到的仍是海明威及其人物那份存在主义式的深沉浪漫,黑色但迷人。
评分说真的 没看懂
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有