《世界文学》是新中国成立后创办的第一家专门介绍外国文学作品和理论的重要文学期刊。1953年7月,《世界文学》创刊,当时定名《译文》。1959年1月起,更名为《世界文学》。历任《世界文学》主编有茅盾、曹靖华、冯至、陈冰夷、叶水夫、高莽、李文俊、金志平、黄宝生、余中先,现任主编为高兴。
《世界文学》以鲁迅先生倡导的“拿来主义”为宗旨,全面、客观地为读者展示现当代外国文学的本质面貌,着力介绍世界各国最优秀的文学作品。《世界文学》已出版三百七十七期,译介一百二十多个国家及地区的文学作品。许多享誉世界的名家名作都是首先经由《世界文学》译介,才被我国的出版社与读者所了解、熟悉。
六十五年,近四百期,日积月累,《世界文学》译介过的优秀作家和优秀作品难以计数。那里有一代代作家、译者和编辑的心血和足迹。
本书是20世纪最具代表性的诗人作品结集,展现了20世纪世界诗歌版图。本书呈现27位国宝级诗人作品:里尔克、阿米亥、谷川俊太郎、曼德尔施塔姆、弗罗斯特……更有27位灵魂译者:冯至、北岛、卞之琳、刘文飞……这些名作名译,影响过莫言、余华、北岛、阎连科等中国几代作家。
本书是灯塔书系之《世界文学》创刊六十五周年珍藏书系(诗歌卷)
———————————————
六十多年,近四百期,日积月累,《世界文学》无疑已经绘制出一幅世界诗歌地图。依照车前子的说法,一个诗人就是一个独立的国家,那么,编选《我歌唱的理由》,就有点像是诗歌联合国召集了一场诗歌国际会议了。需要特别说明的是,编选过程中,我们既注重经典性,又看重代表性和丰富性,既注重诗人地位,同样也重视译诗水准。译者中大多是一流的诗歌翻译家,其中许多身兼诗人和译者双重身份。一流的诗人,一流的诗作,一流的译笔,成就一本别具魅力的诗选集。这起码是我们的艺术追求。
——《世界文学》杂志 主编 高兴
我们这一代诗人无不受惠于《世界文学》,受惠于它对外国诗歌和诗人的译介。它伴随着我们个人的成长,它也在不断推进着中国诗歌与世界文学的对话。
——王家新
是音乐和文学完成了我的呼吸:字吸,歌呼。“任何艺术都渴望获得音乐的属性。”尤其是当我走进《世界文学》之时,一句诗歌里的隐喻,一篇小说里的奇异幻想,甚至某位作者文笔之外的一个暗示……..都会使我找到一个新的和弦和节律调性。
——作家、音乐人钟立风
文/栗一白 读我悲伤的诗集,姑娘你会哭吗 我的诗句会遇到知音的微笑吗,哪怕一点点 即使用漫不经心的视线掠过页面 冷酷的人,姑娘你是否记起悲伤灼痛的词 …… 就好像我为这座城市的人们又活过来一样 他将治愈我心底郁积已久的伤痛 我曾吟咏的那些幽暗将重又出现,届时 即使离...
评分文/望月听雪 “暮霭直从渔笛起,月华高过塔灯遥。且于静处偷清福,人海惊人涌似潮。”灯塔之于渔船,航向信标之于飞机,是指引方向,关系航行船只飞机之生死存亡的灯光。一艘孤寂的渔船在漆黑的夜里航行,一颗明星在前方为渔船照着路,而明星所在的方向正是海岸。当飞机的自动...
评分我们总在忙碌,我们似乎越来越忙碌。忙碌中,时间是不知不觉的,心理是紧张纠结的。这时,一支歌,或者一首诗,兴许能让我们进入片刻的宁静。初春,当我再次读到冯至先生翻译的里尔克时,我便沉浸于那片刻的宁静: 春天回来了。大地 像个女孩读过许多诗篇; 许多,啊许多……她...
评分诗人艾青有一句诗很知名:为什么我的眼里常含泪水,因为我对这土地爱得深沉?我们也可以借用一下,为什么诗人要写诗?因为他们对这个世界爱得深沉。诗人是敏感的,孤独的,痛苦的,但最重要的,还是对这个世界满怀拥抱的爱。他们歌唱的理由,就只有一个字:爱。灯塔书系有一册...
我们只有过去 结实可信 可惜记性差 慢慢你又忘掉了
评分诗歌好像要比小说和散文更容易消除国家或民族的界限。海滨墓园也太难读懂了吧…
评分卞之琳翻译的瓦雷里的诗歌,第一首用的五字韵文,实在太做作了。别的都还好。
评分卞之琳翻译的瓦雷里的诗歌,第一首用的五字韵文,实在太做作了。别的都还好。
评分我以前没读过《世界文学》,这次因集子而结缘,也就多了对这本杂志的关注。当浓烈的抒情性与和谐的音乐性弹奏着和声,当直白与含蓄互为歌唱,灯塔也照亮了灵魂的归途。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有