林纾译文全集

林纾译文全集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海书店出版社
作者:林纾
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2018-3-1
价格:28000.00元
装帧:精装
isbn号码:9787545816143
丛书系列:
图书标签:
  • 林纾
  • 翻译
  • 全集
  • 外国文学
  • (影印)(集)
  • 外國文學
  • 2018
  • 清代
  • 林纾 译文 全集 旧译 文学 译作 中国近代 译者 文学史
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份为您的另一本图书撰写的详细简介,内容旨在与《林纾译文全集》完全无关,并力求自然流畅,不露痕迹。 --- 《晚清士人与西学:从传教士叙事到自我构建》 一部深挖晚清知识精英如何吸收、转化西方思想,并塑造自身知识体系的深度研究。 导言:西学东渐中的知识转型 晚清时期,中国社会经历了自秦汉以来未有之大变局。随着坚船利炮的撞击,西方思潮如洪流般涌入古老的中华帝国。然而,这场“西学东渐”并非简单的知识输入与接受,而是一个充满张力、协商与重塑的复杂过程。本书聚焦于一个核心问题:在国家危亡、传统摇摇欲坠的背景下,晚清的士大夫阶层——那些受过严格儒家教育的知识分子——是如何消化、筛选、乃至反向塑造他们所接触到的西方知识体系的? 本书摒弃了以往将晚清士人视为被动接受者的传统叙事,转而将目光投向他们主动的知识建构过程。我们试图揭示,士人们并非只是西方学说的“搬运工”,而是积极的知识中介者与文化诠释者。他们利用自身的儒学素养与士大夫的社会责任感,在“救亡图存”的时代使命驱动下,构建出一种既“新”又“旧”、既“西”又“中”的知识图谱。 第一部分:知识的初遇与媒介的重塑 在西学大规模输入的过程中,知识的“媒介”起到了至关重要的作用。我们考察的重点对象并非仅仅是官方翻译家,而是那些活跃在地方、教会学堂、以及私人书斋中的知识分子。 一、传教士叙事的初步渗透与士人的审视视角 早期西学多通过西方传教士的叙事进入中国视野。这些叙事往往包裹着宗教、科学与历史的混合体。本书细致分析了早期士人对西方地理学、自然科学(如几何学和天文学)的接收路径。士人们的审视视角是双重的:一方面,他们对西方在“格物致知”层面的精微处表示赞叹,认为这印证了传统“格物穷理”的潜力;另一方面,他们对涉及宗教、政治伦理的部分则抱持高度的警惕乃至排斥。例如,关于“三位一体”或“天赋人权”的观念,如何被士人从本体论上进行“去魅”和“本土化”的转译,是本章探讨的重点。 二、译介活动中的隐形裁剪:范式选择的权力 知识的翻译过程本身就是一种裁剪与再创造。我们考察了不同群体(如江南的精英、沿海的官僚、以及维新派知识分子)在译介实践中的差异。林氏(请注意,此处的讨论对象与您提及的书籍无关,特指当时其他译者群体)的译介侧重于文学与伦理观念的引入,而另一批注重实务的官员则更关注技术手册与国际法。本书通过对比不同译本对同一西方概念(如“自由”、“主权”、“历史进化”)的诠释,揭示了士人在知识选择上所体现出的精英立场与时代关切。翻译中的“失真”并非偶然,而是主动的范式选择的结果。 第二部分:政治与伦理的协商:传统儒学的再定位 当西方思想触及到中国社会的核心——政治结构与伦理规范时,士人们的应对模式变得更为复杂和微妙。 一、君权与民权之间的张力:从“保民”到“赋民” 晚清士人对西方政治理论的吸收,并非简单地接受民主共和。他们首先试图将西方的政治概念,嵌入到传统的“君臣”框架内。本书深入分析了士人如何调和“民本思想”与“主权理论”。他们倾向于将西方“民权”理解为加强“君权”以“保全万民”的工具,而非彻底颠覆君主制的先声。这种协商性的知识转化,使得“西学”在进入政治领域时,必须经过儒家“天下”观的滤镜。我们通过分析张之洞、康有为等人的文本,展现了他们如何在维护儒家“大同”理想的前提下,容纳有限的西方制度元素。 二、社群伦理的重塑:家庭、孝道与现代性 相较于政治领域,伦理领域似乎是士人最为固守的阵地。然而,即便是孝道与家庭观念,也在西学的冲击下经历了重塑。本书探讨了西方的人道主义、个体权利观念,是如何被士人用来批判传统中过度的父权或宗族压迫。他们并非全盘抛弃孝道,而是主张一种“现代性的孝”——一种建立在平等尊重基础上的伦理关系。例如,他们如何通过引入西方“慈善”的概念,来丰富和拓展传统“仁爱”的实践范畴,从而在不破坏社会稳定性的前提下,回应现代人道主义的呼唤。 第三部分:知识身份的构建与士人群体的分化 西学不仅改变了士人对世界的认知,也深刻影响了他们对自身“士”的身份定位。 一、从“道统”到“学统”的转移 随着传统八股科举制度的瓦解,士人的知识来源和权威基础开始动摇。本书认为,许多士人通过积极拥抱西学,实现了知识身份的“自救”。他们将传统儒学的“道统”权威,部分转移到了对西方科学与制度的掌握所衍生的“学统”权威之上。成为“通才”——既通晓经史,又精通西学——成为新的精英标准。这种身份的重塑,为他们在新的政治格局中寻求立足之地提供了理论武器。 二、知识共同体的生成与代际冲突 西学知识的传播,促进了新的知识共同体的形成,这些共同体往往超越了地域和阶层限制。然而,这种新知识的接受也造成了知识精英内部的深刻分化。年长者多倾向于“中学为体,西学为用”的保守整合,而接受新式教育的青年一代则更具激进的变革倾向。本书分析了知识分歧如何体现在报刊笔战、学术论辩中,最终促成了维新派、改良派乃至早期革命派知识群体之间的分野。 结语:知识的遗产与未竟的现代性 本书总结认为,晚清士人对西学的吸收,是一场艰巨而富有创造性的“文化工程”。他们通过精妙的协商与重构,避免了文化的彻底断裂,使得现代化进程在保持一定连续性的同时得以推进。然而,这种协商性知识体系的内在张力,也为后续的文化冲突埋下了伏笔。研究这段历史,不仅是为了理解过去,更是为了审视任何时代在面对外来文化冲击时,知识精英如何进行身份定位与知识转化的永恒命题。 本书为研究晚清思想史、知识社会学以及中西文化交流史的学者和爱好者,提供了全新的分析视角和详实的文献支撑。它揭示了在时代洪流中,知识如何成为权力、身份与命运的核心构建要素。

作者简介

林紓是中國近代著名翻譯家,他花費二十餘年,翻譯世界名著百餘種。林氏譯作數量衆多,影響深遠,被世人稱爲「林譯小說」。晚清民初,林譯小說成爲風靡各知識階層的暢銷讀物,如《巴黎茶花女遺事》等作品一經出版,便轟動一時。通過林譯作品,莎士比亞、狄更斯、易卜生、托爾斯泰等衆多名人名著開始進入國人的閱讀視野,外國文學的觀念和技法也逐漸被國人接受,無論是舊派文人還是五四後的新文學作家,都受到林譯小說的影響。本全集收錄林譯作品共計176種,規模宏大,收羅齊全,是目前首次對林紓翻譯作品較爲完整的收錄,按照原書版式影印出版,具有很高的收藏與研究價值。

目录信息

读后感

评分

《林纾译文全集》是影印版! 收录林译作品共计179种作品中,以小说单行本出版的有141种,未刊手稿《秋池剑》1种,其余37种分别于当年初刊于《小说月报》《小说世界》《小说海》《中华》《普通学报》《东方杂志》《震旦》《庸言》等期刊,堪称规模宏大,收罗齐全,可以算是首次...

评分

《林纾译文全集》是影印版! 收录林译作品共计179种作品中,以小说单行本出版的有141种,未刊手稿《秋池剑》1种,其余37种分别于当年初刊于《小说月报》《小说世界》《小说海》《中华》《普通学报》《东方杂志》《震旦》《庸言》等期刊,堪称规模宏大,收罗齐全,可以算是首次...

评分

《林纾译文全集》是影印版! 收录林译作品共计179种作品中,以小说单行本出版的有141种,未刊手稿《秋池剑》1种,其余37种分别于当年初刊于《小说月报》《小说世界》《小说海》《中华》《普通学报》《东方杂志》《震旦》《庸言》等期刊,堪称规模宏大,收罗齐全,可以算是首次...

评分

《林纾译文全集》是影印版! 收录林译作品共计179种作品中,以小说单行本出版的有141种,未刊手稿《秋池剑》1种,其余37种分别于当年初刊于《小说月报》《小说世界》《小说海》《中华》《普通学报》《东方杂志》《震旦》《庸言》等期刊,堪称规模宏大,收罗齐全,可以算是首次...

评分

《林纾译文全集》是影印版! 收录林译作品共计179种作品中,以小说单行本出版的有141种,未刊手稿《秋池剑》1种,其余37种分别于当年初刊于《小说月报》《小说世界》《小说海》《中华》《普通学报》《东方杂志》《震旦》《庸言》等期刊,堪称规模宏大,收罗齐全,可以算是首次...

用户评价

评分

对于《林纾译文全集》,我只能用“惊喜不断”来形容。我不是一个文学专业的学生,但因为工作原因,需要接触一些不同领域的书籍,偶然间发现了这套译文集。一开始是被它厚重的外表吸引,但真正让我爱不释手的是它内容的深度与广度。我读了《鲁滨逊漂流记》,那荒岛求生的艰辛,在林纾先生的译文中,我读出了坚韧不拔的毅力,以及对生活的热爱。他没有把故事写得过于惨烈,而是更多地展现了主人公的智慧和乐观。这种处理方式,让我在读的时候,感受到的是一种鼓舞,而不是绝望。我还尝试读了《格林童话》,这些我们从小就听过的故事,在林纾先生的笔下,仿佛重新焕发了生机。他保留了童话原有的纯真与趣味,同时也注入了中国文化的智慧,让这些故事在不同文化背景下,依然能够引起孩子们的喜爱。这套书的价值,不仅仅在于它收录了多少经典,更在于它通过林纾先生的翻译,让这些经典拥有了新的生命,以更加贴近我们心灵的方式,触动我们。

评分

这次终于集齐了《林纾译文全集》,简直是圆了一个心愿。我是一个比较喜欢读国外名著的人,但总觉得很多翻译作品,虽然内容是好的,但总感觉少了那么点味道。直到我接触到林纾先生的译本,才明白什么叫做真正的“信达雅”。他的文字,读起来就像是在读我们自己的古籍,那种流畅自然,那种意境深远,真的让人拍案叫绝。我最先翻的是《滑铁卢战役》,这本军事题材的书,在林纾先生的笔下,竟然也写出了波澜壮阔的史诗感。他对战争场面的描写,既有宏大的叙事,又有细腻的刻画,仿佛能听到炮火的轰鸣,能感受到士兵的嘶吼。更让我惊叹的是,他能在宏伟的战争背后,挖掘出人物内心的挣扎与抉择,让冰冷的战争也充满了人性的温度。还有《拜伦诗选》,那些充满激情与浪漫的诗句,在林纾先生的翻译下,丝毫没有减弱其原有的艺术魅力,反而增添了一种东方古典美的韵味。尤其是那些描绘爱情、自由的篇章,更是令人心潮澎湃。整套书的装帧也相当精美,纸质考究,排版清晰,作为收藏品也价值不菲。每一次打开这套书,都像是在开启一段新的旅程,充满未知与期待。

评分

《林纾译文全集》是我书架上最珍贵的收藏之一。我一直认为,翻译是连接不同文化的重要桥梁,而林纾先生,无疑是搭建这座桥梁的巨匠。他的译笔,有一种独特的魅力,既保留了原著的精髓,又赋予了作品新的生命力。我特别喜欢他翻译的那些描写女性命运的作品,比如《苔丝》,那种令人扼腕的悲剧,在他的笔下,更是充满了震撼人心的力量。我能感受到苔丝的美丽、善良,以及她被命运捉弄的无奈。林纾先生的文字,有一种能够直抵人心的力量,他能捕捉到人物最微妙的情绪,并将它们用最生动的语言表达出来。他还翻译了许多不同类型的文学作品,从历史小说到浪漫主义诗歌,从社会写实到奇幻冒险,几乎涵盖了西方文学的各个方面。这套书让我看到了一个更加广阔的世界,也让我对人类的情感有了更深刻的理解。它不仅仅是一套书,更是一扇窗,透过它,我看到了无数个精彩的人生,体验了无数种不同的情感。

评分

读《林纾译文全集》这套书,我仿佛置身于一个巨大的宝藏之中,每一次翻阅都带来新的惊喜。林纾先生的译笔,何止是“译”,简直是“化”。他将那些远在天边的故事,用我们最熟悉的语言,最贴近的心灵,娓娓道来。那些最初由外国作家构思的奇思妙想,在林纾先生的手中,仿佛有了中国式的温婉与深情。我特别喜欢他处理人物情感的方式,那种含蓄而又饱满的表达,总能轻易触动我内心最柔软的地方。读《伊索寓言》时,那些简短的文字背后,蕴含着深刻的人生哲理,林纾先生的译文更是增添了古朴的韵味,仿佛穿越时空,与那位古希腊的智者对谈。读《茶花女》时,那种哀婉动人的爱情故事,在林纾先生的笔下,没有了翻译腔的生涩,而是充满了东方式的悲悯与细腻。我能感受到女主角的挣扎,她的无奈,以及那份至死不渝的爱恋,甚至能听到她低语时的叹息。这套书最让我着迷的,是它所构建的那个包罗万象的世界,有骑士的荣耀,有少女的忧愁,有市井的喧嚣,也有宫廷的华丽。林纾先生如同一个神奇的向导,带领我们穿越不同的文化,体验不同的人生,却又让我们在每一个故事中,都能找到自己情感的共鸣。它不仅仅是阅读,更是一种精神的洗礼,一次对世界更广阔的认知。

评分

《林纾译文全集》带给我的,是一种全新的阅读体验,一种跨越时空的对话。我常常在想,林纾先生在翻译这些作品的时候,他是如何做到如此恰如其分的?他的文字,不是简单的语言转换,而是一种文化的融合,一种情感的再创造。我读《小妇人》,虽然这是非常经典的外国儿童文学,但林纾先生的译文,却让姐妹四人的活泼可爱,她们的家庭温暖,她们的成长烦恼,都显得如此亲切,仿佛是发生在邻家女孩身上的故事。我甚至能想象到那个温馨的炉火旁,母亲慈爱的目光。他还翻译了许多大家耳熟能详的作品,比如《唐璜》,他把拜伦那充满叛逆和浪漫的灵魂,用中国式的笔墨,描绘得淋漓尽致。我能够感受到唐璜的放荡不羁,他的才华横溢,以及内心深处的孤独。这套书还有一个特别之处,就是它让我看到了不同文学流派的魅力。无论是狄更斯式的现实主义,还是雨果式的浪漫主义,在林纾先生的笔下,都展现出了各自独特的风采。我从中学习到了很多,不仅仅是故事内容,更是理解世界的方式。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有