電影字幕英漢翻譯理論的對比性研究--以15部流行動畫電影雙語字幕為例 在線電子書 圖書標籤: 英語翻譯 英語 翻譯 工具書
發表於2024-12-26
電影字幕英漢翻譯理論的對比性研究--以15部流行動畫電影雙語字幕為例 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
隨著電影製作領域各方麵的整體發展,電影字幕翻譯從最初的“對屏幕下方呈現的文字的簡單翻譯”逐步提升到“對人物對話原汁原味的呈現”這樣的最
高標準。視聽翻譯領域中的電影字幕翻譯吸引瞭眾多專傢學者的關注,字幕翻譯的水準成為評價整部電影水準的關鍵指標。受埃文·佐哈的多元係統理論和戈特利布的類型學理論的啓發,本書作者對英語動畫電影的字幕翻譯進行瞭對比性研究。動畫電影是引入中國內地電影市場的一類主要的進口電影類型。《電影字幕英漢翻譯理論的對比性研究——以15部流行動畫電影雙語字幕為例》通過對這類電影字幕翻譯的研究,探尋能夠從文化意識的視角提升翻譯水準的翻譯理論。
作者金卓首先提齣三個假設:1)翻譯為中文後的字幕應比英文原文的字幕長度更長;2)在字幕翻譯中采用更加本土化的中文習語和成語將提升觀眾對字幕的接受度;3)在字幕翻譯中采用當前中國網絡流行語更易被觀眾接受。本書的主要研究方法是作者自建的包含15部動畫電影字幕的平行語料庫,另外還有對問捲調查數據的研究以及對動畫電影製作人及學者的訪談材料。本書的研究成果包含:1)有效的字幕翻譯,其中文長度需大於英文原文的字幕長度纔能保持信息量不丟失;2)數據顯示中文習語和成語的運用提升瞭中文字幕的感受度;3)對冗餘的、錯誤的及其他不恰當的字幕翻譯進行瞭剖析;4)字幕翻譯由於本土化的文化因素,當代流行語的運用頻度高於傳統成語;5)在全球化和本土化這一對矛盾共生
體的影響下,字幕翻譯還大量采用瞭釋義法、近似錶達法、壓縮法以及英文原文等各種處理策略。
評分
評分
評分
評分
電影字幕英漢翻譯理論的對比性研究--以15部流行動畫電影雙語字幕為例 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024