阿尔丰斯·都德(Alphonse Daudet),1840-1897,法国著名现实主义小说家。一生共写了13部长篇小说、1部剧本和4部短篇小说集,在全世界享有极高声誉。
译者:李劼人,1891—1962,原名李家祥,常用笔名劼人、老嬾、嬾心、吐鲁、云云、抄公、菱乐等,成都人。中国现代最重要的小说家之一,也是中国现代重要的法国文学翻译家,知名社会活动家、实业家。
《达哈士孔的狒狒》是李劼人的翻译作品。小说描述了主人公狒狒去非洲猎狮过程中一系列洋相百出、令人啼笑皆非的故事。作者采取讽刺的手法、幽默的笔调、独特的风格,成功塑造了狒狒自吹自擂、爱慕虚荣的典型形象,展现了法国南方人的人性、风俗、习惯等。本书采用早年版本,保留了当时作者所用的文法、标点、字词用法、翻译文字等,具有不容忽视的文学价值和研究价值。
评分
评分
评分
评分
都德是讽刺艺术的一面旗帜。狒狒这种爱慕虚荣,仿佛与其他人的爱慕虚荣又有许多不同。边看边想象他的狼狈相,令人忍俊不禁。李劼人的译笔真好,只是很多译名与现在的叫法相隔稍远,直觉得朦朦胧胧的一个地方了,便加深了荒诞气氛也未可知。
评分都德是讽刺艺术的一面旗帜。狒狒这种爱慕虚荣,仿佛与其他人的爱慕虚荣又有许多不同。边看边想象他的狼狈相,令人忍俊不禁。李劼人的译笔真好,只是很多译名与现在的叫法相隔稍远,直觉得朦朦胧胧的一个地方了,便加深了荒诞气氛也未可知。
评分都德是讽刺艺术的一面旗帜。狒狒这种爱慕虚荣,仿佛与其他人的爱慕虚荣又有许多不同。边看边想象他的狼狈相,令人忍俊不禁。李劼人的译笔真好,只是很多译名与现在的叫法相隔稍远,直觉得朦朦胧胧的一个地方了,便加深了荒诞气氛也未可知。
评分都德是讽刺艺术的一面旗帜。狒狒这种爱慕虚荣,仿佛与其他人的爱慕虚荣又有许多不同。边看边想象他的狼狈相,令人忍俊不禁。李劼人的译笔真好,只是很多译名与现在的叫法相隔稍远,直觉得朦朦胧胧的一个地方了,便加深了荒诞气氛也未可知。
评分都德是讽刺艺术的一面旗帜。狒狒这种爱慕虚荣,仿佛与其他人的爱慕虚荣又有许多不同。边看边想象他的狼狈相,令人忍俊不禁。李劼人的译笔真好,只是很多译名与现在的叫法相隔稍远,直觉得朦朦胧胧的一个地方了,便加深了荒诞气氛也未可知。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有