翻译与现代中国

翻译与现代中国 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:赵稀方
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2018-8
价格:60.00元
装帧:平装
isbn号码:9787309132403
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 赵稀方
  • 翻译史
  • 翻译
  • 翻譯
  • 百年中国
  • 現代
  • 现当代文学
  • 翻译
  • 现代中国
  • 语言文化
  • 文化交流
  • 思想传播
  • 社会变迁
  • 学术研究
  • 中外对话
  • 翻译史
  • 中国现代性
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书以文化研究的方法,研究晚清以来的中国翻译文学史。内容涉及传教士的翻译,晚清文学和思想的演变、五四时期现代翻译的形成、1949年前后翻译的转折、新时期以后文化的构建,还涉及海外的现代主义汉语翻译。试图从翻译的视角,描述近代以来中西文化冲突和协商的过程,呈现中国现代性的构建过程。较之于主流的现当代文学及思想研究,这是一种崭新的研究思路。

翻译与现代中国 本书并非关于“翻译与现代中国”这一特定主题的著作。 本书是一部深入探讨数字时代信息传播变革的学术专著。 它以宏大的历史视野,审视了信息技术,特别是互联网和社交媒体的崛起,如何以前所未有的速度和广度重塑了全球信息的流动方式。作者从媒介理论、社会学、传播学等多个学科视角出发,细致剖析了数字信息传播的内在机制、发展规律及其对社会结构、文化观念、政治生态、个体认知等多个层面的深刻影响。 核心内容聚焦于以下几个关键维度: 数字平台的崛起与信息生态的重构: 本书详细梳理了搜索引擎、社交网络、即时通讯工具等数字平台的演进历程,以及它们如何从最初的技术创新,逐渐演变为控制信息传播流向、塑造公众舆论、影响社会议程设置的核心节点。作者着重分析了算法推荐、大数据分析等技术如何改变了信息的生产、分发和消费模式,并探讨了由此产生的“信息茧房”、“过滤气泡”等新现象及其社会后果。 信息传播的去中心化与再中心化辩证演进: 互联网曾被寄予厚望,认为它将实现信息传播的彻底去中心化,打破传统媒体的垄断。然而,本书指出,数字时代信息传播的现实远比这复杂。一方面,个体和非主流群体获得了前所未有的发声渠道;另一方面,大型科技公司、平台巨头以及网络意见领袖又形成了新的权力中心,对信息流产生着强大的汇聚和引导作用。本书深入辨析了这种去中心化与再中心化相互交织的辩证过程。 数字信息传播对社会资本和公共领域的影响: 作者考察了数字技术如何影响人际关系、社群构建和集体行动。社交媒体在动员社会力量、促进公民参与方面扮演了重要角色,但也可能加剧社会碎片化,削弱传统社会组织的粘合力。同时,本书也分析了数字信息传播如何重塑了公共领域,使得公共讨论的空间发生变化,既带来了机遇,也带来了挑战,例如假新闻、网络暴力等问题的滋生。 数字时代的身份认同与文化变迁: 在海量信息的冲击下,个体的身份认同变得更加流动和多元。本书探讨了网络空间如何成为个体构建、展示和协商身份的重要场所。同时,数字信息的高速跨境传播也加速了全球文化的交流与融合,但同时也可能引发文化冲突、身份焦虑以及对本土文化的冲击。 数字信息传播的治理与伦理困境: 随着数字信息传播的日益深入,其带来的治理难题也愈发凸显。本书探讨了数据隐私、内容监管、平台责任、算法公平性等一系列亟待解决的伦理和法律问题。作者审视了不同国家和地区在数字信息治理方面的探索与实践,并对未来可能的政策走向进行了预判。 技术、权力与意识形态的互动: 本书认为,数字信息传播并非纯粹的技术现象,而是与权力结构、意识形态紧密相连。平台的设计、算法的偏好、内容的审查以及信息的传播路径,都可能反映并强化了现有的社会权力关系和意识形态倾向。作者呼吁读者保持批判性思维,认识到数字信息背后的人为因素和利益博弈。 本书的研究方法 融合了文献研究、案例分析、比较研究和理论建构。作者引用了大量前沿的学术研究成果,并结合了对现实世界中不同国家和地区数字信息传播现象的深入观察。通过对具体案例的剖析,如特定社交媒体现象、网络动员事件、信息审查争议等,使得理论探讨更加扎实,结论更具说服力。 本书适合 对媒介理论、传播学、社会学、政治学、信息科学以及数字文化等领域感兴趣的研究者、学生,以及所有希望深入理解数字时代信息传播复杂性与深远影响的读者。它将为读者提供一个理解当前信息社会运行机制的全新视角,并启发对未来信息传播发展方向的思考。

作者简介

目录信息

上编
从政治实践到话语实践
——明清“译名之争”
天演与公理
——《天演论》与《民约论》
文化的碰撞与协商
——《毒蛇圈》的翻译
现代翻译的形成
——《新青年》的翻译
另类现代性的建构
——《学衡》的翻译

下编
翻译的当代转型
——从延安整风到知识分子改造
现代主义的海外接续
——香港《文艺新潮》的翻译
新时期的思想复苏
——“名著重印与人道主义”
性别的误区
——女性主义的翻译构建
俄苏文学的光明梦
——俄苏文学的翻译
中国翻译研究落后多少年?
——《红与黑》翻译论争的启示

别是一家(何夕)
——赵稀方的学问之道
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于任何一个对文化变迁感兴趣的人来说,“翻译”和“现代中国”的组合就像是发现了一把开启复杂锁具的万能钥匙。我猜想这本书的核心论点可能在于,现代中国的形成过程,很大程度上就是一场持续的、大规模的“翻译工程”。我们今天习以为常的许多概念,无论是“民主”、“科学”、“革命”还是“资本主义”,无一不是外来词汇经过艰苦卓绝的本土化过程才最终扎根的。这本书如果能详细描绘出这个“陌生化”到“熟悉化”的心理和语言建构过程,那将是非常有启发性的。我尤其关注那些被误译、被曲解,但最终却塑造了大众认知的“错误”翻译是如何发挥作用的。因为有时,一个看似微小的语义偏差,在历史的洪流中可能被放大成决定性的影响。我希望作者能展现出翻译的“能动性”,它不仅仅是被动的接受,更是一种主动的塑造力量。这本书,在我看来,应该是一部关于“思想的地理学”的著作,描绘着观念如何在空间和时间中流动、变异和定植。

评分

坦率地说,我对这种跨学科的课题总是抱持着一种既期待又担心的复杂心情。期待是因为它有可能提供一个全新的、多维度的观察中国的视角;担心是因为主题过于庞大,很容易流于浮泛。我真正想从这本书里读到的是翻译策略的精妙之处,那种如何在保持异质性的同时实现有效传播的艺术。比如,在文学翻译中,如何处理那些根植于特定文化土壤的典故、韵律和幽默感?在科技文献翻译中,又是如何平衡术语的精确性和可读性之间的矛盾?如果作者能提供一些“翻译者的笔记”或者翻译过程中的幕后故事,那就太棒了。我总觉得,伟大的翻译作品背后,往往是一位与文本和时代进行搏斗的孤独灵魂。这本书如果能把这些翻译实践者——那些默默无闻的“语言工匠”——从历史的阴影中拉出来,让他们成为叙事的主角,那么这本书的厚重感和人情味就会大大增加。我非常看重这种对实践细节的关注,而非仅仅停留在高屋建瓴的理论框架之中。

评分

说实话,当我看到这本书的介绍时,我的第一反应是好奇,但同时也带着一丝审慎的怀疑。现在的学术著作太多了,很多都停留在概念的堆砌,缺乏扎实的田野调查或者一手资料的支撑。我更倾向于那些能够真正“深入骨髓”的研究,那些不惧怕触碰敏感议题,敢于直面翻译过程中权力关系运作的作品。例如,在特定历史时期,翻译往往不只是语言工作,更是一种政治表态。谁来翻译?翻译了什么?不翻译什么?这些背后都隐藏着巨大的意识形态角力。如果这本书能跳脱出纯粹的语言学范畴,将其置于社会史、政治史的宏大叙事中去考察,那它的价值就不可估量了。我特别想知道作者是如何处理那些“失语”或“被压抑”的翻译声音的。毕竟,历史的记录往往是胜利者书写的,而翻译场域中的弱势群体,他们的声音往往被淹没了。期待这本书能带来一种批判性的反思,而不是简单地赞美翻译的“贡献”,而是揭示其背后的复杂性与矛盾性。

评分

这本《翻译与现代中国》的书名听起来就让人心驰神往,光是“翻译”这个主题,就足以引人深思。我一直觉得,翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言那么简单,它更像是一种文化间的桥梁搭建,一种思想的碰撞与融合。尤其是在“现代中国”这样一个宏大而复杂的背景下,翻译所扮演的角色必然是举足轻重的。想象一下,在近代以来,多少西方的先进思想、科学知识,乃至文学艺术,都是通过翻译的渠道涌入中国,深刻地影响了中国社会的方方面面。这本书如果能深入探讨这些文本是如何被本土化、如何与原有的文化语境产生张力与互动的,那将是一场思想的盛宴。我特别期待能看到一些具体的案例分析,比如某些关键术语的翻译演变,是如何映射出当时中国知识分子在面对外来思潮时的挣扎与选择。如果作者能触及翻译的伦理困境,比如“信、达、雅”的现代性诠释,那就更好了。总而言之,这本书给我的第一印象是:它试图揭示一个隐藏在历史表象之下的强大驱动力——翻译,是如何重塑了一个国家的精神面貌和发展轨迹的。我希望它能提供一个足够精微的观察视角,而非泛泛而谈的宏观叙事。

评分

这本书的书名就像一幅邀请函,邀请读者进入一个充满张力和创造力的领域。我设想中的内容,会是对“中国性”在翻译过程中被不断协商、定义和重塑的过程的深入挖掘。现代性本身就是一种舶来品,而中国人在吸收和消化它的过程中,必然会产生独特的“杂糅”与“变异”。我希望作者能探讨翻译如何成为一种自我反思的工具——通过翻译他者,中国人得以更清晰地定义“我们是谁”。这不仅仅是语言学上的对应关系,更是一种文化身份的建构。我期待看到案例分析中蕴含着深刻的哲学意涵,比如在“翻译的不可译性”面前,现代中国做出了何种具有时代特征的回应?是选择激进的替代,还是谨慎的融合?这本书如果能提供对这些核心问题的细致剖析,那么它就超越了一本普通的学术专著,而成为了一部关于现代中国精神史的力作。我希望它能让人读完后,对我们日常使用的每一个现代汉语词汇,都怀有一种全新的敬畏感。

评分

很不错的一本书

评分

大部分章节来自于《翻译现代性》和《翻译与新时期话语实践》两本旧书,晚清“五四”部分增添了对“学衡”派建构的“另类现代性”的发现,当代部分增加了对翻译的当代转型和海外接续的考察。晚清部分最有意思。

评分

除了写建国初期翻译活动的这一篇,大部分内容还是很熟悉的,新的观点也不多。不过,赵老师文风幽默,可读性很强,故此五星。

评分

大部分章节来自于《翻译现代性》和《翻译与新时期话语实践》两本旧书,晚清“五四”部分增添了对“学衡”派建构的“另类现代性”的发现,当代部分增加了对翻译的当代转型和海外接续的考察。晚清部分最有意思。

评分

上下两编更能看出历史分水岭前后的天壤之别。好的翻译是科学也是艺术,真是越发稀少了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有