评分
评分
评分
评分
以前的译者在翻译国外诗歌时似乎有种通病,总想像对待国内的律诗一般讲求工整和对仗,于是,总能在译作里看到排得规规矩矩字数完全相等的一行行句子,为了这种看起来的美观,甚至不惜牺牲了诗的语言的美感。 译者顾蕴璞也是位老翻译家了,但是这个译作读起来有时感觉在看机翻一样,借此理解叶赛宁有难度。 PS.给3⭐纯粹是因为译本缘故,与叶赛宁无关。 看到那句“我在你面前为了壮壮观瞻,竟在丑闻中耗尽了自己的力量。”实在有些看不下去了,恕我孤陋寡闻,实在搞不懂“壮壮观瞻”是怎样一个意思,像“壮壮胆”那般理解实在别扭。翻译诗歌用“观瞻”这种太过文绉绉、汉语特征太明显的词也令人费解,而同样的一段,郑体武的翻译则是“而我竟公然在您面前 胡作非为,自暴自弃。”且不说两者的翻译在整体上究竟孰优孰劣,至少后者表意明确。
评分以前的译者在翻译国外诗歌时似乎有种通病,总想像对待国内的律诗一般讲求工整和对仗,于是,总能在译作里看到排得规规矩矩字数完全相等的一行行句子,为了这种看起来的美观,甚至不惜牺牲了诗的语言的美感。 译者顾蕴璞也是位老翻译家了,但是这个译作读起来有时感觉在看机翻一样,借此理解叶赛宁有难度。 PS.给3⭐纯粹是因为译本缘故,与叶赛宁无关。 看到那句“我在你面前为了壮壮观瞻,竟在丑闻中耗尽了自己的力量。”实在有些看不下去了,恕我孤陋寡闻,实在搞不懂“壮壮观瞻”是怎样一个意思,像“壮壮胆”那般理解实在别扭。翻译诗歌用“观瞻”这种太过文绉绉、汉语特征太明显的词也令人费解,而同样的一段,郑体武的翻译则是“而我竟公然在您面前 胡作非为,自暴自弃。”且不说两者的翻译在整体上究竟孰优孰劣,至少后者表意明确。
评分他是“俄罗斯最后一位乡村诗人”,故乡或是祖国的草木是他恒久不变的歌颂主题,鲜活的风景在他的笔下洇开,此刻他便化身乡野的风,涤荡所有莅临此间的一度走失的灵魂,譬如我。此外,叶赛宁还对李白的诗歌与生活态度激赏不已,意象用得也同李白一样,大胆奇谲,诗风也常常洋溢着浓郁的激情抑或抒情。不过,尚有半数诗作偏向传统,无甚新意,稍显鸡肋,因而总体三星半。
评分以前的译者在翻译国外诗歌时似乎有种通病,总想像对待国内的律诗一般讲求工整和对仗,于是,总能在译作里看到排得规规矩矩字数完全相等的一行行句子,为了这种看起来的美观,甚至不惜牺牲了诗的语言的美感。 译者顾蕴璞也是位老翻译家了,但是这个译作读起来有时感觉在看机翻一样,借此理解叶赛宁有难度。 PS.给3⭐纯粹是因为译本缘故,与叶赛宁无关。 看到那句“我在你面前为了壮壮观瞻,竟在丑闻中耗尽了自己的力量。”实在有些看不下去了,恕我孤陋寡闻,实在搞不懂“壮壮观瞻”是怎样一个意思,像“壮壮胆”那般理解实在别扭。翻译诗歌用“观瞻”这种太过文绉绉、汉语特征太明显的词也令人费解,而同样的一段,郑体武的翻译则是“而我竟公然在您面前 胡作非为,自暴自弃。”且不说两者的翻译在整体上究竟孰优孰劣,至少后者表意明确。
评分以前的译者在翻译国外诗歌时似乎有种通病,总想像对待国内的律诗一般讲求工整和对仗,于是,总能在译作里看到排得规规矩矩字数完全相等的一行行句子,为了这种看起来的美观,甚至不惜牺牲了诗的语言的美感。 译者顾蕴璞也是位老翻译家了,但是这个译作读起来有时感觉在看机翻一样,借此理解叶赛宁有难度。 PS.给3⭐纯粹是因为译本缘故,与叶赛宁无关。 看到那句“我在你面前为了壮壮观瞻,竟在丑闻中耗尽了自己的力量。”实在有些看不下去了,恕我孤陋寡闻,实在搞不懂“壮壮观瞻”是怎样一个意思,像“壮壮胆”那般理解实在别扭。翻译诗歌用“观瞻”这种太过文绉绉、汉语特征太明显的词也令人费解,而同样的一段,郑体武的翻译则是“而我竟公然在您面前 胡作非为,自暴自弃。”且不说两者的翻译在整体上究竟孰优孰劣,至少后者表意明确。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有