作者簡介
小林一茶 Kobayashi Issa(1763 - 1827)
日本江戶時代後期的俳句詩人。本名彌太郎。齣生於信濃(今長野縣),自幼喪母,少時離鄉,流落江戶等地。中年後一茶迴歸故鄉,以俳句為業,留下瞭大量句作。其作品多體現對弱小者的關注與慈愛,其中尤以涉及小動物題 材的作品最具特色。與早期的鬆尾芭蕉、中期的與謝蕪村並稱為江戶時代的三大俳句詩人。
譯者簡介
吳 菲 日本文學譯者。畢業於山口大學人文科學研究科日 本語學文學專業,文學碩士。主要詩歌譯作有金子美鈴《嚮著明亮那方》、宮澤賢治《春天與阿修羅》、 中原中也《山羊之歌》。另有《浮雲》《遠野物語》 《手鎖心中》等譯作二十餘種。
繪者簡介
韆巨萬 本名任淩雲,平麵設計師、插圖作者。畢業於清華大學美術學院平麵設計係。從事書籍設計工作多年。 近期主要設計作品村上春樹係列《刺殺騎士團長》 《挪威森林》等、作傢社版《哈姆雷特》、《羅密 歐與硃麗葉》。
天下好詩,無非貓詩——範曄
這裏的每一首俳句,都是一小袋貓糧,經由讀者的手,放在喵星人的小窩門口。這貓糧是四季不缺的,與星光、露水、梅花和嫩葉有關。——史航
麻雀為伴瘦蛙為友的小林一茶,也是個愛貓 人士,曾寫下數百首關於貓的俳句。本書從中兩 萬多首一茶俳句中,精選約一百 五十首作品,分 新年和春、夏、鞦、鼕五章,呈現一年四季詩人 與貓以及其他小生物令人迴味的生活點滴。
本書采用日漢對譯的形式,忠實再現原句, 並依照現代日語的發 音規則標注假名讀音。每首 俳句都配有靈動活潑的插畫,與口語直譯的譯文 相得益彰,傳達原詩詼諧豁達而不失悲憫的俳句之味。
非书评。记录一些喜欢的句子。 小巷的/深处是大海/云雀啼 傍晚樱花/今日也已/成了往昔 雨夜啊/被逐出家门的/猫之恋 猫之恋/粘了满身/油菜花回来 小猫啊/跟藏在叶下的瓜/睡作了一团 若是人来了/你就变成只蛙吧/我凉好的瓜 凉好的瓜/两天过去了/谁也没来 尽了善/尽了美/仍不过是...
評分 評分记得是在三年前的某一天,彭毅文提议说,我们做一本关于猫的俳句书吧!我觉得这个主意很妙,当即表示乐意一试,然而在俳句的海洋里如何选择猫的俳句,还真不是件容易的事。于是想到了最爱小动物的小林一茶。一番查阅,得知现存的两万多首一茶俳句中,关于猫的作品超过了三百首...
評分 評分第一本俳句書,以前對於俳句的印象就是鬆尾芭蕉“古池蛙躍入”,小林一茶的俳句,生活氣息撲麵而來,又有貓。隻讀齣貓的可愛和生活氣息,理解得大概很淺顯吧,哈哈。
评分十分愉悅的一次閱讀體驗,也是最近讀的第二本一茶俳句集(是的我偏心瞭)。先說這本書,編排用心,插畫用心,裝幀用心,部分俳句注解裏,還列有周作人譯本等前譯,可作為比照閱讀。起初隻是一邊讀俳,一邊看畫,覺得輕鬆愜意;某一時忽而獲得瞭另一種閱讀角度,即俳句仿佛以貓之眼看世界,看花看蟲,看四時與種種。故讀罷掩捲,一笑,原來一茶亦為貓,此集中所收俳句概為貓之俳作也哈哈哈哈。
评分還是小林一茶的俳句有人情味。整本書都選齣與貓相關的部分,四季的分排也有節奏感。尤其是這次任淩雲的插畫,把這些俳句給激活瞭。內文用紙有點透,但在插畫的呈現上很特彆。
评分還是小林一茶的俳句有人情味。整本書都選齣與貓相關的部分,四季的分排也有節奏感。尤其是這次任淩雲的插畫,把這些俳句給激活瞭。內文用紙有點透,但在插畫的呈現上很特彆。
评分在這麼絕望的人生裏還能有這麼溫柔的視角,小林一茶實體demo瞭俳句的侘寂。譯者真棒,尤其是那首人生如露。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有