费尔南多·佩索阿
Fernando Pessoa (1888—1935)
二十世纪伟大的葡萄牙语诗人。生前以商业翻译谋生,利用业余时间写作,至死默默无闻。四十七岁病逝时留下了两万五千多页未整理的手稿,包括诗歌、散文、文学批评、哲学论文、翻译等。佩索阿的作品世界由众多的“异名者”组成,除了使用本名外,他还以卡埃罗、冈波斯 、雷耶斯等署名创作。每个名字都有自己独特的性格,生平经历,有着风格各异的作品。自其去世以后,研究者一直在搜集整理出版他的作品。
★★★
疲惫的人生不能没有诗意
我的心略大于宇宙
葡萄牙国宝级作家、诗人佩索阿
以异名“冈波斯”创作的诗卷
诗人陈黎、黄灿然、蓝蓝、王敖推荐
★★★
【内容简介】
费尔南多·佩索阿是二十世纪伟大的葡萄牙语诗人,他用一百余个异名创造出一个独特的文学世界。
在这些异名当中,“冈波斯”可能最接近佩索阿本人的真相:张扬恣肆的精神世界,只是他用诗歌和文字织就的一个梦;现实生活中,他是一个出门时连旅行箱都永远收拾不好的平凡小职员。
本书主要收录“冈波斯”的短诗,也收录了著名的长诗《烟草店》《鸦片吸食者》等。这是“冈波斯”的第一个汉语译本,希望能为中文读者呈现出一个较为清晰的“冈波斯”形象,为领略佩索阿庞大的写作世界提供一个入口。本书另收录《回忆我的导师卡埃罗》《无政府主义银行家》。
【编辑推荐】
佩索阿单凭一己之力创造了一个丰饶繁复的平行文学世界体系。他是诗人中的宇宙学家,作家里的预言家,21世纪的读者更能读懂他。
【名人评价】
佩索阿的一切作品都是对失落的身份的追寻。
——诺贝尔文学奖获得者帕斯
佩索阿是惠特曼再生,不过,他是给“自我”“真我”以及“我的灵魂”重新命名的惠特曼,他为三者写下了美妙的诗作。
——著名文学批评家哈罗德·布鲁姆
憂悒的生活的詩歌 在呢喃的潮濕的夢中再次被吟誦。 這次是一個長大了的孩子。 上一次是那個混跡人群的匿名詩人。 下一次是一個剛結束成人禮的孩子。 ……下一次,沒有終點和距離的下一次…… 一切沒有盡頭 因為消逝沒有終止。 萬事萬物存在,發生, 熠熠生輝,像黯淡下去的夕光...
评分柏拉图在《理想国》第十卷中开篇谈到“我们在建立这个国家中的做法是完全正确的,特别是(我认为)关于诗歌的做法。”他的做法指的是“把诗逐出我们的国家”。他只允许歌颂神明的赞美好人的颂诗进入城邦,而绝不可以放进甜蜜的抒情诗和史诗。 本质上讲,柏拉图主张“拒绝任何模...
评分“一个名叫费尔南多·佩索阿的人境况凄惨,深感悲伤,他是我亲密而特殊的朋友,请求我和你通信……” 1929年9月25日,落款为“阿尔瓦罗·德·冈波斯,海军工程师”的一封短信以此开头,向奥菲利亚·奎罗斯解释了佩索阿的困境,措辞保持着微妙的距离感。他随后建议她保重身体,...
评分 评分2019年的最后一天读完这本,事实上这也是我第一次读完一本外国诗集。感觉这本是可以读懂的(至少在一定程度上觉得自己可以理解的,在内心感到共鸣的),因此非常珍惜地读完了。
评分冈波斯有种少年态,抽起风来挺可爱的。
评分现在关于佩索阿的译介是一年一本的节奏啊,重复居多,无需赘言。想起当年因为韩少功而初遇《惶然录》,简直是“城市之光”,灰暗的雾中,人群一派沉沦之象,感性迷失,好像只有佩索阿开口了,以缄口的姿态。他仿佛是一种生活方式。
评分当初杨铁军老师译的弗罗斯特给我留下了阴影,后来他译的沃尔科特又意外的好,不知道这本从英译本转译的佩索阿怎么样……还是更希望看到闵雪飞的译本。
评分我想死在玫瑰中,因为童年时喜爱玫瑰。 后来喜欢菊花,却冷血地拔掉花瓣。 少说点、慢点说。 不要让我听见你,特别是在思想中。 我要什么?我的双手空空。 悲伤地紧抓某个遥远的床罩。 我想什么?我的嘴干瘪、抽象。 我活什么?一场甜美的梦! 1931.12.8
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有