★★★
疲惫的人生不能没有诗意
我的心略大于宇宙
葡萄牙国宝级作家、诗人佩索阿
以异名“冈波斯”创作的诗卷
诗人陈黎、黄灿然、蓝蓝、王敖推荐
★★★
【内容简介】
费尔南多·佩索阿是二十世纪伟大的葡萄牙语诗人,他用一百余个异名创造出一个独特的文学世界。
在这些异名当中,“冈波斯”可能最接近佩索阿本人的真相:张扬恣肆的精神世界,只是他用诗歌和文字织就的一个梦;现实生活中,他是一个出门时连旅行箱都永远收拾不好的平凡小职员。
本书主要收录“冈波斯”的短诗,也收录了著名的长诗《烟草店》《鸦片吸食者》等。这是“冈波斯”的第一个汉语译本,希望能为中文读者呈现出一个较为清晰的“冈波斯”形象,为领略佩索阿庞大的写作世界提供一个入口。本书另收录《回忆我的导师卡埃罗》《无政府主义银行家》。
【编辑推荐】
佩索阿单凭一己之力创造了一个丰饶繁复的平行文学世界体系。他是诗人中的宇宙学家,作家里的预言家,21世纪的读者更能读懂他。
【名人评价】
佩索阿的一切作品都是对失落的身份的追寻。
——诺贝尔文学奖获得者帕斯
佩索阿是惠特曼再生,不过,他是给“自我”“真我”以及“我的灵魂”重新命名的惠特曼,他为三者写下了美妙的诗作。
——著名文学批评家哈罗德·布鲁姆
费尔南多·佩索阿
Fernando Pessoa (1888—1935)
二十世纪伟大的葡萄牙语诗人。生前以商业翻译谋生,利用业余时间写作,至死默默无闻。四十七岁病逝时留下了两万五千多页未整理的手稿,包括诗歌、散文、文学批评、哲学论文、翻译等。佩索阿的作品世界由众多的“异名者”组成,除了使用本名外,他还以卡埃罗、冈波斯 、雷耶斯等署名创作。每个名字都有自己独特的性格,生平经历,有着风格各异的作品。自其去世以后,研究者一直在搜集整理出版他的作品。
最打动人的这句是: 我从困倦中感到了全人类—— 这是一种几乎把骨头化成血肉的困倦…… 我们都是同样…… 被抓住翅膀的苍蝇,我们踉踉跄跄 穿过世界,一片横跨裂缝的蛛网。 这个语言节奏(尽管存在译者本身的语言习惯),很容易想到西川构建的清凉的世界,那经受太阳系最晦暗...
评分柏拉图在《理想国》第十卷中开篇谈到“我们在建立这个国家中的做法是完全正确的,特别是(我认为)关于诗歌的做法。”他的做法指的是“把诗逐出我们的国家”。他只允许歌颂神明的赞美好人的颂诗进入城邦,而绝不可以放进甜蜜的抒情诗和史诗。 本质上讲,柏拉图主张“拒绝任何模...
评分 评分我打量自己却什么都没发现。 我对于感觉是如此的着迷, 如果从自己接受的感受之中 分散注意,就等于失去了自己。 我呼吸的空气,饮的这酒 属于我赖以存在的方式本身: 我从来没弄清如何才能反抗 我制造的这些倒霉的感受。 我也从来没有完全搞清楚 我是否真能感我所感,我是否 ...
孙晓曦设计大好,拿到手里就慢慢发现一种诗与人融合了的幻景:腰封的半截脸,恰与玫瑰帽檐轮廓连成一个完整的佩索阿神形……再然后只看这朵玫瑰,也能想象出佩索阿来 几个译本的佩索阿,即便同一首译诗,也让人感觉到意蕴大不相同,也是很佩索阿了 硬壳精装触感良好,没有鸡肋的外封
评分我的诗就是我的无能。 那些我做不了的,我写; 那些多彩的韵律缓解了我的怯懦。
评分我的诗就是我的无能。 那些我做不了的,我写; 那些多彩的韵律缓解了我的怯懦。
评分当初杨铁军老师译的弗罗斯特给我留下了阴影,后来他译的沃尔科特又意外的好,不知道这本从英译本转译的佩索阿怎么样……还是更希望看到闵雪飞的译本。
评分孙晓曦设计大好,拿到手里就慢慢发现一种诗与人融合了的幻景:腰封的半截脸,恰与玫瑰帽檐轮廓连成一个完整的佩索阿神形……再然后只看这朵玫瑰,也能想象出佩索阿来 几个译本的佩索阿,即便同一首译诗,也让人感觉到意蕴大不相同,也是很佩索阿了 硬壳精装触感良好,没有鸡肋的外封
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有