This volume, winner while still in manuscript form of the Italo Calvino and PEN Renato Poggioli translation awards, gathers together diverse writings by long-neglected Jewish-Italian author Saba (1883-1957), whose short novel Ernesto is his only prose previously published in English. Stories, essays, mini-memoirs, letters and "shortcuts"--nuggets of literary observation--will introduce many readers to this Trieste poet who also ran an antiquarian bookshop, referred to in one essay as his "gloomy cave." Two pieces address the subject of book collecting: one describes how Saba bought and sold stock for his store; the other advises bibliophiles on building their own private libraries. Additional subjects explored include marriage, loyalty, racism, war, nationalism, pet chickens, dreams and meatballs. In spare, realistic prose that makes even his fiction seem almost journalistic, Saba manages to convey great emotion and deep thought simultaneously. Although only a fraction of his 600 poems have been published in the U.S., this excellent prose collection should gain him some of the recognition already won by his friends and fellow Italian writers Carlo Levi and Eugenio Montale.
Umberto Saba (March 9, 1883 - August 26, 1957) was the pseudonym of Italian poet and novelist Umberto Poli. His creative work was hampered by a life-long struggle with mental illness.
评分
评分
评分
评分
这部作品给我的整体感受是“时间的重量”。它不像快餐文化那样追求时效性,而是像陈年的老酒,需要时间来发酵和品鉴。阅读它,仿佛是穿越了不同的时代维度,与那些已经远去的人和事进行了一场跨越时空的对话。其中透露出的那种对逝去时光的怀恋和对个体记忆的珍视,极其打动我。这不是简单的怀旧,而是一种深刻的、近乎哲学层面的思考:我们如何与自己的过去共存,那些被时间冲刷的记忆又如何塑造了现在的我们?在某些章节中,我能清晰地感受到那种被时间打磨后的坦然,那种历经沧桑后的平静,既有对人生不完美性的接受,又饱含着对生活本身的热爱。它提醒我们,生命的意义往往就藏在那些我们最容易忽略的、最日常的片刻之中。
评分这本诗集的精装版简直是艺术品。从拿到书的那一刻起,我就被它沉甸甸的质感和那低调却充满格调的封面设计所吸引。纸张的选取非常考究,摸上去有一种温润如玉的感觉,油墨的印刷清晰有力,即便是最细微的笔触也能被完美呈现出来。我尤其欣赏排版的设计,那种留白的处理恰到好处,既不显得空旷,又给予了文字足够的呼吸空间,让人在阅读时能沉浸其中,不被任何多余的元素打扰。每一次翻阅,都像是在进行一场对美的朝圣。装帧的工艺也透露着匠心,书脊的粘合牢固,可以完全平摊,这对于细细品味那些冗长而富有韵律感的篇章来说,是极其重要的体验。对于那些珍视实体书的读者而言,这样的制作水平无疑是加分项,它超越了工具书的范畴,本身就是一件值得收藏的器物。每一次翻开,都能感受到出版方对原著精神的尊重与致敬,细节之处尽显诚意,让人对内容本身也充满了期待。
评分从结构上来看,这本书展现了一种高度的内在一致性,尽管内容似乎是零散的“故事”和“回忆”的集合,但通篇弥漫着一种强大的精神纽带将它们串联起来。这种连接不是线性的叙事链条,而更像是一个复杂的、相互交织的思维网络。它常常在不经意间跳跃时空,将早年的片段与晚年的反思并置,让读者在对比中体验到人生的连续性与断裂性。这种非线性的编排方式,恰恰模仿了人类记忆的运作机制——它不是井井有条的档案柜,而是充满联想和意外跳跃的。因此,读者需要保持一种开放的心态,不强求事事都有明确的解释,而是享受这种在思绪迷宫中漫步的乐趣,最终,你会发现所有的“碎片”都在不知不觉中拼凑出了一个完整而复杂的精神肖像。
评分语言的质地在这本书里达到了一个近乎完美的平衡点——既有古典的庄重,又不失日常的烟火气。它不刻意追求晦涩难懂,但其用词的精准度,却常常让我拍案叫绝。你会遇到一些表达,初看平平无奇,但当你结合上下文细细咀嚼,就会发现其中蕴含的微妙的讽刺或者深沉的爱意。翻译者显然下了大功夫,成功地保留了那种游走于严肃与戏谑之间的独特风格,没有让文本变得板结或过于口语化。这使得即使是对于外语文学接触不多的读者,也能大致领略到那种独特的“地方感”和历史的厚重感。它成功地在宏大的叙事背景下,捕捉到了个体生命的细腻波澜,那些对细节的捕捉,比如光线如何落在某件物品上,或者某个瞬间的情绪波动,都处理得极其灵动。
评分阅读体验上,这本书带来的感受是极其私密且充满探索性的。它不像某些当代作品那样追求即时冲击力,反而需要你慢下来,去适应它那特有的节奏和语调。我发现自己不得不放慢语速,像是在聆听一位年长者,带着特有的口音和沉思,娓娓道来那些陈年的往事和深刻的感悟。那些看似平铺直叙的句子背后,却隐藏着巨大的情绪张力,需要读者主动去挖掘和解码。我常常读完一页,需要停下来,望向窗外,让那些画面在脑海中慢慢沉淀。它不提供现成的答案,而是抛出问题,邀请你一同参与到对“存在”的追问之中。这种阅读过程是耗费心神的,但也正是这种“耗费”,带来了巨大的精神回报,如同攀登一座高山,最终的视野远比过程中的艰辛更令人难忘。
评分Ernesto
评分Charming stories and recollections, finely written, and finely translated.In fact, the book, like the Songbook, won a translation award.
评分Charming stories and recollections, finely written, and finely translated.In fact, the book, like the Songbook, won a translation award.
评分Ernesto
评分Ernesto
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有