国际商务英汉翻译教程

国际商务英汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:武汉大学出版社
作者:石定乐
出品人:
页数:239
译者:
出版时间:2008-5
价格:26.00元
装帧:平装
isbn号码:9787307061576
丛书系列:
图书标签:
  • 国际商务英语
  • 商务翻译
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 外语教学
  • 经管类
  • 专业英语
  • 翻译技巧
  • 跨文化交际
  • 实用英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《21世纪实用商务英语教程•国际商务英汉翻译教程》从12个章节介绍了翻译的基本技巧,对同类教材较少涉及的影视翻译、报刊翻译、摘译和编译翻译技巧等也给了专门的介绍。《21世纪实用商务英语教程•国际商务英汉翻译教程》的特点是有重点地、分专题地介绍了管理、旅游、金融服务、物流等行业涉及的英汉翻译,有机地将国际商务基本原则与翻译技巧训练相结合,有利于广大师生和从业人员掌握所学知识,提高翻译能力。

国际商务实务英语:从理论到实践的深度探索 本书聚焦于全球化背景下,国际商务活动中至关重要的语言应用与实务操作的无缝对接。 本书旨在为读者提供一套系统化、操作性极强的学习框架,帮助他们深刻理解国际贸易、跨文化沟通、商务谈判以及国际金融等核心领域的专业英语表达和实际运作流程。 第一部分:全球化背景下的商务英语基石 本部分将读者带入当代国际商务环境的宏观图景中,奠定坚实的理论和语言基础。 第一章:国际商务环境的演变与挑战 深入剖析后疫情时代和地缘政治冲突背景下,全球供应链的重塑、贸易保护主义的抬头以及数字经济对传统商务模式的颠覆性影响。重点阐述企业在面对快速变化的国际市场时,如何通过高效的商务沟通来规避风险,抓住机遇。内容涵盖世界贸易组织(WTO)框架的最新动态、区域自由贸易协定(如RCEP、CPTPP)的核心条款解读及其对企业“走出去”战略的指导意义。 第二章:商务语篇的结构与功能分析 本章超越传统的词汇记忆,侧重于商务文本的语篇分析。详细解析不同商务语篇(如商业计划书、市场调研报告、公司年报、法律合同片段)的内在逻辑结构、目标受众的预期反应以及功能性语言的精确使用。探讨如何运用高阶的修辞策略,使商务信息更具说服力、准确性和专业性。例如,分析“被动语态”在法律文件中如何体现客观性和约束力,“限定性定语从句”在技术规格描述中的精确作用等。 第三章:商务沟通中的跨文化敏感性与礼仪规范 国际商务的成败往往系于文化差异的理解与尊重。本章系统梳理了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论在实际商务交流中的应用。内容包括高语境文化与低语境文化的差异化沟通策略、时间观念(单向时间与多向时间)对会议安排的影响,以及不同文化中关于称谓、馈赠、肢体语言的禁忌与规范。通过大量真实案例,指导学习者如何构建“文化智商”(CQ),确保沟通的顺畅与有效。 第二部分:核心商务职能的英语实务操作 本部分将理论知识转化为具体的、可操作的职能技能,涵盖国际贸易链条的关键环节。 第四章:国际贸易术语(Incoterms 2020)的精确应用与风险转移 本章深入解读国际贸易术语的最新版本,不仅仅是术语的定义,更侧重于在合同起草中如何选择最合适的术语来明确风险、成本和责任的界限。详细对比FOB、CIF、DDP等关键术语在物流、保险和清关环节对买卖双方的实际财务影响。包含针对特定运输方式(如海运提单、空运提单)所需关键英文信息的填写规范。 第五章:外贸单证制作与审校实务 外贸单证是国际结算的生命线。本章系统讲解信用证(L/C)操作中涉及的核心单据,包括商业发票(Commercial Invoice)、装箱单(Packing List)、原产地证(Certificate of Origin)以及提单(Bill of Lading)的制作标准和注意事项。重点分析了UCP 600(跟单信用证统一惯例)对单据审阅的要求,指导如何识别和避免因单据“不符点”(Discrepancy)导致的支付延迟或损失。 第六章:国际采购与供应商管理英语 本章面向采购人员,讲解如何撰写高质量的询价单(RFQ)、建议邀请书(RFP)及规范的合同草案。深入探讨供应商评估报告(Supplier Evaluation Report)中的关键指标(如质量、交期、社会责任表现)的英文描述技巧。此外,本章还涵盖了供应商质量审核(Audit)过程中的专业问询与反馈的表达方式。 第七章:国际营销与品牌传播的语言策略 探讨如何在目标国际市场进行本地化(Localization)营销。内容包括市场调研报告的撰写要点、制定营销宣传材料(Brochures, Press Releases)时如何平衡品牌统一性与文化适应性。特别关注数字营销领域,如SEO优化、社交媒体内容发布中对目标语言习惯的精准把握,以及危机公关(Crisis Communication)中的措辞选择。 第三部分:高阶商务沟通与解决冲突 本部分提升学习者的谈判能力和解决复杂商务问题的语言驾驭能力。 第八章:商务谈判的策略与语言技巧 本章将谈判理论与实战语言相结合。从准备阶段(信息收集、确定BATNA)到议程设置、议题推进(Bargaining Moves),再到最终协议达成(Closing the Deal),详细拆解每一步骤所需的英语句型和说服技巧。内容特别强调如何使用委婉语(Euphemisms)来表达强硬立场,以及如何通过反问和逻辑重构来应对对方的异议。 第九章:国际商务法律文本的理解与起草 聚焦于合同中的关键法律条款,如违约责任(Breach of Contract)、不可抗力(Force Majeure)、仲裁与管辖权(Arbitration and Jurisdiction)。本章不进行法律条文的深度法律解读,而是侧重于识别和理解这些条款的英文结构和法律意涵,指导商务人士在签署前,能清晰地用英语向法律顾问转述自己的商业意图,并准确把握合同文本的约束力。 第十章:商务报告与演示的结构优化 本章侧重于“讲述一个引人入胜的商务故事”。指导读者如何构建一个逻辑清晰、数据支撑有力的年度业务回顾报告或投资提案。讲解如何设计PPT演示文稿的语言流程,掌握演讲中的互动技巧(Handling Q&A),以及如何使用图表和数据可视化元素来增强语言表达的说服力。 --- 本书特色: 案例驱动: 结合近五年来自不同行业(如高科技、制造业、服务业)的真实国际商务场景进行深入剖析。 工具箱式学习: 提供了大量可即时应用的“专业短语库”和“情景对话模型”,便于快速上手。 强调决策导向: 每一章节的练习都围绕提升商务决策质量展开,而非单纯的语言翻译练习。 适用对象: 国际贸易从业人员、外贸业务经理、涉外企业管理人员、国际商务专业学生,以及需要提升跨国沟通能力的职场人士。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本新近购入的教材,包装设计着实吸引人,封面采用了沉稳的深蓝色调,搭配着简洁的米白色字体,透露出一种专业而又不失亲和力的气息。拿到手里,分量适中,纸张的质感也相当不错,印刷清晰,排版布局疏朗有致,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到过于疲劳。我特别留意了目录部分,它清晰地勾勒出了全书的脉络,从基础的词汇辨析到复杂的篇章翻译实践,层层递进,显示出编者在课程设计上的深思熟虑。尤其欣赏的是,它似乎并没有仅仅停留在理论层面,从书名隐约透露出的应用导向,让我对它如何在实际的商务场景中指导翻译实践充满了期待。整体来看,从装帧到内容结构的初步印象,都给人一种值得信赖和深入研习的信号。我已经迫不及待地想翻开第一页,看看它如何带领我领略国际商务领域的语言艺术。

评分

这本书的排版设计颇具匠心,尤其是在案例展示部分,我注意到它采用了图文并茂的方式来呈现复杂的语篇结构。它似乎不仅仅满足于给出“原文-译文”的对照,还可能穿插了一些“译者批注”或者“常见错误分析”。我所看到的其中一个例子,是针对一个多层次的营销宣传口号的解析,作者不仅提供了直译和意译的方案,还加入了对目标受众心理的考量,详细说明了为什么某个词汇的选择更能激发潜在客户的购买欲望。这种将语言学分析与市场营销策略相结合的视角,极大地拓宽了我的思路。以往的教程多半聚焦于“正确”,而这本书似乎在追求更高的境界——“有效”和“有说服力”,这对于从事市场推广类翻译工作的人来说,价值不可估量。

评分

我对市面上许多宣称能提升翻译能力的工具书都有过尝试,坦白说,很多都流于表面,要么是生硬的术语罗列,要么是脱离实际语境的僵硬例句。然而,这本书给我的第一感受是,它似乎更注重“理解”而非简单的“替换”。我翻阅了其中几页关于跨文化交际在商务翻译中的影响的章节,其论述的深度远超我的预期。作者没有回避中西方思维模式差异在正式信函和合同文本中的微妙体现,而是非常细致地剖析了如何处理这些潜在的文化冲突点,从而保证译文既准确又符合目标市场的商业习惯。这种强调语境敏感度和文化适应性的方法,对于致力于在跨国企业中工作的译者来说,无疑是至关重要的“软实力”培养。它不是一本速成手册,更像是一位经验丰富的导师,引导你建立起一套系统的、具有批判性思维的翻译流程。

评分

我对学习资料的实用性要求很高,我希望每一页的投入都能换来技能的实际提升。从整体的编排风格来看,我感觉到这套教程的设计哲学可能倾向于“以用促学”。我没有深入阅读其配套练习,但从章节设置的逻辑推断,它很可能设计了大量的、模拟真实工作场景的练习任务。例如,它可能包含情景对话模拟、即时商业邮件撰写、乃至模拟新闻发布会的口译准备等环节。如果这些练习能够做到紧跟国际商业环境的最新动态,并且能够提供及时的反馈机制(无论是自查还是参考答案),那么这本书的价值将远超一般的理论读物。它不再是知识的陈述者,而是实践的引导者,这一点是我最期待在接下来的学习中得到验证的。

评分

作为一名长期在国际贸易一线摸爬滚打的从业者,我深知“信、达、雅”在商务文件中的具体内涵。很多技术性的规定和法律条款,翻译的精准度直接关系到经济利益的得失。因此,我在考察这本教材时,最关注的就是其对专业术语处理的严谨性。从我快速浏览的几个涉及国际贸易术语和金融工具的片段来看,它似乎提供了一个非常扎实的基础平台。例如,它对某些在不同法律体系下含义存在细微差别的合同关键用语进行了详尽的对比和解释,并给出了不同情境下的最佳译法建议。这种细节上的打磨,体现了编者对商务翻译领域高风险性的深刻认识。如果后续的章节能够持续保持这种对“精确性”的执着追求,那么它将成为我案头必备的权威参考书,而非仅仅是一本“教程”。

评分

不咋滴

评分

不咋滴

评分

不咋滴

评分

不咋滴

评分

不咋滴

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有