《英译宋词集萃》:外教社中国文化汉外对照丛书。《外教社中国文化汉外对照丛书》采撷高层次、高品位、具有代表性的精品力作,使海内外读者通过研读和赏析,零距离感触中国文化的魅力,接受中国文化的熏陶。担纲《外教社中国文化汉外对照丛书》翻译的大多是学界泰斗和译坛权威。这些字字珠玑、处处生花的译文不仅可以使海外读者毫无障碍地感悟中国文化的精髓,也可以作为外语翻译的典范,使有志于汉外翻译研究的读者从中受益。《英译宋词集萃》为《外教社中国文化汉外对照丛书》第二辑中的一本。汉语诗词是人类共同的文化瑰宝。“词”又称“长短句”,是一种诗歌形式。一般认为它始于隋代,至唐代趋于完善。它是按一定的格律、词牌,写出来谱曲供吟唱的。由于它独特的艺术形式,时至今日,词依然对于读者和诗词作者有着难以抵挡的魅力。《英译宋词集萃》收录宋词名篇80首,根据词人出生先后编排。每首冠以词牌名,有的附了“副标题”,即实际上的诗题。
评分
评分
评分
评分
我对《英译宋词集萃》这本书的评价,可以用“惊喜连连”来形容。在阅读这本书之前,我曾经读过一些宋词的英文译本,但很多都感觉不够到位,难以传达出宋词那种特有的韵味。然而,这本书的译者们,却以其卓越的才华和对宋词的深刻理解,给了我全新的体验。我尤其对书中对陆游词的翻译印象深刻。陆游的词,充满了爱国情怀和报国无门的忧愤。书中对《钗头凤》中“东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索”的翻译,被译为“The east wind is cruel, and joy is fleeting. My heart is filled with sorrow, separated for years.”。这里的“The east wind is cruel”不仅描绘了节令的转换,更赋予了东风一种负面的情感色彩,与“欢情薄”相呼应,而“joy is fleeting”则精准地表达了“欢情薄”那种短暂易逝的感觉。 更让我觉得这本书的价值在于,它不仅仅提供了高质量的翻译,还附带了一些关于宋词历史背景和文化意义的解读。这些解读,虽然篇幅不长,但却点出了宋词的精髓,并且与英文译文相得益彰。我尤其喜欢书中对词牌名和一些特定意象的解释,这些都帮助我更深入地理解了宋词的创作背景和文化内涵。这本书让我觉得,译者们是真正热爱宋词,并且希望将这份热爱传递给更多人。它是一本让我爱不释手的书,每次翻开,都能从其中获得新的启发和对宋词更深的理解。
评分当我收到《英译宋词集萃》这本书时,我其实抱持着一种“看看就好”的心态。毕竟,宋词的意境,在我的脑海中已经根深蒂固,很难想象有什么样的翻译能真正触及它灵魂的脉搏。然而,这本书的出色之处,恰恰在于它能够以一种尊重原著又不失创新精神的方式,让那些古老的诗句焕发新的生命。我尤其对译者处理辛弃疾那些充满豪情壮志的词句时所展现出的力量感印象深刻。比如,《破阵子》中“八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声”被译为“Eight hundred miles of roasted meat under the command, fifty strings sing tunes of the frontier.”。虽然“roasted meat”可能无法完全还原“炙”那种经过烹制的精美,但“sing tunes of the frontier”却成功地捕捉到了那份壮阔的边塞风情和激昂的军歌氛围。 更令我赞赏的是,书中还包含了译者对于不同词牌、不同时代背景的宋词的解读。这些解读,并没有使用艰涩的学术术语,而是以一种娓娓道来的方式,为我们勾勒出宋词发展的脉络,以及不同词人的创作风格。这使得这本书不仅仅是一本翻译集,更是一本宋词的入门指南。我曾经尝试过一些宋词的英文译本,但很多都过于追求字面意思的对应,而忽略了情感的传达。这本书的译者,显然在这方面下了苦功,他们努力在忠实原文和读者接受度之间找到一个完美的平衡点。每次阅读,都能有新的发现,感觉自己对宋词的理解也在不断加深。
评分不得不说,《英译宋词集萃》这本书,完全颠覆了我之前对于宋词英文翻译的刻板印象。我原以为,这种跨语言的呈现,会不可避免地丢失原有的韵味和神采。但这本书却用事实证明了,优秀的翻译,本身就是一种再创作。我特别被书中对婉约派词作的处理方式所吸引。例如,秦观的《鹊桥仙》,“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”这句,在书中被译作“If love between two hearts can last forever, why care if they are together day by day?”。这里,“last forever”和“why care if they are together day by day?”,精准地捕捉了原句中那种超越时间和空间的深情,以及对短暂分离的释然。 而且,书中不仅提供了高质量的翻译,还附带了一些对词人及其作品的简要介绍。这些介绍,信息量大但不冗长,语言也十分生动。读这些介绍,我仿佛能看到那些生活在千年前的文人墨客,他们的喜怒哀乐,他们的家国情怀,都被浓缩在了那一首首词作之中。这本书就像一个连接古今的桥梁,让我得以近距离地感受宋词的魅力。我非常喜欢它没有过于学术化,而是以一种更具文学性的方式呈现,让即使是对宋词不太了解的读者,也能被深深吸引。每次翻开,都能从中汲取一份宁静和力量。
评分这本书,说实话,拿到手的时候,我内心是带着一份期待,也夹杂着一丝忐忑。毕竟,宋词,那是一座太过璀璨的文化高峰,无数的先贤已经在这片土地上耕耘出了不朽的篇章。要从中“萃取”精华,本身就是一项极其艰难的任务。然而,当我翻开这本《英译宋词集萃》,我立刻被它所展现出的独特视角所吸引。它不仅仅是一份简单的翻译作品集,更像是一场跨越时空的对话,将那些沉淀在历史长河中的诗意,用另一种语言重新唤醒。 我特别欣赏译者在处理那些意境深远、情感细腻的词句时所付出的努力。比如,当读到李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”时,我们都知道,中文的叠词所营造出的那种层层递进的哀愁和无处不在的空寂感,是多么难以言传。这本书的译者,并没有试图去模仿中文的结构,而是用英文的韵律和词汇,去捕捉那种意境的核心。他们选择的词语,像是“Searching, seeking, cold and lonely, sorrowful, miserable, mournful,”,虽然失去了中文的音韵美,却精准地传达了那种内心的凄凉和无助。更让我惊喜的是,译者在书的后记中,还阐述了自己翻译过程中的一些思考和取舍,这种对于创作理念的分享,让我更加理解了每一句译文背后的深意。这让我觉得,我购买的不仅仅是一本书,更是一次深入了解宋词魅力和翻译艺术的旅程。
评分老实说,对于《英译宋词集萃》这本书,我起初并没有抱有多大的期望,毕竟宋词的那种意境和韵味,用英文来表达,实在是一项巨大的挑战。但是,这本书的出现,完全改变了我之前的看法。译者们在翻译过程中,不仅仅是忠实于原文的字面意思,更重要的是,他们努力去捕捉和传达宋词背后那种深沉的情感和独特的美学风格。我最喜欢书中对晏殊词的翻译。晏殊的词,以“疏淡”和“闲适”见长,其语言平和,意境优美。书中对《浣溪沙》中“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”的翻译,被译为“The flowers fall with no way to prevent it, as if the returning swallows are familiar.”。这里的“no way to prevent it”传达了“无可奈何”的那种无奈,而“as if the returning swallows are familiar”则巧妙地运用了“as if”来表达“似曾相识”那种似幻似真的感觉,将词中那种淡淡的忧伤和岁月的流逝感,表现得淋漓尽致。 更为让我赞赏的是,这本书的译者们在翻译过程中,非常注重保留宋词的文化底蕴。他们并没有为了迎合西方读者的阅读习惯而牺牲掉宋词的独特性,而是努力寻找一种平衡,让西方读者在理解英文译文的同时,也能感受到宋词所蕴含的中国传统文化和哲学思想。例如,在翻译一些涉及自然景物的词句时,译者们会通过对景物特征的细腻描绘,来唤起读者的联想,从而体会到词人借景抒情的意境。这本书让我觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的沟通和理解。它是一本值得反复阅读的书,每次阅读都能带来新的感悟。
评分我一直认为,宋词是中文文学中最具代表性的瑰宝之一,其婉约含蓄、意境深远的特点,是很难用其他语言完美复刻的。因此,当我看到《英译宋词集萃》时,心中难免有些许疑虑。但这本书,以其卓越的翻译品质,打消了我所有的顾虑。译者们显然对宋词的精髓有着深刻的理解,并在翻译过程中,展现出了极高的艺术造诣。我特别欣赏他们对周邦彦词作的翻译。周邦彦的词,以“沉郁顿挫”著称,其语言工整,情感内敛。书中对《兰陵王》中“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光”的翻译,保留了原句的画面感和色彩感,将“琥珀光”这种具体的视觉描写,通过“amber glow”精准地传递出来,让人仿佛能看到那杯酒在玉碗中闪耀的光芒,同时也将词中那种略带伤感的宴饮场景烘托得淋漓尽致。 而且,这本书的编排方式也非常用心。它不仅仅是简单地罗列译文,而是在每首词的译文之后,还会附上一些关于词作背景、词人生平的简介。这些简介,语言简练,信息量足,帮助读者更好地理解词作的深层含义。我喜欢在阅读翻译的同时,对照这些简介,仿佛置身于那个充满诗意的时代。这本书让我认识到,好的翻译,不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。它为我打开了一扇窗,让我得以用另一种语言,去欣赏宋词那份独特的魅力。每次翻开,都能感受到一种宁静的力量,以及对古代文人风骨的无限敬意。
评分坦白说,《英译宋词集萃》这本书,是我在购买宋词相关书籍中,一次颇为惊喜的发现。我之前也接触过一些宋词的英文翻译,但很多都流于表面,难以触及宋词的灵魂。而这本书,却让我看到了另一种可能性。译者们显然花了很多心思在词句的“意译”上,力求在不失原意的基础上,用英文来传递宋词的韵味。我尤其喜欢他们对李煜词的翻译。李煜的词,充满了亡国之痛和故国之思,那种刻骨铭心的悲伤,在书中得到了很好的体现。比如,《虞美人》中“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流”被译为“May I ask how much sorrow you have? It is like a river of spring water flowing eastward.”。这里的“a river of spring water flowing eastward”不仅形象地描绘了“一江春水”的奔腾不息,更以其绵延不绝的意象,恰如其分地传达了那种愁绪的无尽和无法排解。 更让我印象深刻的是,这本书的译者们在处理那些具有中国传统文化色彩的意象时,也做得非常出色。他们没有简单地生搬硬套,而是根据英文的语境,用更易于理解的方式进行解释,但又保留了原有的文化内涵。比如,对于“塞上风云”之类的意象,他们会通过对环境、气候的描绘,来营造出那种边塞的苍凉感。这让我觉得,这本书不仅是一本宋词翻译集,更是一本优秀的文化交流读物。它让我看到了,语言的隔阂,并非无法逾越,只要有足够的用心和才华,就能架起沟通的桥梁。每次阅读,都能从中学到很多,无论是对宋词的理解,还是对翻译的认识。
评分在我看来,宋词是中国古典文学中一颗璀璨的明珠,而《英译宋词集萃》这本书,就像是为这颗明珠披上了一层全新的光彩,让更多的人得以欣赏她的美。译者们显然对宋词的理解是深入且细致的,他们并没有把翻译当作一项简单的文字游戏,而是将其视为一种艺术化的再创造。我尤其欣赏他们对杨万里词的翻译。杨万里的词,以“活泼”和“晓畅”著称,其语言清新自然,意境也十分有趣。书中对《小池》中“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头”的翻译,被译为“The small lotus has just shown its tender tip, and already a dragonfly stands on its head.”。这句翻译,不仅保留了“尖尖角”那种初生嫩芽的形态美,更通过“stands on its head”描绘了蜻蜓停驻的生动姿态,整个画面感十足,充满了童趣和生机。 而且,这本书的译者们在选择和运用英文词汇时,展现出了非凡的品味。他们能够精准地捕捉宋词中那些微妙的情感变化,并用最恰当的英文词语来表达。我尤其注意到,书中在处理一些情感色彩浓厚的词句时,译者们并没有采用夸张或煽情的词汇,而是选择了更为内敛、含蓄的表达方式,这恰恰符合宋词的风格。这种对“度”的把握,让我觉得这本书的译者是真正懂宋词,并且有能力将宋词之美传递给世界的人。每次阅读,都感觉像是在与古代的文人进行一场跨越时空的对话,体验着他们曾经的情感世界。
评分拿到《英译宋词集萃》这本书时,我的第一反应是,这又是一本“翻译作品”,恐怕难以真正领略到宋词的精髓。然而,当我真正沉浸其中,我才发现,这本书带来的惊喜远超我的想象。译者们并没有把目光局限于字面意义的传达,而是更侧重于挖掘词句背后的情感内核与文化意蕴。例如,我对柳永的词颇有研究,特别是他笔下那种市井生活的描摹和羁旅愁思。书中对《雨霖铃》中“执手相看泪眼,竟无语凝噎”的处理,译为“Holding hands, we gazed into each other's eyes, tears streaming down, yet no words could be uttered.”。这里的“tears streaming down”和“no words could be uttered”非常生动地描绘了那种欲语还休、泪眼婆娑的离别场景,将中文的“无语凝噎”那种极致的悲伤,用一种更为具象化的方式呈现出来。 更为难得的是,这本书的译者们在翻译过程中,似乎对宋词的格律和音韵也进行了一定的考量,虽然不以纯粹的诗歌形式呈现,但通过词汇的选择和句式的安排,依然能在一定程度上感受到宋词的音乐美。书中关于选词和翻译策略的解释,也让我对翻译这门艺术有了新的认识。他们并不是简单地替换词语,而是通过对上下文、情感基调的深入理解,去寻找最恰当的英文表达。这种严谨的态度,以及对宋词文化的深刻理解,使得这本书不仅仅是一本翻译作品,更是一份对宋词的致敬。它让我感觉,即使是来自不同文化背景的读者,也能通过这本书,触摸到宋词的灵魂。
评分初翻《英译宋词集萃》,我原以为会是一场枯燥的语言游戏,将那些熟悉的诗句变得陌生。然而,这本书却以一种意想不到的方式,重新点燃了我对宋词的热情。译者在选词上,可以说是煞费苦心。他们没有选择那些过于华丽或者晦涩的词汇,而是倾向于使用更贴近生活、更易于理解的语言,但同时又保留了宋词本身那种淡雅的韵味。我尤其喜欢其中对苏轼《水调歌头·明月几时有》的翻译,将“但愿人长久,千里共婵娟”译为“May we all be blessed with longevity, though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.”。这句翻译,不仅保留了原句的祝福之意,更在“share the beauty of the moon”中,巧妙地融入了“共婵娟”那种共赏明月、心意相通的意境。这种翻译,让我感觉,即使不懂中文,也能通过这本书,感受到宋词那份穿越时空的温暖与情谊。 而且,这本书的排版也非常人性化。每首词都配有原文、拼音以及英文翻译,并且每首词的长度都适中,不会让人产生阅读疲劳。我喜欢在午后,泡上一杯茶,随意翻开一页,就能邂逅一首熟悉的宋词,然后对照英文翻译,看看译者是如何将这份古老的情感,用新的语言重新演绎。有时候,英文翻译会给我带来一些新的理解角度,让我发现一些之前未曾留意到的细节。这种“他乡遇故知”般的惊喜,是阅读这本书最大的乐趣之一。它让我重新审视了自己对宋词的认知,也让我对翻译这门艺术有了更深的敬意。
评分中文真美。英文不给力了就。想懂诗词的老外都来学中文吧。
评分中文真美。英文不给力了就。想懂诗词的老外都来学中文吧。
评分中文真美。英文不给力了就。想懂诗词的老外都来学中文吧。
评分其实,外国人要真想读宋词的话,还是先学中文吧~要不不可能知道妙在何处的……
评分其实,外国人要真想读宋词的话,还是先学中文吧~要不不可能知道妙在何处的……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有