The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman’s commentary on Walter Benjamin’s seminal essay ‘The Task of the Translator’. Chantal Wright’s translation includes an introduction which positions the text in relation to current developments in translation studies, and provides prefatory explanations before each section as a guide to Walter Benjamin’s ideas. These include influential concepts such as the ‘afterlife’ of literary works, the ‘kinship’ of languages, and the metaphysical notion of ‘pure language’. The Age of Translation is a vital read for students and scholars in the fields of translation studies, literary studies, cultural studies and philosophy.
'This is an enormously important work for philosophy and translation studies alike. Wright’s translation and commentary, erudite and unusually self-reflective, illuminate the complex epistemological questions that ground both Berman’s text and his gloss of Benjamin. Wright not only presents Berman’s work as foundational and eminently topical, but persuasively advances the intrinsic relevance of reflecting on translation in philosophical terms.'
Michelle Bolduc, University of Exeter, UK
Chantal Wright is Associate Professor at the University of Warwick. She is the author of Literary Translation (Routledge, 2016).
评分
评分
评分
评分
《翻译时代》这本书,与其说是一部历史作品,不如说是一次关于人类沟通本质的深刻反思。我被书中那些关于“误译”的案例深深吸引。那些看似微小的语言偏差,却可能引发巨大的历史事件,甚至改变整个文明的走向。作者用一种近乎侦探小说的笔触,揭示了这些翻译中的“黑洞”,让我惊叹于语言的脆弱性,同时也看到了人类在信息传递过程中不懈的努力。这本书不仅仅关注那些显赫的翻译家,也为那些默默无闻的译者们发声,他们的辛勤劳动,构成了我们今天所能接触到的丰富知识体系的基础。我特别喜欢书中关于科学和技术翻译的章节,它让我明白,人类的科学进步,离不开跨越语言障碍的知识共享。那些将最新的科学发现从一种语言转化为另一种语言的译者们,是推动人类文明进程的无名英雄。这本书让我意识到,翻译不仅仅是语言学的问题,它更是社会学、历史学、甚至是政治学的重要组成部分。我开始用一种全新的视角来审视那些我所接触到的信息,思考它们是如何被翻译,又是如何影响着我的认知。
评分这本书《翻译时代》如同一扇门,引领我进入了一个我从未深入探索过的领域。我一直对语言的边界感到好奇,但这本书让我看到了语言的流动性,以及它如何成为不同文化之间沟通的桥梁,甚至有时候是裂痕。作者用一种引人入胜的叙事方式,将那些默默无闻却至关重要的翻译家们的故事娓娓道来。我尤其被书中关于古代丝绸之路上不同语言交流的描述所打动,想象着那些商人和学者如何在陌生的语言中寻找共同的意义,如何用有限的词汇描绘出他们眼中的世界。这不仅仅是文字的转换,更是一种思想和文化的传递。我开始重新审视那些我习以为常的翻译作品,思考它们背后所付出的努力和智慧。书中对不同时代翻译实践的对比,也让我意识到翻译并非一成不变,它随着时代的发展而演变,反映了人类认识世界方式的变迁。这本书让我对“理解”这个概念有了更深刻的认识,它远不止于字面意思的转换,更是一种情感、一种背景、一种语境的共鸣。读完这本书,我感觉自己的视野被大大拓宽了,对世界的多样性和复杂性有了更深的敬畏。
评分我必须承认,《翻译时代》这本书以一种出乎意料的方式抓住了我的注意力。我原本以为会是一本枯燥的学术论述,但事实恰恰相反,它是一场生动的探索之旅,充满了故事性和人文关怀。作者擅长将宏大的历史背景与鲜活的人物细节相结合,让我仿佛置身于那些关键的历史时刻。我特别喜欢书中关于宗教文本翻译的部分,那些宗教改革时期,不同教派如何通过翻译圣经来传播和巩固自己的信仰,以及由此引发的种种冲突与博弈。这让我看到了翻译在意识形态斗争中的强大力量。同时,书中对文学翻译的深入剖析也令我印象深刻,特别是那些被誉为“信达雅”的经典译作,背后隐藏着翻译家们怎样的取舍与创造?他们是如何在保留原作精髓的同时,又使其符合目标读者的审美习惯?这本书提供了一些引人深思的答案。它不只是讲述翻译的历史,更是探讨翻译的哲学,它让我们思考,我们所阅读的,究竟是原著,还是经过另一个人重塑的世界?这种追根溯源的体验,让我对阅读本身有了新的体悟。
评分《翻译时代》这本书,对我而言,更像是一面棱镜,折射出语言、文化与人类社会之间错综复杂的光影。我并非一个专业的语言学家,也对翻译史了解甚少,但这本书用一种极其平易近人却又充满智慧的方式,打开了我通往这个领域的“大门”。作者巧妙地将历史事件、文学作品、甚至是日常生活中的翻译场景融合在一起,展现了翻译的无处不在和深远影响。我尤其欣赏书中对于翻译伦理的探讨。在信息爆炸的时代,我们如何确保信息的准确传递?翻译在其中扮演着怎样的角色?它是否也存在着“陷阱”和“偏见”?这些问题让我开始反思自己在信息接收和传播过程中的责任。书中关于翻译在国际关系中的作用的分析,也让我看到了语言的力量不仅仅局限于个体之间的交流,它甚至可以影响国家的命运。这本书没有给我一个简单的答案,而是抛出了更多值得思考的问题,它让我意识到,翻译并非一个静态的学问,而是一个充满活力和挑战的动态过程,它与我们每个人息息相关。
评分我带着一种既期待又有些许疑虑的心情翻开了《翻译时代》,而这本书最终以其深刻的洞察力和广阔的视野,完全消除了我的疑虑,并给我带来了巨大的惊喜。作者并没有采取平铺直叙的叙事方式,而是通过一个个引人入胜的故事,勾勒出翻译在人类历史长河中所扮演的复杂而关键的角色。我特别被书中关于翻译在殖民历史中的作用的探讨所震撼。在那个充满权力和压迫的时代,翻译既可能是压迫者施加控制的工具,也可能是被压迫者寻求自由和发声的途径。这种双重性的揭示,让我对翻译的理解上升到了一个新的维度。书中对不同文化之间翻译风格的比较,也让我看到了语言和文化之间密不可分的联系。它不是简单的词语替换,而是两种思维方式、两种世界观的碰撞与融合。我开始思考,我们所认为的“常识”,在不同的文化语境下,可能有着截然不同的解读。这本书让我更加珍视那些能够跨越文化鸿沟的沟通方式,也让我对那些为实现这种沟通而付出努力的人们,充满了敬意。
评分试图从翻译实践的角度理解本雅明,不过解到最后把pure language讲成orality,不太能令我信服。
评分试图从翻译实践的角度理解本雅明,不过解到最后把pure language讲成orality,不太能令我信服。
评分试图从翻译实践的角度理解本雅明,不过解到最后把pure language讲成orality,不太能令我信服。
评分试图从翻译实践的角度理解本雅明,不过解到最后把pure language讲成orality,不太能令我信服。
评分试图从翻译实践的角度理解本雅明,不过解到最后把pure language讲成orality,不太能令我信服。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有