英译汉理论读本

英译汉理论读本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:余石屹
出品人:
页数:172
译者:
出版时间:2008-9
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787030226198
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 英汉翻译
  • 对比语言学
  • 翻译史
  • 翻译方法
  • 术语翻译
  • 文化翻译
  • 语用翻译
  • 文学翻译
  • 汉外翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英译汉理论读本》内容简介为:文章大多是据实而论的经验之谈,文字比较平易,容易为初学翻译者理解。比如钱钟书论林纾的翻译一文,作者从自己两次读林译的不同体会出发,把翻译之为诱、媒、讹、化的种种理由娓娓道来,引人人胜,而且对大多数可能不会再读林纾译文的读者而言,这篇文章将会把读者带入林译的胜境,使他们对中国现代翻译史上这重要的一页有所了解。又如许渊冲提出的三美、三化、三之理论,初听起来扑朔迷离,近于玄言,但一旦亲眼读过就会发现,文采风流句句来自许先生的翻译实践,而又与中国千百年来的文化传统,水乳交融,一脉相承。此外,吕叔湘、杨宪益、林语堂、余光中等人的文章,也都是水陆毕陈,具有浅显易懂、发人深省的特点。

《英译汉理论读本》:字斟句酌,融会贯通的翻译艺术之旅 本书并非一部枯燥的翻译技巧汇编,而是一次深入英汉两种语言精髓的探索,一次对翻译作为一种艺术和实践的细致剖析。我们相信,优秀的翻译不仅仅是文字的转换,更是文化的传递,思想的沟通,以及情感的共鸣。 内容概述: 《英译汉理论读本》将带领读者走进一个由语言、文化、历史交织而成的翻译世界。我们从翻译的哲学根基出发,探讨翻译的本质、目的及其在不同语境下的多样性。理论部分将深入浅出地讲解翻译学的核心概念,例如: 忠实与变通的辩证关系: 翻译如何在忠实于原文意思的基础上,灵活运用目标语言的表达方式,以达到自然流畅的效果。我们将分析不同译文在忠实度与可读性上的取舍,并探讨如何平衡这两者。 等效理论的多重维度: 从词汇、语法、语用、文化等多个层面,解析如何实现英汉之间的“等效”。我们会着重探讨在不同文本类型(如文学、科技、新闻、商务)中,如何理解和应用动态等效、功能等效等理论,以期达到最佳的传播效果。 翻译策略与技巧: 结合大量的例证,本书将详细介绍各种翻译策略,如直译、意译、归化、异化、省略、增补等。我们将分析这些策略在具体翻译实践中的应用场景和效果,并引导读者掌握灵活运用这些技巧的能力。 文化因素在翻译中的作用: 语言是文化的载体,英汉两种语言蕴含着不同的文化背景、思维方式和价值观。本书将深入探讨文化差异对翻译的影响,以及翻译如何成为跨文化交流的桥梁。我们将分析涉及文化习俗、典故、价值观等内容的翻译挑战,并提供相应的解决方案。 翻译的文本分析: 理解原文的文本类型、语体风格、修辞手法、篇章结构等,是进行准确翻译的前提。本书将指导读者如何进行细致的文本分析,从而把握原文的深层含义和风格特征,并将其恰当地传达给目标读者。 特定领域翻译的挑战与实践: 我们将选取文学、科技、法律、商业等具有代表性的领域,分析这些领域翻译的特点和难点。通过案例分析,读者将了解不同专业领域对翻译的要求和规范,以及如何在该领域内进行专业、精准的翻译。 翻译的伦理与责任: 翻译不仅是一项技术工作,更承担着传递信息、促进理解的社会责任。本书还将触及翻译的伦理问题,例如译者的立场、对信息的忠实度以及翻译在社会文化发展中的作用。 本书特色: 理论与实践的深度结合: 本书并非纯粹的理论说教,而是紧密联系翻译实践,通过丰富的案例分析,将抽象的翻译理论具象化,帮助读者理解和掌握。 思想的启发与视角的拓展: 我们鼓励读者跳出“字对字”的翻译模式,从更宏观、更深刻的层面去理解翻译的意义和价值,从而形成自己独立的翻译思想。 批判性思维的培养: 通过对不同译文的比较和分析,本书旨在培养读者的批判性思维能力,使其能够辨析优秀译文的特点,并从中汲取经验。 语言的敏感度与创造力的提升: 翻译是语言艺术的再创造。本书将引导读者提高对英汉两种语言的敏感度,激发语言的创造力,使译文既准确又生动。 适用读者: 本书适合所有对英译汉翻译感兴趣的读者,包括: 翻译专业的学生: 为您打下坚实的理论基础,提升实践能力。 从事翻译工作的专业人士: 助您梳理和深化理论认识,拓展翻译思路。 语言学、文学、跨文化研究领域的学者: 提供一个审视和研究翻译现象的理论框架。 所有希望提升英汉互译能力的学习者: 无论您是初学者还是有一定基础,都能从中获益。 《英译汉理论读本》期待与您一同踏上这场精深、有趣的翻译探索之旅,让您的翻译之路更加开阔,更加自信。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直觉得,好的翻译作品,就如同一个优秀的中间人,它能够精准地传达信息,同时又不失原有的风格和情感。但如何做到这一点,却是一门深奥的学问。从我个人的阅读经验来看,有些译本总是能让我沉浸其中,仿佛直接在阅读原文,而有些译本则显得生硬、拗口,甚至扭曲了原作者的本意。这其中必然存在着理论与实践的差异。我希望这本《英译汉理论读本》能够为我剖析这些差异的根源,让我了解,在将英文翻译成中文的过程中,究竟会遇到哪些具体的挑战?例如,英语的句式结构与中文有很大不同,如何才能在保持信息完整性的前提下,进行有效的结构调整?再比如,英语中的一些习语、典故,在翻译时又该如何处理,才能既让中文读者理解,又不失其文化内涵?我渴望从这本书中学习到更系统、更科学的翻译理论,从而提升自己对翻译质量的判断力,甚至能够在日后的阅读中,更加欣赏那些真正优秀的译者所付出的心血和智慧,体会他们如何在语言的转换中,保留那份珍贵的文学价值。

评分

作为一名对语言的细微之处有着强烈好奇心的读者,我始终认为,翻译的质量高低,往往体现在那些不易察觉的细节之中。那些能够触动人心的译文,往往是在词语的选择、句式的安排、语气的把握上都做到了极致。我希望《英译汉理论读本》能够深入到这些微观层面,为我揭示翻译的奥秘。例如,书中是否会探讨不同词语在中文语境下的微妙含义差异?如何选择最能传达原文情感色彩的词汇?又或者,英语中的一些长句,如何才能在不破坏逻辑关系的前提下,拆分成更符合中文阅读习惯的短句?我尤其关注的是,翻译过程中,译者如何才能既保持对原文的忠实,又赋予译文以生命力,使其读起来不显机械,而是充满自然的流动感?我期待能够从书中找到一些关于“信、达、雅”在现代翻译中的具体体现,以及译者如何在这些原则的指导下,进行精细化的打磨,让翻译成为一门精湛的艺术。

评分

在接触到《英译汉理论读本》这本书之前,我对翻译的理解可能还停留在比较表面的层面,认为只要掌握了两种语言,就可以进行翻译。然而,随着阅读量的增加,我渐渐意识到,翻译远不止是简单的词语替换,它更是一种跨文化的沟通,是一种对文本深层含义的理解和重塑。我非常好奇,这本书将如何阐释翻译的“理论”部分,它会涉及哪些核心的翻译学理论,例如,目的论、功能对等理论,还是忠实原则之类的?我希望这本书能不仅仅停留在知识的堆砌,更能引导我思考,在不同的翻译情境下,应该采取怎样的理论指导?比如,文学作品的翻译和科技文献的翻译,其侧重点和策略必然是不同的。这本书能否为我提供一个框架,让我能够根据具体的文本类型和翻译目的,选择最恰当的翻译方法?我也想知道,在理论层面,是否有一些关于“不可译性”的讨论?以及,译者在面对这些“不可译”的内容时,又该如何抉择,如何在妥协与创新之间找到平衡?这些都是我急切想要从书中找到答案的问题。

评分

我个人对文学翻译尤其感兴趣,因为我认为文学翻译是将一种文化的精神和情感传递给另一种文化最直接、最有效的方式。然而,文学作品的翻译又最具挑战性,因为它不仅仅是传达信息,更重要的是传达情感、风格、语气,甚至作者的个人风格。我希望《英译汉理论读本》能够深入探讨文学翻译中的一些核心问题。例如,诗歌的翻译,那种音韵、节奏、意境上的美感,如何才能在另一种语言中得以重现?小说中的人物对话,如何才能既保持原有的性格特征,又符合中文的对话习惯?一些文学作品中独有的修辞手法,比如双关、拟人、象征等,在翻译时又该如何处理?我非常期待这本书能够提供一些具体的案例分析,让我看到理论是如何应用于实践的,那些成功的文学翻译作品,究竟是运用了哪些高超的翻译技巧,才能够赢得读者的喜爱?通过对这些案例的剖析,我希望能够更深刻地理解,文学翻译的精髓所在,并从中汲取灵感,提升自己对文学作品的鉴赏能力。

评分

这本书的封面设计倒是挺吸引人的,那种沉静的蓝色,带着一种知识的厚重感,还有那个简洁却颇有深意的书名“英译汉理论读本”。我拿在手里,感觉它的纸质也很不错,厚实而有质感,翻阅起来声音清脆,这是一种久违的实体书阅读体验。虽然我还没来得及深入阅读,但仅从外观和触感上,我就对它充满了期待。我一直认为,一本好的图书,不仅仅在于其内在的知识,也在于它所带来的整体感受,从装帧到排版,再到纸张的触感,这些细节都能影响到读者对内容的接受程度。这本书在这些方面都做得相当出色,让我觉得它不仅仅是一本工具书,更是一件值得细细品味的文化产品。我特别喜欢它封面上那种淡淡的复古风格,仿佛在诉说着翻译这门古老而又充满活力的艺术的悠久历史。我想,如果内容也能像它的外在一样令人惊喜,那这本书定会成为我案头的一件常备读物。我对它内容的期待,更多地来自于我对翻译这门艺术本身的好奇与探索,渴望能够理解其中更深层次的理论与实践,希望能在这本书中找到一些解答。

评分

在实际的阅读和交流中,我常常会遇到一些非常地道的英文表达,它们在语境中显得非常巧妙,但一旦要翻译成中文,就会觉得非常棘手,仿佛找不到一个恰当的对应词或者表达方式。我希望这本《英译汉理论读本》能够为我提供一些关于这类“难译”现象的理论解释和实践指导。例如,英语中的一些口语化的表达,俚语,甚至是带有文化色彩的笑话,在翻译时,往往需要译者具备深厚的文化底蕴和极强的临场应变能力。这本书是否会详细讲解如何处理这些“接地气”的语言?又或者,一些抽象的概念,在翻译时,是否需要通过更具体的描述来让中文读者理解?我也很好奇,在理论层面,是否存在一些关于“意译”与“直译”的权衡方法?译者在面临选择时,究竟应该遵循怎样的原则?我希望这本书能够提供一个清晰的思路,帮助我理解和掌握处理各种复杂翻译难题的技巧,从而在跨语言交流中,更加游刃有余,让沟通更加顺畅和有效。

评分

我一直对语言本身的味道很敏感,尤其是翻译过来的文字,我总会下意识地去品味它是否带有“翻译腔”。所谓“翻译腔”,大概就是指那些不自然的、生硬的、听起来就不像是母语者会说的话。我希望《英译汉理论读本》能够帮助我理解,为什么会出现“翻译腔”,以及如何才能避免它。这其中,一定涉及到语言的文化差异,以及如何在翻译中克服这些差异。我很好奇,书中会详细介绍哪些具体的语言学知识,来解释英汉两种语言在结构、表达方式以及思维模式上的根本区别?例如,英语的被动语态在中文中是否总是需要转换成主动语态?英语中的一些连接词,在中文中又该如何自然地衔接?更重要的是,这本书能否提供一些切实可行的策略,让我能够在翻译时,更加贴近中文的表达习惯,让译文读起来像一篇地道的中文文章,而不是一个生硬的“舶来品”。我期待从这本书中,学到如何让翻译的文字,不仅准确,而且优美,甚至能够传递出一种独特的中文韵味。

评分

我一直对翻译的“过程”非常着迷。从接到原文,到理解、思考、再到落笔成文,这其中一定蕴含着许多不易察觉的智慧和技巧。我希望《英译汉理论读本》能够为我梳理出这个过程中的关键环节,并提供一些理论上的支撑。例如,在翻译之前,译者需要做哪些准备工作?如何深入理解原文的作者意图、上下文语境以及文化背景?在翻译过程中,又该如何进行自我审视和修改,以确保译文的准确性和流畅性?我也想知道,在翻译理论中,是否存在一些关于“翻译策略”的讨论?不同的翻译策略,又会带来怎样的翻译效果?我希望能从书中找到一些关于“翻译学研究方法”的介绍,了解那些研究者是如何进行翻译分析的,这对于我提升自己的阅读和思考能力,都有着重要的意义。我相信,通过对翻译过程的深入了解,我能更好地理解翻译的复杂性,并从中获得宝贵的学习经验。

评分

我发现,很多时候,我们在阅读翻译作品时,往往只关注其最终的成品,而忽略了背后译者所付出的巨大努力和智慧。一本好的理论读本,应该能够让我们更深入地理解翻译这门学科的价值和意义。我希望《英译汉理论读本》能够让我认识到,翻译不仅仅是语言的转换,它更是一种文化交流的桥梁,一种跨越时空的思想对话。我期待书中能够有一些关于“翻译在不同历史时期、不同文化交流中的作用”的探讨,让我看到翻译的宏观意义。同时,我也希望能够从中学习到如何更理性地评价翻译作品,不仅仅是看它是否“看起来”不错,而是要从理论的高度去审视其质量。是否它在忠实原文的基础上,又具备了良好的可读性?是否它在处理文化差异时,做到了恰当的取舍和转换?这些都是我希望从这本书中获得启示的方面。通过这本书,我希望能够提升自己对翻译这门学科的整体认知,并更加尊重和欣赏那些优秀的译者,他们用自己的辛勤劳动,连接了世界的不同角落。

评分

我一直在思考,翻译究竟是一种怎样的艺术?是将一种语言的灵魂,小心翼翼地安放在另一种语言的躯壳里,让它依然能够呼吸,依然能够传递出原有的情感与韵味。还是说,翻译更像是一个桥梁,连接着两种不同的文化,让信息得以跨越语言的鸿沟,让思想得以自由交流。我希望在这本《英译汉理论读本》中,能够找到关于这些问题的更深入的探讨。我尤其好奇,在理论层面,翻译的原则究竟是如何被确立的?是否有普适性的标准,还是说,每一次的翻译都是一次独一无二的创造?我希望能从书中了解到,那些看似简单的翻译技巧背后,隐藏着怎样的逻辑和思考。例如,如何处理那些在目标语言中找不到对应词汇的概念?如何才能在保留原文风格的同时,让译文读起来自然流畅,符合目标读者的阅读习惯?这些都是我一直以来对翻译工作感到困惑且着迷的地方。我相信,一本好的理论读本,一定能为我揭示这些奥秘,让我对翻译这门艺术有更清晰、更深刻的认知,从而在未来的阅读和实践中,能够有更准确的判断和更精妙的表达。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有