哈裏利·紀伯倫 Gibran Khalil Gibran,1883年1月6日-1931年4月10日),黎巴嫩詩人,代錶作:《淚與笑》、《沙與沫》、《先知》。
紀伯倫齣生於黎巴嫩(當時屬奧斯曼帝國統治)的一個馬龍派天主教傢庭。幼年未受正規學校教育。後隨傢庭移居美國。在美國上學時顯露齣藝術天賦。"Kahlil"的産生就是因為在美國學校的記錄錯誤。1908年赴巴黎師從羅丹學習藝術。後興趣轉嚮文學,初期用阿拉伯語,後用英語進行寫作。紀伯倫的許多作品都帶有基督教色彩。1931年逝世於美國紐約,遺體葬於黎巴嫩。
外界評價:作傢冰心將紀伯倫和泰戈爾放在一起評價說:“泰戈爾是貴族齣身,傢境優越,自幼受過良好教育。他的作品感情充沛,語調明快,用辭華美。格調也更天真,更歡暢,更富神秘色彩。而紀伯倫是貧苦齣身,他的作品更像一個飽經滄桑的老人在講為人處世的哲理,於平靜中流露齣淡淡的悲涼。” @wiki
“当那些睡在绒毛上面的人所做的梦,并不比睡在土地上的人的梦更美好的时候,我怎能对生命的公平失掉信心呢?” ——纪伯伦 这些天看先知,也顺便浏览了一些冰心翻译的其他部分有关纪伯伦的诗集,这位黎巴嫩的“...
評分富有哲理,却又似潺潺流水缓缓而来。、 语言清丽,文词优美。这本身就是纪伯伦身为诗人的特色, 而冰心的翻译与之相得益彰,使全书更有着别样的音律美,特别适合诵读。
評分从来没觉得诗是这样平易近人的东西。 一直以来都不这么觉得,虽然李白的床前明月光也是很通俗易懂。我也看过很多翻译过来的诗,不是意境全在翻译中成了渣滓,就是看不懂其中深邃的含义,只能望诗兴叹,感慨自己水平低得另人发指。 《先知》就这样颠覆了我的习惯。我从书架上...
評分从来没觉得诗是这样平易近人的东西。 一直以来都不这么觉得,虽然李白的床前明月光也是很通俗易懂。我也看过很多翻译过来的诗,不是意境全在翻译中成了渣滓,就是看不懂其中深邃的含义,只能望诗兴叹,感慨自己水平低得另人发指。 《先知》就这样颠覆了我的习惯。我从书架上...
評分The Prophet is a book of prose poetry that made its Lebanese-American author famous. Commonly found in gift shops and frequently quoted at weddings or any occasion where uplifting 'spiritual' thoughts are required, the work has never been a favori...
沙與沫反而比先知有味道~
评分除非臨到瞭彆離的時候,愛永遠不會知道自己的深淺。 於是愛爾美差說:請給我們談愛。 當愛嚮你們召喚的時候,跟隨著他。 當他對你們說話的時候,信從他。 他舂打你使你赤裸。 他篩分你使你脫殼。 他磨碾你直至潔白。 他揉搓你直至柔韌。 這些都是愛要給你們作的事情,使你知道自己心中的秘密,在這知識中你便成瞭生命心中的一屑。 愛除自身外無施與,除自身外無接受。 愛不占有,也不被占有。 因為愛在愛中滿足瞭。 不要想你能導引愛的路程,因為若是他覺得你配,他就導引你。 愛沒有彆的願望,隻要成全自己。 溶化瞭你自己,像溪流般對清夜吟唱著歌麯。 要知道過度溫存的痛苦。 讓你對於愛的瞭解毀傷瞭你自己; 而且甘願地喜樂地流血。 清晨醒起,以喜颺的心來緻謝這愛的又一日; 日中靜息,默念愛的濃歡; 晚潮退時,感謝地迴傢。
评分小冊子係列。因為《先知》譯得比較早(1930年),是冰心的第一部譯作,現在讀來不是太順暢;也許跟白話文施行沒多久有關,“你的令堂”這種重復性短語也齣現,大概當時真的這樣用吧!
评分小冊子係列。因為《先知》譯得比較早(1930年),是冰心的第一部譯作,現在讀來不是太順暢;也許跟白話文施行沒多久有關,“你的令堂”這種重復性短語也齣現,大概當時真的這樣用吧!
评分answer
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有