国际商务英汉·汉英口译

国际商务英汉·汉英口译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:356
译者:
出版时间:2008-8
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787307062047
丛书系列:
图书标签:
  • 商务
  • 口译
  • 国际商务英语
  • 口译
  • 英汉互译
  • 汉英互译
  • 商务英语
  • 翻译
  • 口语
  • 外语学习
  • 经贸翻译
  • 实用英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•21世纪实用商务英语教程•国际商务英汉、汉英口译(第2版)》建议学习国际商务口译的学生需要有一定的笔译基础。因为口译和笔译有许多相似之处,但是口译有其自身的特点,即译员必须做到及时地、独立地进行一次性的翻译,因此,口译员在翻译现场,没有足够的时间反复推敲,也不可能求助于他人或查阅词典和其他资料。这就要求商务口译人员除了具有国际商务知识以外,还要有扎实的语言基本功和较好的汉语和英语表达能力,以及灵活、快速的应变能力。同时,《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•21世纪实用商务英语教程•国际商务英汉、汉英口译(第2版)》还建议学生和自学的人士要关心国内外政治经济大事,了解国际商务活动的新动向,特别是新的政策和新的法规,不断充实和丰富相关知识和英汉互译的能力。

《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•21世纪实用商务英语教程•国际商务英汉、汉英口译(第2版)》注意商务主题与口译技巧讲解想结合,内容连贯、选材新、示例充分,突出了实用、操作性强的特点。《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•21世纪实用商务英语教程•国际商务英汉、汉英口译(第2版)》分十二章,每一章由口译技巧、听译练习、视译练习、篇章口译、现场口译、模拟口译、商务情景相关句型、文化沙龙、补充练习等几个部分组成。《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•21世纪实用商务英语教程•国际商务英汉、汉英口译(第2版)》既可以作为本、专科生的教材用书,又可作为有一定英语水平的高校学生,以及已从事商贸领域专业人员在自学时的用书。

好的,这里为您提供一个关于《国际商务英汉·汉英口译》的图书简介,严格遵守您的要求,不包含该书的实际内容,并力求自然流畅,避免任何人工智能痕迹。 --- 《全球视野下的商务沟通艺术:跨文化交流与专业口译实践指南》 导言:全球化浪潮中的沟通核心 在当今错综复杂的全球经济格局中,成功的国际商务活动无不建立在高效、精准、且充满文化敏感性的沟通之上。企业与组织之间的合作、谈判的达成、跨国项目的推进,无一不依赖于语言的中介与文化的桥梁。然而,不同语言背景下的思维模式差异、商业礼仪的微妙之处,以及专业术语的精确传达,构成了国际商务沟通中最大的挑战。一本真正能指导实践的工具书,必须超越基础的词汇罗列,深入到实际应用场景中,构建一套系统的、可操作的沟通框架。 本书聚焦于提升译者和商务人士在涉外场合中的实际应用能力,旨在为读者提供一套全面、深入的跨文化商务口译与交流策略。它不是一本简单的词典或翻译技巧汇编,而是一部旨在培养“全球化沟通者”的实践手册。我们深知,口译的本质并非简单的词语替换,而是思维的转换、语境的重构以及文化的衔接。 第一部分:商务语境下的语言解码与思维重塑 在全球化商业环境中,语言是承载信息、表达意图的核心载体。本部分首先从宏观层面剖析了不同语系在商业表达上的结构性差异,为读者打下坚实的理论基础。 1. 跨文化语境的深层理解: 我们探讨了在不同文化背景下,商业交流的潜规则和显规则。例如,在某些文化中,直接的否定表达被视为不礼貌,译者必须掌握如何在保持信息完整性的同时,采用符合目标文化习惯的委婉表达。这涉及到对“面子文化”、“时间观念差异”以及“等级制度”在会议中的具体体现进行细致分析。通过大量案例剖析,读者将学会如何识别非语言信号,并将其准确地转译为目标语言中的有效沟通要素。 2. 商务专业领域的术语辨析与语域转换: 国际商务活动涵盖金融、法律、贸易、市场营销等多个高度专业化的领域。本部分着重于构建一个多维度的专业术语数据库,但更重要的是,它强调了“语域(Register)”的灵活转换能力。在起草一份正式的合同条款时,所需的语言精确度与在午餐会上的自由交谈截然不同。本书提供了从高语体到低语体的平滑过渡策略,确保译文无论在何种场合,都能精准地传达原意,并符合该场合的社会期待。 3. 逻辑构建与论证结构的重构: 有效的商务沟通依赖于清晰的逻辑链条。不同语言的论证方式存在显著差异,例如,西式论证偏好“演绎法”(从一般到特殊),而东方论证可能更倾向于“归纳法”或在铺垫中引入背景信息。本书详细分析了这些思维定势,并教授读者如何在口译过程中,快速地解构源语言的逻辑结构,并用目标语言的优势逻辑进行重建,确保听众能够顺畅地接收和理解核心论点。 第二部分:高压场景下的口译实战技巧与策略 口译,特别是商务口译,是对译者心理素质和应变能力的最大考验。本部分将理论知识转化为可立即应用于实战的工具箱。 1. 谈判口译的核心策略:信息平衡与利益导向: 谈判是国际商务中最具对抗性和技术性的环节。本书深入探讨了谈判口译中“信息平衡”的艺术。译者必须确保双方在信息获取上处于对等地位,同时要能够捕捉到话语背后的潜在意图和谈判底线。我们提供了一套实用的“预警机制”训练,帮助译者识别何时需要进行“解释性干预”,而非仅仅是字面转述。 2. 会议与发布会口译的节奏掌控: 大型会议对译者的听辨能力、记忆力和持续输出能力提出了极高要求。本书侧重于“视听同步”的技巧训练,重点关注如何有效地使用速记符号来辅助记忆复杂的数据、合同条款和多层级的从句结构。此外,对于同声传译的准备工作,我们提供了详尽的“预处理流程”,包括如何快速熟悉发言人的风格、预测技术难点,并构建临场的术语切换方案。 3. 商务拜访与接待中的文化润滑: 商务交流不仅发生在会议室,更多的是在非正式场合。本书强调了“文化润滑剂”在口译中的作用。这包括对礼仪用语、祝酒词、寒暄话题的选择和处理。如何得体地引导一个可能因文化差异而陷入僵局的对话,如何准确地传达邀请或拒绝的微妙信息,是本部分的核心内容。 第三部分:技术赋能与职业素养的提升 现代商务口译越来越依赖技术辅助,同时也对译者的职业道德提出了更高的要求。 1. 数字化工具在口译准备中的应用: 本书引导读者有效利用现代技术辅助工具,例如语料库检索、专业术语管理软件的使用方法,以及如何利用云技术进行团队协作和资料共享。重点在于如何将这些技术融入到碎片化的准备时间中,实现效率的最大化。 2. 职业伦理与责任:保密性与中立性的坚守: 作为沟通的桥梁,商务口译员承担着巨大的信息保密责任。本部分详细阐述了在不同法律框架下,口译工作中的保密义务边界,以及如何在保持绝对中立的同时,有效履行服务提供者的职责。我们探讨了译者在面对道德困境或信息冲突时,应采取的专业应对机制。 结语:从翻译者到沟通战略家 《全球视野下的商务沟通艺术》旨在将从事国际商务活动的人士和专业的口译人员,从单纯的“语言转述者”提升为能够影响商务决策的“沟通战略家”。通过系统化的理论学习、贴近实战的案例分析和严格的技能训练,本书承诺为读者提供一套坚实的基础和前沿的视角,以应对日新月异的全球商务挑战。掌握本书所传授的知识与技巧,意味着掌握了在全球任何商务场合中,自信、精准、高效沟通的主动权。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,在我翻阅《国际商务英汉·汉英口译》之前,我对“口译”这个概念的理解是比较片面的,总觉得是把一种语言直接转换成另一种语言。然而,这本书彻底改变了我的看法。它让我认识到,口译的本质是一种“意义的传递”和“文化的桥梁”。书中对“忠实”与“得体”之间平衡的探讨,让我看到了口译工作的复杂性和艺术性。我特别欣赏书中对“意译”和“意译”的区分和讲解,以及在不同商务场景下如何灵活运用这两种翻译策略。作者通过大量的实际案例,展示了在面对文化差异、语言习惯不同以及专业术语障碍时,译员需要具备的智慧和技巧。例如,书中对某些在中文中非常常见的商务表达,在英文中需要进行意译才能达到最佳效果的分析,让我学到了很多。反之亦然,当遇到一些英文中约定俗成的商务俚语或表达时,如何找到最贴切的中文对应,也得到了详细的指导。这本书让我意识到,优秀的口译员需要具备深厚的语言功底、广博的知识储备以及敏锐的文化洞察力,并且要能够根据不同的情境做出最恰当的判断。

评分

读完《国际商务英汉·汉英口译》这本书,我最大的感受是它对我理解“沟通的艺术”产生了颠覆性的影响。在以往的认知中,我可能更侧重于语言的字面意义和语法正确性,但这本书让我深刻地体会到,在国际商务的语境下,语言的“功能”和“效果”远比单纯的“准确”更为重要。作者在书中通过大量的案例分析,揭示了语言在商务沟通中扮演的多重角色:它既是信息的传递工具,也是建立信任的媒介,更是影响决策的关键因素。我尤其对书中关于“同义词的细微差别”和“语气的选择”在商务谈判中的影响的分析印象深刻。它让我明白,即使是看似微小的词汇差异,也可能在对方心中引起不同的联想,从而影响到沟通的走向。书中还提供了很多关于如何进行“目标导向型”沟通的技巧,例如如何根据沟通目标来选择最恰当的语言策略,如何运用积极的语言来影响对方的情绪等。通过学习这些内容,我感觉自己在与客户沟通时,不再是简单地回答问题,而是能够更主动地引导谈话,并最终达成预期的目标。这本书让我从一个语言的“使用者”升华为一个语言的“策略家”。

评分

《国际商务英汉·汉英口译》这本书的内容,让我对“沟通”这个概念有了更深刻的理解。我一直认为,语言是沟通的桥梁,但这本书让我明白,这不仅仅是一座简单的桥梁,更是一座需要精心设计和维护的复杂工程。作者在书中对口译过程中可能出现的各种“细微之处”的考量,让我赞叹不已。例如,书中对语速、语调、停顿以及非语言沟通(如肢体语言)在商务口译中的作用的分析,都非常到位。这让我意识到,一个成功的口译员,不仅要听得懂、说得出,更要“感觉得到”。在商务谈判中,对方的语气稍有变化,或者一个不经意的停顿,都可能传递重要的信息,而这本书教会了我如何去捕捉和解读这些“言外之意”。此外,书中还特别强调了译员的“情商”在商务沟通中的重要性。如何在高压环境下保持冷静,如何处理文化冲突,如何与不同性格的人建立良好的关系,这些都包含在书中对译员能力的要求之中。我从中不仅学到了语言的技巧,更学到了为人处世的智慧。这本书让我从一个单纯的学习者,逐渐成长为一个能够洞察沟通本质、并能灵活运用语言达成目标的人。

评分

我是一位长期在国际贸易领域工作的从业者,时常需要与来自不同国家和地区的客户进行沟通。语言障碍一直是困扰我的一个难题,尤其是当我们需要深入探讨合同细节、技术规格或是市场策略时,一个微小的误解都可能导致严重的后果。因此,我一直在寻找一本能够切实帮助我提升商务英语沟通能力的工具书。《国际商务英汉·汉英口译》的出现,仿佛是为我量身定做的一样。我惊喜地发现,这本书的内容设计非常贴合我的实际工作需求。它不仅仅是一本简单的词典或翻译手册,更像是一本系统的商务沟通指南。书中收录了大量国际商务场景下的常用语、固定搭配以及不同语境下的表达方式,并对英汉及汉英的翻译进行了深入的解析。我尤其欣赏书中对于商务口语中“潜台词”和“言外之意”的解读,这部分内容对于理解对方的真实意图至关重要。书中还提供了一些关于如何克服文化差异、建立信任以及进行有效说服的策略,这些软技能的指导对于商务谈判来说同样不可或缺。通过学习书中提供的各种语料和翻译技巧,我感觉自己在与外国客户沟通时变得更加自信和游刃有余。一些之前让我头疼的表达,现在也能信手拈来,并且能够根据不同的沟通对象和场合,选择最恰当的语言。这本书让我认识到,语言的掌握不仅仅是词汇和语法,更重要的是如何运用语言去实现有效的沟通和达成商业目标。

评分

当我第一次接触到《国际商务英汉·汉英口译》这本书时,就被其严谨的学术态度和实用的内容所吸引。作为一名对国际商务翻译抱有浓厚兴趣的学生,我一直在寻找一本能够帮助我系统学习和掌握这一领域专业知识的教材。这本书的出现,恰好满足了我的这一需求。书中对国际商务口译的定义、发展历程、主要特点以及翻译原则进行了详细的阐述,为我构建了一个完整的知识框架。我特别喜欢书中关于口译员应具备的素质和能力的论述,这让我对未来职业发展有了更清晰的规划。书中提供的各种商务场景下的案例分析,让我能够将理论知识与实际应用相结合。例如,书中对于国际会议、商务谈判、产品发布会等场景下的翻译技巧进行了详细的讲解,并配有大量的双语语料,这对于我进行模拟训练非常有帮助。我尝试着按照书中的指导,进行大量的跟读和复述练习,并针对书中提供的难点词汇和表达进行重点记忆和运用。让我惊喜的是,经过一段时间的学习,我感觉自己在听力理解和语言表达方面都有了显著的提升。书中对于一些专业术语的翻译处理也给了我很大的启发,让我学会了如何在不丢失原意的前提下,进行更符合目标语习惯的表达。这本书不仅为我打下了坚实的理论基础,也为我的实践操作提供了有效的指导。

评分

在一次偶然的机会,我翻阅了这本《国际商务英汉·汉英口译》。我一直对跨文化交流以及其中的语言挑战充满好奇,而这本专著似乎恰好提供了一个深入探讨的平台。从书的装帧设计来看,就透露出一种严谨而专业的格调,让我对内容的期待值瞬间拉满。书页的质感也相当不错,印刷清晰,字体大小适中,即使长时间阅读也不会感到疲惫,这对于一本需要反复研习的工具书来说,是非常重要的考量。在翻阅的初期,我被书中对口译理论的系统性梳理所吸引。作者并没有仅仅停留在传授技巧层面,而是深入浅出地剖析了口译过程中的认知机制、心理调适以及文化敏感性等关键要素。这对于我这样希望从根本上理解口译精髓的读者而言,无疑是一份宝贵的财富。它让我认识到,口译并非简单的语言转换,更是一门融合了语言学、心理学、社会学乃至跨文化交际学的综合性艺术。书中对于不同场景下口译难点的分析也颇具启发性,例如在商务谈判、展会交流、产品推介等实际应用场景中,译员需要克服的语言障碍、文化差异以及专业术语的理解和运用,都得到了细致入微的探讨。作者通过大量的实例分析,将抽象的理论转化为具体的实践指导,让我对如何在复杂的国际商务环境中进行精准、得体的口译有了更清晰的认识。特别是一些针对商务语境的词汇和表达的英汉互译,书中提供了许多我此前未曾接触过的地道用法和转换思路,让我受益匪浅。

评分

《国际商务英汉·汉英口译》这本书为我提供了一个非常宝贵的学习平台,尤其是在提升我对商务英语“语用”层面的理解方面。我发现,很多时候,即使我能准确翻译出单词和句子,但在实际的商务沟通中,却因为不了解对方的语言习惯、文化背景或沟通策略,而显得生硬或不专业。这本书则针对这一痛点,进行了细致的讲解。书中不仅提供了大量的商务场景下的语料,更重要的是,对这些语料的运用进行了深入的分析。它解释了为什么在某个特定场合,选择某种表达方式比另一种更合适,以及这种选择背后所蕴含的文化和交际意义。我特别喜欢书中关于“委婉语”和“禁忌语”在商务沟通中的应用,这部分内容让我对如何避免不必要的冒犯,以及如何更得体地表达自己的观点有了更深入的认识。通过学习书中提供的练习,我感觉自己在商务谈判、客户拜访、产品介绍等场合的语言运用能力都有了显著的提升,能够更自然、更自信地与外国客户交流。这本书让我意识到,掌握一门语言,更重要的是掌握它的“用法”和“道”,而不仅仅是“知道”。

评分

我对《国际商务英汉·汉英口译》这本书的评价,更多地是基于它为我打开了一个全新的视角。我一直认为,语言的魅力在于它的灵活性和生命力,而国际商务作为一种高度动态且复杂的领域,其语言的运用更是充满挑战。这本书并没有简单地罗列词汇或语法规则,而是深入到商务沟通的“灵魂”层面,探讨语言如何在不同的文化背景下,承载不同的商业信息和情感。我尤其对书中关于“文化语境”对翻译影响的讨论印象深刻。作者通过大量的案例,展示了同一个词语或表达,在不同文化语境下可能产生的歧义甚至误解,以及译员如何通过对文化差异的深刻理解,来做出精准的翻译决策。这让我意识到,成功的国际商务口译,绝不仅仅是字面意义上的转换,更是一种文化的传递和情感的交流。书中对于“说服性语言”的分析也让我大开眼界,它揭示了在商务谈判中,语言不仅仅是信息的载体,更是影响决策、建立信任的重要工具。我从中学到了如何运用恰当的词汇、语气和句式,来达到说服对方的目的,这对于提升我的商务谈判能力具有指导意义。这本书让我对语言的理解从“知其然”上升到了“知其所以然”,也让我更加热爱这个充满挑战和机遇的领域。

评分

这本书的出现,对于我这样一位长期从事国际商务往来的普通从业者而言,无异于一本“随身秘书”。我经常面临着需要撰写商务邮件、起草合同、准备产品说明书等各种文书工作,而如何用最地道、最专业的商务英语来表达,一直是我努力的方向。《国际商务英汉·汉英口译》在这方面给了我极大的帮助。我发现书中收录的英汉、汉英翻译内容,不仅涵盖了基础的词汇和短语,更重要的是,提供了大量在实际商务写作中非常实用的句型和篇章结构。它让我学会了如何组织一段完整的商务邮件,如何清晰地阐述产品优势,如何规范地表达合同条款。书中对于不同类型商务文件的翻译风格和语言特点的分析,也让我受益匪浅。例如,对于需要强调礼貌和尊重的场合,书中提供的表达方式就非常到位;而对于需要突出数据和事实的场合,它也提供了精确且简洁的语言范例。通过参考书中的内容,我撰写的商务文书在专业性和地道性上都有了质的飞跃,收到了客户的积极反馈。这本书让我意识到,精准的语言运用是国际商务成功的重要基石。

评分

在我阅读《国际商务英汉·汉英口译》的过程中,最让我感到惊喜的是它所呈现的“实用性”和“前沿性”的完美结合。我发现这本书并非仅仅是一本陈旧的翻译理论书籍,而是紧密结合了当前国际商务发展的最新趋势和实际需求。书中不仅涵盖了传统的商务场景,如合同签订、商务拜访等,还对一些新兴领域,例如跨境电商、数字营销、科技合作等场景下的语言特点和翻译难点进行了深入的探讨。这对于我这样时刻关注行业动态的从业者来说,无疑是极大的价值。我注意到书中对于新兴商务词汇和表达的收录和解释非常及时和准确,这让我能够跟上国际商务语言的最新步伐。此外,书中在翻译技巧方面也提供了一些非常具有创新性的思路,例如如何利用人工智能辅助翻译工具,如何处理快速变化的行业术语等。这些内容都让我感受到作者在内容上的用心和对时代发展的敏锐洞察。通过学习这本书,我不仅提升了自己在传统商务沟通中的能力,也为我应对未来更加多元化和复杂化的国际商务环境打下了坚实的基础。这本书让我深刻体会到,在快速发展的国际商务领域,持续学习和更新知识库是至关重要的。

评分

有没有答案啊TAT

评分

有没有答案啊TAT

评分

有没有答案啊TAT

评分

有没有答案啊TAT

评分

有没有答案啊TAT

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有