英译中国小小说选集

英译中国小小说选集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:黄俊雄 编
出品人:
页数:347
译者:
出版时间:2008-7
价格:78.00元
装帧:
isbn号码:9787544606707
丛书系列:外教社中国文化汉外对照丛书(第二辑)
图书标签:
  • 工具书
  • 学习
  • 短篇小说
  • 中国文学
  • 翻译文学
  • 英语学习
  • 文学作品
  • 文化交流
  • 现代文学
  • 经典作品
  • 外国文学
  • 文学选集
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英译中国小小说选集2》主要内容:本着加强文化交流,把中国小小说介绍给英语读者的目的,译者从收集到的两万余篇中文小小说中,选编、翻译了126篇,其中两篇为高维唏的抒情小说,10篇为古代作品。然而,应该指出的是,所选的10篇古代作品并非不同朝代或不同作家的代表作,仅仅是该类中国古代叙事文学的沧海一粟。两年多前,121篇版本先由外文出版社出全英文版,在北美、欧洲和亚洲各地发行,已被美国、新加坡和中国等国家多个大学图书馆和公共图书馆收藏。 为满足双语读者,尤其是广大大、中学生以及翻译爱好者、在职年轻翻译人员的需要,《英译中国小小说选集》现再以中英文对照形式出版。

《英译中国小小说选集》:微缩世界的宏大叙事 《英译中国小小说选集》是一部精心挑选的中国小小说杰作的英文译本合集,它如同一扇小小的窗口,却能映照出广阔的生活天地,展现中国社会变迁中的人情冷暖、世事浮沉。本书并非简单地罗列故事,而是通过对中国当代文学中“小小说”这一独特文体的深入挖掘和呈现,力图在字里行间传递出其精炼而深刻的艺术魅力。 小小说,顾名思义,篇幅极短,但其艺术追求却毫不逊色于长篇巨制。它要求作者在极有限的空间内,抓住生活的某个瞬间,提炼出核心的情感或冲突,通过精巧的构思和凝练的语言,引发读者的联想和思考。它如同微缩模型,虽然体量不大,但其细节的刻画、结构的布置,乃至整体传达的意境,都能给人以宏大而丰富的感受。 本书的编选者怀着对中国文学的热爱和对世界传播的责任感,从海量的中国小小说作品中,精挑细选出最具代表性、最具艺术价值、且最能体现中国当代社会风貌的作品。这些作品题材广泛,涵盖了都市的快节奏生活、乡村的淳朴情怀、人际关系的微妙变迁、个体命运的跌宕起伏,以及在时代洪流中普通人的喜怒哀乐。无论是关于家庭的温馨叙事,还是关于社会问题的尖锐反思,抑或是对人生哲理的诗意探寻,都以小巧玲珑的篇幅,抵达了震撼人心的深度。 译者团队由一批资深翻译家和对中国文学充满热情的外国学者组成。他们深谙语言的精妙之处,更理解文化的差异与共通。在翻译过程中,他们不仅力求忠实原文,更致力于传达原文的韵味、语感和文化内涵,让英文读者在阅读时,能够最大程度地感受到中国小小说原有的生命力。从选词的斟酌,到句式的调整,再到意境的还原,无一不体现着译者对作品的深刻理解和对读者的尊重。他们努力弥合语言的鸿沟,让中国式的情感和故事,能够跨越文化的界限,引起世界各地读者的共鸣。 《英译中国小小说选集》并非仅仅是文学作品的汇集,它更是中国社会文化的一个侧面镜像。透过这些故事,我们可以窥见中国在过去几十年间发生的翻天覆地的变化。城市的扩张、科技的进步、传统价值观的冲击与重塑,以及在这些宏大背景下,普通人的坚韧、智慧和对美好生活的追求。这些故事没有宏大的叙事,没有惊心动魄的情节,但它们聚焦于平凡的生活,刻画出真实的人物,挖掘出隐藏在日常琐事中的深刻意义。例如,某篇故事可能描绘了一个小人物在时代浪潮中的迷茫与挣扎,却折射出整个社会转型期的集体焦虑;另一篇则可能通过一个家庭的日常片段,展现了中国人在亲情、孝道等传统文化影响下的情感维系。 本书的语言风格也各具特色。有的朴实无华,如山泉般清澈;有的则充满诗意,如水墨画般写意;有的则辛辣幽默,如利剑般直击人心。这种语言的多样性,也反映了中国当代文学创作的蓬勃生机和创新活力。译者们在处理这些不同的语言风格时,也付出了巨大的努力,力求在英文语境下重现其独特的艺术魅力。 《英译中国小小说选集》的读者将有机会接触到那些未曾被充分展示的中国文学珍品。它提供了一个独特的视角,让非中文母语的读者能够以一种更亲切、更易于接受的方式,了解和欣赏中国的文学艺术。每一篇小说都是一次精炼的阅读体验,一次短暂却深刻的心灵对话。在快节奏的现代生活中,能够静下心来品味这些篇幅短小却寓意深远的故事,无疑是一种宝贵的精神享受。 这本书适合所有对中国文化、中国文学感兴趣的读者,也适合任何希望通过文学作品了解不同文化、不同生活方式的读者。它是一本可以随时随地翻开阅读的书,也是一本值得反复品味的书。它将带领你走进一个微缩却饱含深情的中国世界,让你在短暂的阅读中,感受到生命的重量与温度。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

随着阅读的深入,我越发觉得这本《英译中国小小说选集》不仅仅是一本翻译作品,它更像是一扇连接不同文化、不同心灵的桥梁。 我特别欣赏那些具有深刻社会洞察力的故事。例如,一些作品对当代中国人在快节奏生活中所面临的身份危机、人际关系疏离等问题进行了深刻的探讨。翻译者在处理这些复杂且带有时代背景的议题时,展现出了极高的专业水准。他们不仅能准确地传达原文的含义,还能将这些概念用一种易于理解的方式呈现给不同文化背景的读者。例如,在翻译一些关于“内卷”或“躺平”这样的网络热词时,翻译者会选择用更具描述性的英文短语来解释其含义,而不是简单地音译,从而保证了信息的准确传达,也避免了可能产生的误解。这种对跨文化沟通的细致考量,是本书能够成功吸引广泛读者的重要原因。

评分

对于许多希望了解中国当代文学的外国读者来说,能够读到一本优质的翻译选集是至关重要的。这本《英译中国小小说选集》正是这样一本值得推荐的作品。我发现,作者们在创作时,并没有刻意去迎合某种“外国读者期待的中国形象”,而是真实地展现了当代中国人的生活状态和情感世界。 我尤其欣赏那些描写普通人生活细节的作品。比如,一个关于失恋的年轻人,如何在深夜的街头漫无目的地游荡;一个关于家庭矛盾的小说,如何通过一次不愉快的晚餐来展现人物之间的隔阂。这些故事虽然平凡,却充满了力量,因为它们触及了人类共通的情感。翻译者在这方面做得非常出色,他们没有将这些生活化的对话和场景“翻译”得过于文学化,而是保留了那种质朴和真实的语感,让读者能够体会到故事发生在中国,但其中的情感却是可以跨越国界的。

评分

我一直认为,能够将一种语言的精髓,用另一种语言有效地传递出来,是一种非常了不起的艺术。这本《英译中国小小说选集》无疑就是这种艺术的完美体现。 在这本选集中,我看到了中国作家们对生活有着极其敏锐的观察力。他们能够从最平凡的生活场景中,捕捉到最动人的瞬间。比如,一个关于家庭聚会的故事,作者通过对餐桌上对话的描摹,就勾勒出了人物之间的关系和情感的暗流。翻译者在处理这些对话时,并没有生硬地进行直译,而是巧妙地运用了英文的表达习惯,同时保留了中文对话中特有的那种含蓄和礼貌。我能感受到,即使是通过英文,我也能体会到那种中国式的家庭氛围,以及人物之间微妙的互动。

评分

这本《英译中国小小说选集》带给我的,是一种“润物细无声”的阅读体验。它没有宏大的叙事,也没有跌宕起伏的情节,但每一个故事都在不经意间触动了我的内心深处。 我尤其喜爱其中一些带有淡淡忧伤和怀旧色彩的作品。比如,一个关于童年伙伴分离的故事,作者用极其简练的笔触,描绘了那个时代的纯真与无奈。在英文翻译中,我能感受到那种特有的中国式乡愁,以及对逝去时光的眷恋。翻译者在处理这种情感时,并没有刻意去渲染,而是通过精准的词语选择和恰当的节奏把握,将那种微妙的情感传达出来。例如,原文中一个关于“告别”的场景,翻译者使用了“farewell”和“parting”等词汇,并结合了对环境的描写,营造出一种既是告别,又是人生常态的复杂情绪。这种对情感细微之处的把握,让我在阅读时,仿佛置身于那个相似的场景,感同身受。

评分

作为一个对中国当代文学一直抱有浓厚兴趣的读者,我一直在寻找能够更深入地了解中国社会和文化的作品。这本《英译中国小小说选集》无疑满足了我的这个愿望,而且是以一种我未曾预料到的方式。小小说,因为其篇幅的限制,往往更能直接而精准地触及问题的核心,反映出时代的变迁和人性的复杂。 我注意到,许多故事都巧妙地融入了中国社会转型时期的种种特征。比如,城市化进程中人们的身份认同焦虑,传统家庭观念与现代生活方式的碰撞,以及在信息爆炸时代个体面对的孤独和疏离。翻译者在处理这些具有时代印记的词汇和概念时,展现出了极高的敏感度和准确性。他们并没有回避那些可能让外国读者感到陌生的社会现象,而是通过恰当的解释和自然的融入,让这些内容变得易于理解,并且能够引发读者自身的思考。这使得本书不仅仅是一本语言的学习材料,更是一扇了解中国社会发展的窗口。

评分

初次翻开这本《英译中国小小说选集》,心中既有期待,又带着一丝审慎。毕竟,小小说这种文体,往往是在寥寥数语中蕴含着千钧之力,如何恰当地将其精髓通过另一种语言传递出来,这本身就是一项极具挑战的任务。当我深入阅读后,我必须说,翻译团队在这方面做得相当出色。他们并没有简单地将中文原文逐字翻译,而是深入理解了每一篇故事的文化背景、情感基调以及作者想要传达的深层含义,并在英文中找到了最贴切的表达方式。 举个例子,其中一篇描写老年人日常生活的小说,中文原文的细腻和含蓄,在英文翻译中依然得到了很好的保留。我能感受到作者通过对细微动作、对话语气的描摹,将人物的孤独、无奈以及对往昔的怀念刻画得入木三分。翻译者并没有因为是跨文化翻译而刻意去“放大”某种情绪,而是遵循原文的节奏,用简洁而富有表现力的词汇,将那种淡淡的忧伤和温暖的情感巧妙地融入英文叙述之中。阅读时,我仿佛能透过文字,看见一位白发苍苍的老人,在夕阳下独自坐在窗前,回忆着他一生的点点滴滴。这种“看”和“感受”,是翻译的最高境界,也是这本选集带给我的第一个惊喜。

评分

在翻阅《英译中国小小说选集》时,我时常被一些故事的结尾所震撼。作者们似乎有一种魔力,能在最后的寥寥数语中,将之前铺陈的所有情绪和情节推向高潮,留给读者无尽的回味。这种“留白”的艺术,在中国传统文化中有着深厚的根基,而将这种艺术处理方式转化为另一种语言,实属不易。 我印象最深刻的是一个关于等待的故事。故事的主人公在漫长的岁月中,始终在等待着某个虚幻的承诺。当故事走到尾声,并没有明确的答案,也没有戏剧性的转折,只是主人公依然在原地,继续着无休止的等待。英文翻译者在这种处理上,保留了原文的克制和含蓄,没有为了追求“完整”而强行添加解释。相反,他们通过对环境描写的精炼和人物内心活动的微妙呈现,将那种无望和坚守的复杂情感,在读者心中激荡。我读完后,久久不能平静,那种对命运的无奈和对希望的执着,在字里行间挥之不去。

评分

阅读这本《英译中国小小说选集》的过程,更像是在一次次的“发现”中进行。我惊叹于中国作家对生活细节的敏锐洞察力,以及他们用极简的文字构建出宏大情感世界的强大能力。很多时候,一个简单的场景,一个看似不经意的对话,就能勾勒出一个鲜活的人物形象,传递出一种难以言说的氛围。 我特别喜欢其中一篇关于童年回忆的故事。作者用孩童的视角,描绘了夏日午后,奶奶手中摇着的蒲扇,以及空气中弥漫的淡淡的艾草香。这种简单的画面,在英文翻译中被赋予了一种魔力,让我瞬间回到了自己的童年,感受到了那种纯粹的快乐和无忧无虑。翻译者在处理这种带有强烈地方色彩和情感烙印的场景时,并没有生硬地进行替换,而是巧妙地运用了意象和联想,让英文读者也能同样感受到那份夏日午后的宁静与温馨。这不仅仅是语言的转换,更是情感的传递和文化的沟通,其难度可想而知。

评分

我一直认为,一本好的选集,不仅仅是作品的简单集合,更应该像一位经验丰富的导游,引领读者走进一个陌生的世界,并且让读者在这个世界里流连忘返。这本《英译中国小小说选集》恰恰做到了这一点。它没有选择那些大张旗鼓、广为人知的名家名作,而是以一种更为“私人化”和“私房”的视角,为我们呈现了中国小小说创作的另一番景象。 这些故事,有的来自默默无闻的年轻作家,有的则挖掘了老一辈作家鲜为人知的佳作。它们的主题包罗万象,从都市的疏离感,到乡村的淳朴情怀;从个人的成长困境,到家庭的温情羁绊;从对社会现象的冷峻反思,到对生命意义的哲学探寻。每一个故事都像是一颗精雕细琢的宝石,虽然大小不一,却都在自己的轨道上散发着独特的光芒。翻译者似乎也敏锐地捕捉到了这种多样性,他们在处理不同的风格和语境时,都能游刃有余,时而风趣幽默,时而深沉内敛,让读者在品味不同作者独特韵味的同时,也能感受到翻译者自身的专业功力和艺术造诣。

评分

当我再次捧起这本《英译中国小小说选集》时,我更加深切地感受到了翻译团队的用心。他们仿佛是中国小小说艺术的“传播者”,将这些闪耀着人性光辉和时代气息的作品,用一种更为普适性的语言,呈现给世界。 我在阅读中发现,选集中的故事,在题材的选择上,既有对社会问题的尖锐关注,也有对个体情感的细腻描摹。例如,有的故事直面了教育内卷的压力,有的则细腻地刻画了老一辈人对年轻一代的期望与失落。翻译者在处理这些涉及复杂社会议题的文本时,显得尤为谨慎和专业。他们不仅需要准确传达原文的含义,还需要考虑到不同文化背景下读者的理解习惯。例如,在翻译涉及中国特有的一些节日习俗或社会现象时,翻译者会选择用一些相对通用或者通过上下文能够推断的词汇,避免过于生僻的解释,从而保证了阅读的流畅性,又没有牺牲原文的文化特色。

评分

还行吧

评分

译作很好,但是挑选的中国小小说并不是那么优质,有的甚至让我觉得缺乏可读性。

评分

还行吧

评分

还行吧

评分

译作很好,但是挑选的中国小小说并不是那么优质,有的甚至让我觉得缺乏可读性。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有