Nineteen ways of looking at Wang Wei

Nineteen ways of looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Eliot Weinberger is an essayist, editor, and translator. He lives in New York City.

Octavio Paz (1914-1998) was born in Mexico City. He wrote many volumes of poetry, as well as a prolific body of remarkable works of nonfiction on subjects as varied as poetics, literary and art criticism, politics, culture, and Mexican history. He was awarded the Jerusalem Prize in 1977, the Cervantes Prize in 1981, and the Neustadt Prize in 1982. He received the German Peace Prize for his political work, and finally, the Nobel Prize for Literature in 1990.

出版者:New Directions Paperbook
作者:Eliot Weinberger
出品人:
页数:88
译者:
出版时间:2016
价格:0
装帧:平装
isbn号码:9780811226202
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译 
  • 王维 
  • 海外中国学研究 
  • 文学 
  • 批评 
  • 外國文學 
  • 唐诗翻译 
  • 唐诗 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty―from a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.”

具体描述

读后感

评分

我个人是极喜爱鹿柴的, 书房即鹿柴: 这是一个明亮的时刻, 诗的质地异常纯粹干净。 而心灵层面,深邃。 历经前四首的晦暗(衰柳、秋色、不知、暗入), 诗人在这里写出光。 诗人的知觉敏感,当他—— 遮蔽了一半的视觉(不见人), 如盲人般仰仗于听(但闻人语响), 他得到...  

评分

差不多读完的时候脑子里突然蹦出来一种解法: 前两句,人语响不一定是实指,也可以是虚指脑海中对语言的使用(即思维)。人用语言思索,语言自然而然在人脑中产生回响般的效果,你很难在用语言思维的同时剥离语音。于是思维不停止,回响也不停止,首句不见人的判断或描述本身也...

评分

记得进修的时候,讲英语笔译的老师在期末考试的时候出了一道题:唐诗翻译。之前我读过一些英文的诗歌,对英诗的格律和押韵略有了解,所以想通过“押韵”来获得高分~ 成绩出来之后,我们也收到了老师批改的卷子~我必须承认我们的老师不仅学问做得好,而且师德师风也是一流的~批...  

评分

评分

我最近读里尔克的诗,很紧张。原因在于德语太差,读不了诗,找到的几个中译本细节之间总有些出入,最喜欢的译者又没有系统性地翻译全集。我总担忧迷失在翻译里,一不小心误会了里尔克的意思,或者干脆读的是一首完全不同的诗。早几年读到一版波利奈尔《米拉波桥》说“米拉波桥...  

用户评价

评分

[English version] 翻译之难。有时候看到的是译者自己的执着,韵脚或对仗或改良。倒是逼着我认真想了一番自己对这首小诗的理解,人语如何响,返景如何照,比中学时古诗文赏析还要再三推敲。诗是不可译的,又是值得译的。人与人之间理解的可能,也许正是在这明知不可却仍一次又一次的尝试之中。

评分

[English version] 翻译之难。有时候看到的是译者自己的执着,韵脚或对仗或改良。倒是逼着我认真想了一番自己对这首小诗的理解,人语如何响,返景如何照,比中学时古诗文赏析还要再三推敲。诗是不可译的,又是值得译的。人与人之间理解的可能,也许正是在这明知不可却仍一次又一次的尝试之中。

评分

三星半。可惜仍局限于将中英对立成两种 separate linguistic communities 的意识形态。后解构主义如酒井直树已经批判过这种国家及殖民主义话语下对语言界限的划分(见 heterolingual address). 虽然作者在附录中将老派的汉学家挖苦了一番,他自己的翻译批判也依旧没有跳脱这种东方主义的习气。另这一版本讹误好多。

评分

挺没劲的,只是挑毛病,没什么让人眼前一亮的观点,诗歌本身是典型的不可译,感觉作者捡了个软柿子捏,而且把一首中国古诗翻译得像是American poem是好翻译吗?我对这个评价标准很怀疑

评分

吐槽比翻译有趣,也有深度。中文里实物与精准的美感的确是很难翻译的东西。想要读更多translation studies了!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有