Nineteen ways of looking at Wang Wei

Nineteen ways of looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

Eliot Weinberger is an essayist, editor, and translator. He lives in New York City.

Octavio Paz (1914-1998) was born in Mexico City. He wrote many volumes of poetry, as well as a prolific body of remarkable works of nonfiction on subjects as varied as poetics, literary and art criticism, politics, culture, and Mexican history. He was awarded the Jerusalem Prize in 1977, the Cervantes Prize in 1981, and the Neustadt Prize in 1982. He received the German Peace Prize for his political work, and finally, the Nobel Prize for Literature in 1990.

出版者:New Directions Paperbook
作者:Eliot Weinberger
出品人:
頁數:88
译者:
出版時間:2016
價格:0
裝幀:平裝
isbn號碼:9780811226202
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 王維 
  • 海外中國學研究 
  • 文學 
  • 批評 
  • 外國文學 
  • 唐詩翻譯 
  • 唐詩 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty―from a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.”

具體描述

讀後感

評分

这本书一出来,就被策划人 PoOk 安利了。这本书很有名,坊间有过中文译本,这次由纸上造物首次正式出版简体中文译本。 看过书后,在豆瓣写下了这样的评论: 先赞一下装帧,裸脊,每页可以平摊开。很喜欢这种颜色,有春天的感觉。貌似呼应了“青苔”,一种蓝绿之间的青绿色,但...  

評分

差不多读完的时候脑子里突然蹦出来一种解法: 前两句,人语响不一定是实指,也可以是虚指脑海中对语言的使用(即思维)。人用语言思索,语言自然而然在人脑中产生回响般的效果,你很难在用语言思维的同时剥离语音。于是思维不停止,回响也不停止,首句不见人的判断或描述本身也...

評分

差不多读完的时候脑子里突然蹦出来一种解法: 前两句,人语响不一定是实指,也可以是虚指脑海中对语言的使用(即思维)。人用语言思索,语言自然而然在人脑中产生回响般的效果,你很难在用语言思维的同时剥离语音。于是思维不停止,回响也不停止,首句不见人的判断或描述本身也...

評分

評分

差不多读完的时候脑子里突然蹦出来一种解法: 前两句,人语响不一定是实指,也可以是虚指脑海中对语言的使用(即思维)。人用语言思索,语言自然而然在人脑中产生回响般的效果,你很难在用语言思维的同时剥离语音。于是思维不停止,回响也不停止,首句不见人的判断或描述本身也...

用戶評價

评分

比起各種譯本,吐槽的部分更有趣。可惜大學的時候沒能接觸到,不然我有幾門專業課的作業應該會做得更投入些。

评分

作者很幽默,我看樂瞭,十動然拒。典型的工具主義思維,而且並沒有關心翻譯研究幾十年來的巨大發展,修訂版也沒有意識到這些翻譯批評現在看來已經過時瞭。裏麵的種種標準看起來很可疑,而且相互衝突,一會兒神化原文,一會兒又成瞭認知的意象圖式(來自日本人的一瞥!),一會兒還有點兒闡釋的影兒

评分

“Translation is always dependent on the smallest words.” 寫作何嘗不是如此。

评分

不錯的書~外國人翻譯中國的詩歌也是五花八門~

评分

三星半。可惜仍局限於將中英對立成兩種 separate linguistic communities 的意識形態。後解構主義如酒井直樹已經批判過這種國傢及殖民主義話語下對語言界限的劃分(見 heterolingual address). 雖然作者在附錄中將老派的漢學傢挖苦瞭一番,他自己的翻譯批判也依舊沒有跳脫這種東方主義的習氣。另這一版本訛誤好多。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有