Nineteen ways of looking at Wang Wei 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 王維 海外中國學研究 文學 批評 外國文學 唐詩翻譯 唐詩
發表於2025-03-17
Nineteen ways of looking at Wang Wei 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
比起各種譯本,吐槽的部分更有趣。可惜大學的時候沒能接觸到,不然我有幾門專業課的作業應該會做得更投入些。
評分不錯的書~外國人翻譯中國的詩歌也是五花八門~
評分“Translation is always dependent on the smallest words.” 寫作何嘗不是如此。
評分“Translation is always dependent on the smallest words.” 寫作何嘗不是如此。
評分太嚴格瞭……我也要努力對自己這麼嚴格起來
Eliot Weinberger is an essayist, editor, and translator. He lives in New York City.
Octavio Paz (1914-1998) was born in Mexico City. He wrote many volumes of poetry, as well as a prolific body of remarkable works of nonfiction on subjects as varied as poetics, literary and art criticism, politics, culture, and Mexican history. He was awarded the Jerusalem Prize in 1977, the Cervantes Prize in 1981, and the Neustadt Prize in 1982. He received the German Peace Prize for his political work, and finally, the Nobel Prize for Literature in 1990.
The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty―from a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.”
1, 也可以说,或准确地说,是《见王维的十九种,以及更多种方式:以〈鹿柴〉为例》。以翻译来探微诗心,又以诗来观照翻译的艺术。翻译与诗,各为进路,又互为目的。这样的互相映现,像《华严经》里说的因陀罗网的明珠,彼此辉映,重重无尽。 而说到诗与翻译,当然就会想到——...
評分第一个字是空,是无;第二个字是山,是有。前两个字结合起来,“无”中生“有”,创造了“空山”,谓为“大”。 “不”,一个否定副词,另一种“无”(“空”是本质的无,“不”是依存的无);紧跟着“见”,一个感事动词,另一种“有”(山是实有,见是虚有)。让人疑惑,是“空山...
評分 評分 評分Nineteen ways of looking at Wang Wei 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025