《英汉双解词典(修订版)》,《英汉双解词典(最新版)》共收录中学英语和大学英语等级考试必备词汇7000余条。既重点收集了使用频率极高的日常生活词汇,同时也适当收有反映现代社会和科技发展的新词。其主要特点是解释准确、例句丰富、实用性强。
评分
评分
评分
评分
《英汉双解词典》这本书,对我来说,更像是一本“语言指南”,而不是一本单纯的“查词手册”。我一直觉得,要真正掌握一门语言,就需要理解它内在的逻辑和精妙之处,而这本书,恰恰满足了我的这一需求。 让我印象深刻的是,这本书在处理一些比较复杂的词汇时,非常有耐心。它不会只给一个简单的中文翻译,而是会通过英文释义,一步步地引导你理解词汇的核心含义,以及它在不同语境下的延伸。比如,当我遇到“ubiquitous”这个词的时候,我可能只会联想到“普遍存在的”。但《英汉双解词典》在给出中文释义“无处不在的;普遍存在的”之后,会用英文解释:“seeming to be everywhere or in several places at the same time; very common”,并且给出了“Smartphones have become ubiquitous in modern society.”这样的例句。这让我更清晰地理解,它强调的是一种“随处可见”的广泛性。 而且,这本书的例句质量非常高,都是非常地道、实用的表达,能够帮助我更好地理解词语的实际应用。我常常在阅读英文科技文章时,遇到一些专业术语,都会查阅这本书。它总能给出非常专业且易于理解的解释,让我在专业领域也能得心应手。这本书,就像一位经验丰富的向导,带领我穿越语言的丛林,让我不再迷失方向,而是能够自信地探索每一个角落。它不仅仅提升了我的词汇量,更重要的是,它提升了我对英语语言的理解深度和运用能力。
评分《英汉双解词典》这本书,对我这个英语学习者来说,无异于“雪中送炭”。我一直觉得,学习一门语言,最难的就是如何准确地把握词汇在不同语境下的具体含义。这本书,则在这方面做得非常出色。 让我印象最深刻的是,它不仅仅是提供简单的中英文对译,更注重的是“理解”的传递。每一次翻阅它,都能感受到编者对语言的深刻洞察。例如,当我遇到“profound”这个词时,一般的词典可能只给“深刻的,深远的”这样的解释。但《英汉双解词典》在给出中文解释之后,会用英文解释:“very great or intense; having or showing great knowledge or insight”,并配以“a profound understanding of the subject”和“a profound impact on the company’s future”这样的例句。这让我明白,“profound”既可以指程度上的“巨大”,也可以指认知上的“深刻”。 这种清晰的界定,帮助我避免了将词义混淆,也让我的表达更加精准。而且,这本书的例句设计得非常实用,都能够反映出词汇在真实语境中的运用,这对于我提高口语和写作能力非常有帮助。我常常在准备考试或者参加面试时,都会仔细研读这本书,它总能给我提供最恰当的词汇搭配和表达方式。这本书,已经成为了我英语学习的“必备品”,它让我能够更自信、更准确地运用英语,去表达我的想法和观点。
评分作为一名英语学习的“老炮”,我见过的词典不计其数,但很少有哪一本能让我像《英汉双解词典》这样,在反复翻阅后依然能找到新的惊喜。这本书的设计思路非常超前,它不仅仅是将中英文对译,更注重于“理解”的传递。 我尤其欣赏它对词汇的“情境化”处理。许多词汇,尤其是那些抽象概念或者多义词,在孤立的语境下很难把握其确切含义。《英汉双解词典》通过提供大量的、不同类型的例句,让每一个词都“活”了起来。比如,对于“subtle”这个词,它不仅仅给出“微妙的,难以察觉的”这样的翻译,还提供了英文解释:“(of a change or difference) so small that it is hard to notice or describe”,并辅以“a subtle change in her voice”和“There was a subtle hint of danger in his tone.”这样的例句。这让我能够清晰地理解,“subtle”所描述的,是一种不易察觉的、细微的变化,可以体现在声音、语气,甚至是情感上。这种深入的解析,比单纯的中文翻译更加实用和易于记忆。 而且,这本书的编排也很有条理,同义词、反义词的辨析也做得非常到位。我曾多次在写作中因为分不清一些近义词而纠结,《英汉双解词典》就像一位耐心细致的老师,为我指明了方向。每次使用它,都感觉自己的词汇量在悄悄地增长,而且增长的不仅仅是数量,更是质量,是理解的深度。它让我意识到,学习英语,不仅仅是背单词,更是理解语言背后的文化和思维方式。这本词典,无疑是实现这一目标的最有力助手。
评分坦白说,在接触《英汉双解词典》之前,我对于“词典”的认知还停留在“查字”工具的层面。它就是一个按字母顺序排列的列表,提供中英文的简单对照。然而,这本书彻底颠覆了我这个古板的观念,它让我看到了词典可以拥有的深度和广度。 最让我惊喜的是,这本书在解释词汇时,非常注重“语用”层面。它不仅仅告诉你一个词是什么意思,更会告诉你这个词在什么情况下使用,有什么样的语气和色彩。《英汉双解词典》在给出中文释义后,会紧接着用英文给出详细的解释,并且提供多条例句,这些例句涵盖了不同的语体和场景,从文学作品到新闻报道,再到口语交流。我特别喜欢它对那些拥有多重含义的词汇的处理。比如,“resolve”这个词,它不仅有“解决”的意思,还有“下决心”的含义。这本书会分别给出这两种含义的中文解释,并用英文和例句加以区分:“to solve a problem or difficulty”(例句:We need to resolve this issue immediately.)和“to decide firmly to do something, or to decide that something must happen”(例句:He resolved to quit smoking.)。 这种精细的区分,对于我这种追求语言精确性的学习者来说,简直是福音。它让我不再满足于“差不多”的理解,而是能够准确把握每一个词的细微之处。而且,书的编排也非常人性化,查找起来非常方便。每次翻阅它,都感觉像是在进行一次语言的“考古”,不断地挖掘出词汇背后丰富的内涵。这本书,已经成为了我语言学习工具箱里不可或缺的一部分,它让我对英语这门语言有了更深层次的认识和理解。
评分在我看来,《英汉双解词典》这本书,已经超越了一本普通词典的范畴,它更像是一本“语言艺术品”。它所呈现出的,不仅仅是词语的堆砌,更是对语言精髓的提炼和升华。 最让我着迷的是,这本书对词汇的“多维度”解读。它不仅仅给出中文翻译,还会用简洁明了的英文解释,并且还会通过丰富的例句,展示词汇在不同语境下的微妙变化。举个例子,当我遇到“discreet”这个词时,一般的词典可能会给出“谨慎的,不惹人注意的”这样的解释。但《英汉双解词典》则会给出英文解释:“careful not to cause embarrassment or attract too much attention, especially by being quiet and careful in speech or actions”,并配以“He was very discreet about the affair.”这样的例句。这让我明白,“discreet”所强调的,是一种刻意的、为了避免引起尴尬或关注而表现出的谨慎。 这种深入的解读,让我对词汇的理解不再是“点”的认识,而是“面”的展开,能够从更广阔的视角去把握词语的含义。而且,书中的排版设计也非常考究,每一个词条都清晰明了,查找起来非常高效。我常常在写学术论文或者进行商务沟通时,都会参考这本书。它总能为我提供最恰当的词汇选择,避免因为用词不当而带来的误解。这本书,就像一位技艺精湛的工匠,将每一个词语都打磨得棱角分明,让我能够更精准地运用语言,表达我的思想。
评分我是一个对语言细节特别敏感的人,每次在阅读英文文章时,总会因为对某些词汇的理解不够透彻而感到惋惜。直到我遇到了这本《英汉双解词典》,才感觉找到了知音。《英汉双解词典》最让我赞叹的地方在于其对词汇的“深挖”能力。它不仅仅满足于给出一个简单的中文对应词,而是力求将词汇的“前世今生”都呈现在读者面前。 比如说,我最近在读一本关于历史的书,遇到一个词“resilience”。一般的英汉词典可能只会给出“恢复力”、“弹性”等解释。但这本书,则在中文释义之后,给出了英文解释:“the ability to recover quickly from difficulties; toughness”,并且补充了一句:“He showed great resilience in the face of adversity.”。这让我明白,“resilience”不仅仅是指物理上的弹性,更是一种心理上、精神上的强大韧性,是在逆境中能够迅速恢复的能力。这种深度解析,对于我理解作者的意图,体会字里行间的深意,起到了至关重要的作用。而且,词典里的例句也并非千篇一律,而是涵盖了各种不同的语体和风格,从学术论文到日常对话,让我能够更全面地掌握词汇的适用范围。我常常会把一本厚的笔记本放在旁边,随手记下那些让我眼前一亮的词汇解释和例句,这本词典,已经成为了我提升英语阅读和写作水平的“秘密武器”,让我每一次的阅读都充满了新的收获和启发。
评分初次拿到《英汉双解词典》的时候,我其实并没有抱太大的期望,毕竟市面上同类产品实在太多了,想要脱颖而出并不容易。然而,当我翻开第一页,就被它精炼而又不失严谨的编纂风格所吸引。这本书的编者显然对英语语言有着深刻的理解,他们并非简单地将英文词汇直译成中文,而是努力捕捉词语的核心意义,并用最贴切的中文进行阐述,同时,不忘提供英文的详细释义,这种“双管齐下”的方式,极大地提升了学习的效率和深度。 让我印象深刻的是,对于一些常用但容易混淆的词汇,比如“affect”和“effect”,它并没有简单地给出“影响”的翻译,而是分别解释了它们的词性(动词和名词),并用生动的例句展示了它们在句子中的实际应用。例如,“affect”的英文解释是“to influence someone or something, or to cause someone or something to change”,而“effect”则是“a result or consequence of an action or cause”。这种清晰的区分,让我立刻就明白了它们之间的细微差别,避免了我在写作或口语中犯下低级错误。此外,词典中收录的例句也非常实用,都是来源于真实语境,能够帮助我更好地理解词语在实际交流中的用法,而不是死记硬背孤立的词汇。我尤其喜欢它在一些近义词条目下,会进行辨析,指出它们在含义、用法上的细微差别,这对于提高我的语言精确性非常有帮助。这本书,真的像一位循循善诱的良师益友,带我一步步深入英语的海洋,让我从“知其然而不知其所以然”的懵懂状态,迈向了“知其然,更知其所以然”的进阶之路。
评分这本书简直就是我学习英语路上的“定海神针”!我一直对英语学习充满热情,但遇到生词时的那种挫败感,相信很多英语学习者都能感同身受。之前尝试过各种词典,有的翻译过于简单,根本无法领会原词的细微差别;有的则过于学术化,初学者看得云里雾里。直到我入手了这本《英汉双解词典》,我才真正找到了“对症下药”的感觉。它的设计非常人性化,每一个词条不仅提供了准确的中文释义,更重要的是,还附带了详尽的英文解释。这对于我理解词语在不同语境下的用法至关重要。 举个例子,我之前对“ambiguous”这个词的理解一直停留在“模糊不清”上,但当我看到《英汉双解词典》里对它的英文解释是“having more than one possible meaning, so that it is not clear what is meant”,并且提供了“The instructions were ambiguous.”这样的例句时,我才豁然开朗。原来它强调的是“意义不确定性”,而不仅仅是“模糊”。这种双重解析,就像是给我的大脑开了个“窍”,让我能够更深入地洞察词语的灵魂。而且,词典的排版也很清晰,无论是拼写、音标,还是词性、例句,都一目了然,大大节省了我查找信息的时间。我常常会在阅读英文原著或者观看英美剧时,随手翻阅它,遇到不认识的词,立刻就能得到最精准、最全面的解答。它不仅仅是一本工具书,更像是我的私人英语教师,随时随地给我提供最专业的指导,让我的英语学习过程不再迷茫,而是充满了发现和进步的喜悦。我真的非常庆幸能够拥有这样一本宝藏词典,它彻底改变了我对待英语学习的态度。
评分自从我开始接触《英汉双解词典》以来,我的英语学习体验可以说是发生了翻天覆地的变化。我一直觉得,语言的学习,尤其像英语这样的外语,最关键的在于“理解”,而不是死记硬背。而这本书,恰恰在这方面做得淋漓尽致。 让我印象最深刻的是,它对每一个词条的解读都非常深入,不仅仅是给出一个简单的中文翻译,还会用英文给出更详细的释义,并且会解释词汇在不同语境下的细微差别。举个例子,当我遇到“perseverance”这个词的时候,我可能会模糊地认为它和“persistence”差不多。但《英汉双解词典》在提供中文解释“毅力,坚持不懈”的同时,还给出了英文解释:“continued effort to do or achieve something in spite of difficulties and disappointment.”,并配以“Her perseverance paid off in the end.”的例句。这让我明白,“perseverance”更强调的是在面对困难和失望时,持续努力的精神。 这种双重解析,就像是为我的大脑注入了一剂“强心针”,让我能够更准确地把握词语的含义,避免混淆。而且,这本书的例句设计得非常精巧,都来源于真实的应用场景,能够让我迅速将学到的词汇融入到实际的语言运用中。我常常在写英文邮件或者准备口语表达时,都会先翻阅这本书,它总能给我提供最准确、最贴切的词汇选择。这本书,已经不仅仅是一本工具书,它更像是我在英语学习道路上的一位不可或缺的伙伴,它让我感觉,每一次查阅,都是一次知识的升华。
评分在我的英语学习生涯中,《英汉双解词典》算是我遇到的一个“破局者”。之前,我总觉得英语学习像是在走一条弯路,尽管努力,但总觉得停滞不前,特别是当遇到一些意思相近但用法不同的词汇时,更是感到束手无策。这本书的出现,彻底改变了我的这一状况。 它最让我惊喜的是,对每个词条的解释都非常细致,不仅仅是给出中文意思,还会用非常清晰、地道的英文来进一步阐释。这一点对于我理解词义的精髓至关重要。例如,当我遇到“integrity”这个词时,普通的词典可能只给“正直,诚实”的解释。但《英汉双解词典》不仅给出了这些,还补充了英文解释:“the quality of being honest and having strong moral principles; the state of being whole and undivided”。并且,它还提供了“He is a man of great integrity.”这样的例句。这让我明白,“integrity”所包含的,不仅仅是个人品德的正直,更是一种完整性、未被分割的状态,是一种坚守原则的体现。 这种“由表及里”的解析方式,让我对词汇的理解不再停留在表面,而是能够触及到词汇的本质。而且,词典里的例句覆盖面很广,无论是学术性文章还是日常交流,都能找到恰当的范例,这对于我在实际运用中避免“中式英语”的尴尬非常有帮助。我常常在阅读英文新闻时,会时不时地查阅它,每次都能从中获得新的感悟。它就像一位循循善诱的导师,耐心地引导我一步步深入英语的细微之处,让我感受到了学习语言的乐趣和成就感。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有