裴鈺,文化學者,資深傳媒人,南開大學曆史係畢業,曾經服務於電颱、齣版社、報紙和雜誌。裴鈺緻力於中國曆史和現代西方思想史研究。目前關注中國當代文化的重建工作。對當代中國文化形態,保持著多元化的人文主義思考的角度,所著文章在海內外引起較大的影響。裴鈺對《紅樓夢》的研究,集中於東西方比較文化的角度,力求探索《紅樓夢》的傳統中文魅力,積極推進傳統漢語言文化在當代的傳承,擴展瞭當前紅學研究新的角度和新的視野。
《莎士比亞眼裏的林黛玉》主要內容:《紅樓夢》在我國傢喻戶曉,可是,你知道在西方人眼裏《紅樓夢》是什麼樣子的?寶玉的怡紅院改名做瞭怡“綠”院,劉姥姥成瞭基督徒,賈政領著一傢人做彌撒祈禱,林黛玉的藍顔知己是個英國人,德國真的有個賈寶玉式的男士。作者第一次揭示瞭圍繞著《紅樓夢》海外傳播過程中的許多趣聞佳話,讓人忍俊不已,又感慨良多。《紅樓夢》通過中西文化比較的角度,追溯傳統漢語的無窮魅力,讓我們重新發掘瞭《紅樓夢》這部奇書的巨大魅力,通俗嚴謹,雅俗共賞,是一本意趣新穎彆緻的紅學品評作品。
我特别痛恨不尊重别人辛苦劳动的人。此书一半说作者自己对《红楼梦》的看法,一半说《红楼梦》英文版本中的谬误。个人感觉作者的学问并不怎样出色,而且十分专注于哗众取宠,举的许多例子并不恰当,比方说把作者炒得大热特热的“黛玉”和“袭人”这两个名字的翻译。 按照作...
評分无耻作者作无耻文, 为什么还会有脑残的出版社帮忙发行? 浪费纸张~ 题目哗众取宠不说,内容也是差到离谱... 还公开对学者进行人身攻击... 一个词:不要脸
評分我特别痛恨不尊重别人辛苦劳动的人。此书一半说作者自己对《红楼梦》的看法,一半说《红楼梦》英文版本中的谬误。个人感觉作者的学问并不怎样出色,而且十分专注于哗众取宠,举的许多例子并不恰当,比方说把作者炒得大热特热的“黛玉”和“袭人”这两个名字的翻译。 按照作...
評分我特别痛恨不尊重别人辛苦劳动的人。此书一半说作者自己对《红楼梦》的看法,一半说《红楼梦》英文版本中的谬误。个人感觉作者的学问并不怎样出色,而且十分专注于哗众取宠,举的许多例子并不恰当,比方说把作者炒得大热特热的“黛玉”和“袭人”这两个名字的翻译。 按照作...
評分题目莫名其妙,赚人眼球。文章大多乃抄袭东拼西凑之作,任何一大学学报发表的红楼梦海外研究文章都比这本书有内容
作者親自把書送到我手中。。。。 唉。。。。
评分當“襲人”變成“襲擊男人”,也隻有苦笑的份瞭。翻譯,這個難題,真不容易解決。本書從翻譯的角度對小說的字詞進行探究,讓人對曹雪芹的功力更加心生敬意!
评分因為是同窗所寫,所以不能置評。
评分很另類的角度看紅樓~有些詼諧~
评分主要是講翻譯的意思嘛...取這麼大的名字
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有