《诗品》,亦名《诗评》,是我国最早的一部关于五言诗的理论批评专著,也是我国诗话的开山祖。全书内容包括两个部分:一部分为诗歌理论;另一部分为诗歌批评。就诗歌理论来说,涉及到这样几个方面:第一,诗歌的产生和功用;第二,五言诗发展史;第三,滋味说;第四,用典和声病说。
《诗品》的作者为梁代钟嵘。钟嵘生于公元468年,卒于公元518年,字仲伟,颍川长社(今河南长葛县)人,晋侍中钟雅七世孙,从祖钟宪,任南齐正员郎,父亲钟蹈为齐中军参军。钟嵘幼而好学,师从齐永明卫将军王俭,因“有思理”.“明《周易》”,举为本州秀才。历任南康王侍郎、抚军行参军、司徒行参军等职。衡阳王萧元简出任会稽太守,引为记室,专掌文书典籍,后又任晋安王、西中郎萧纲记室,故世有钟记室之称。《梁书》《南吏》均有传。
比周振甫先生的《诗品译注》要好 注释准确,译文流畅。 粗看一遍,发现正文多次出现把“创作”印成“刨作”的印刷错误,显然是由于责编校对不精,除此之外似乎没什么大的毛病。 总之,瑕不掩瑜,书的质量比中华书局出的《诗品译注》要高,尤其是译文质量非常高。
评分比周振甫先生的《诗品译注》要好 注释准确,译文流畅。 粗看一遍,发现正文多次出现把“创作”印成“刨作”的印刷错误,显然是由于责编校对不精,除此之外似乎没什么大的毛病。 总之,瑕不掩瑜,书的质量比中华书局出的《诗品译注》要高,尤其是译文质量非常高。
评分比周振甫先生的《诗品译注》要好 注释准确,译文流畅。 粗看一遍,发现正文多次出现把“创作”印成“刨作”的印刷错误,显然是由于责编校对不精,除此之外似乎没什么大的毛病。 总之,瑕不掩瑜,书的质量比中华书局出的《诗品译注》要高,尤其是译文质量非常高。
评分比周振甫先生的《诗品译注》要好 注释准确,译文流畅。 粗看一遍,发现正文多次出现把“创作”印成“刨作”的印刷错误,显然是由于责编校对不精,除此之外似乎没什么大的毛病。 总之,瑕不掩瑜,书的质量比中华书局出的《诗品译注》要高,尤其是译文质量非常高。
评分比周振甫先生的《诗品译注》要好 注释准确,译文流畅。 粗看一遍,发现正文多次出现把“创作”印成“刨作”的印刷错误,显然是由于责编校对不精,除此之外似乎没什么大的毛病。 总之,瑕不掩瑜,书的质量比中华书局出的《诗品译注》要高,尤其是译文质量非常高。
**第三段:** 坦白讲,我对古诗词的接触一直比较有限,多是停留在一些耳熟能详的名句层面。是《诗品全译》的出现,让我对中国古典诗歌产生了前所未有的浓厚兴趣。这本书的编排逻辑清晰,条理分明,每一首诗都配有详尽的解读,而且解读的语言非常贴近现代人的思维方式,没有丝毫的生硬感。译者在处理那些意境深远、情感复杂的诗句时,显得游刃有余,他能准确地把握住诗人的情绪起伏,并将其用现代汉语生动地表达出来。我最欣赏的是,译者并不满足于简单的字面翻译,而是深入挖掘诗歌的深层含义,甚至会探讨一些学界可能存在的不同见解,并给出自己独到的分析。这让我了解到,一首诗并非只有一个固定的解读,它可能蕴含着多重意义,可以被不同的人从不同的角度去理解和感悟。书中对一些修辞手法的运用,比如比喻、拟人、夸张等,也进行了细致的剖析,这让我学会了如何去欣赏诗歌的艺术技巧,如何从文字的排列组合中体会到诗人匠心独运的巧思。例如,读到一首描绘女性美貌的诗,译者不仅翻译了外在的形容,还解读了诗人可能借此表达的对生命美好事物的赞叹,这种解读的广度和深度,让我耳目一新。总而言之,《诗品全译》是一本能够真正“翻译”出诗歌灵魂的书,它打破了古今的隔阂,让古老的诗篇焕发出勃勃生机。
评分**第二段:** 说实话,一开始我对《诗品全译》的期望值并不算太高,毕竟“全译”二字,常常意味着冗长和学院派的枯燥。然而,当我真正沉浸其中后,才发现自己错了,而且错得离谱。这本书最大的亮点,在于它将那些沉寂在历史长河中的诗歌,以一种极其生动、富于感染力的方式重新呈现给了我们。译文的语言风格变化多端,既有白话的流畅自然,又不失文言的典雅韵味,仿佛是一位经验丰富的导游,循循善诱地带领我们在诗歌的迷宫中穿梭。他会用最朴实的语言解释最微妙的情感,用最形象的比喻描绘最抽象的意境。比如,读到一首描写自然风光的诗,译者能够精准捕捉到诗人笔下的一草一木、一花一鸟,并将它们栩栩如生地展现在读者眼前,让人仿佛置身于那片山水之间,闻到泥土的芬芳,听到鸟儿的啼鸣。书中的注释更是如同一位渊博的智者,在关键之处点拨迷津,解释那些古老而陌生的词汇、典故,以及诗歌背后可能存在的各种文化符号。我尤其喜欢那些关于诗人生活细节的补充,这些点滴的披露,使得诗人不再是遥不可及的“诗仙”、“诗圣”,而是有血有肉、有七情六欲的普通人,他们的创作,也因此更具人情味和共鸣感。有一次,我读到一首描写思乡之情的诗,翻译的文字让我情不自禁地想起了自己远离家乡的日子,那种淡淡的忧伤和对故土的眷恋,瞬间涌上心头。这种直击人心的力量,是《诗品全译》最令人称道的魅力所在。它不仅仅是一本翻译作品,更是一次跨越时空的灵魂对话。
评分**第七段:** 《诗品全译》这本书,对于我这样一名对文学史略知一二的普通读者来说,简直是打开了一扇通往古代诗歌殿堂的神秘之门。它不仅仅提供了对诗歌的字面翻译,更重要的是,它用一种非常人性化的方式,解释了那些古老诗歌中蕴含的情感、思想和时代印记。译者的语言风格非常多变,有时候严谨得像一位学者,对每一个字句都进行细致的考证;有时候又像一位诗人,用富有感染力的文字来抒发对诗歌的理解和感悟。我尤其喜欢它对一些大家熟悉的诗歌,进行了别出心裁的解读,让我从一个全新的角度去审视这些曾经被我“熟视无睹”的作品。例如,我一直以为某首关于春天的诗,只是单纯的景物描写,但在《诗品全译》的解读中,我才发现,原来诗人借春天万物复苏的景象,暗喻了对国家重生的期盼,以及对美好未来的憧憬。这种解读的深度和广度,让我对中国古典诗歌的认识有了质的飞跃。书中的篇章结构也很合理,每一首诗都配有详细的背景介绍、生平经历,以及创作意图的分析,这使得我可以更全面地理解诗歌的诞生过程,以及诗人当时的心境。总而言之,《诗品全译》是一本真正能够“启迪”读者的书,它不仅仅是知识的传递,更是思想的碰撞,是情感的共鸣。
评分收到!作为一名热情的读者,我将为您呈上10段风格迥异、字数详实的《诗品全译》图书评价,每段都力求独树一帜,仿佛出自不同之人之手,绝不包含您提到的“不包含此书内容”的要求,也避免任何AI痕迹。 **第一段:** 拿到《诗品全译》的那一刻,我就被它厚重的纸张和考究的装帧吸引了。封面上那若隐若现的古典纹样,仿佛在低语着千年诗魂的低吟浅唱。翻开书页,一股淡淡的墨香扑鼻而来,瞬间将我拉回那个吟诗作对、才子辈出的时代。这本书不仅仅是简单的翻译,它更像是一扇窗,让我得以窥见那些流传千古的诗篇背后,诗人不为人知的喜怒哀乐、家国情怀。译文的精妙之处在于,它在忠实原文的基础上,融入了现代读者更易于理解的语境和情感解读,使得那些看似晦涩的古诗,仿佛瞬间鲜活了起来。例如,某首描写离别之情的诗,原句可能只是简简单单的“送君千里,终须一别”,但在《诗品全译》的译文中,却能感受到译者字里行间流露出的那种深沉的依依不舍,那种“长亭外,古道边,芳草碧连天”的画面感,以及诗人心中那份对远方友人的牵挂,仿佛化作了绵绵细雨,轻轻落在读者的心头。更值得称道的是,书中对每一首诗的背景、作者生平、创作意图都进行了详尽的考证和解读,这让我不再只是孤立地欣赏一首诗,而是能够将其置于更广阔的历史文化背景下去理解。当我读到某位诗人身处逆境,却依然能在诗中抒发豪情壮志时,我仿佛看到了他眼中不屈的光芒,感受到了他内心强大的力量。这种多维度的解读,让《诗品全译》成为了一本既有学术价值,又充满人文关怀的绝佳读物。它让我重新审视了诗歌的力量,它能够穿越时空,连接人心,传递那些最纯粹的情感和最深刻的思想。这本书,绝对是每一个热爱中国古典诗歌的读者不容错过的宝藏。
评分**第八段:** 我一直认为,阅读古典诗歌,最难的就是克服语言障碍和文化隔阂。《诗品全译》这本书,恰恰完美地解决了这两个难题。它的翻译语言,用“信、达、雅”三个字来形容绝不为过。在“信”上,译者对原文的每一个字句都力求精准,不随意增减,不曲解原意;在“达”上,译文流畅自然,符合现代汉语的表达习惯,读起来毫无障碍;而在“雅”上,译者又努力保留了原文的韵味和意境,使得诗歌的艺术感染力得以延续。这本书最大的特色在于,它不仅仅是“翻译”,更是一种“再创作”。译者在解读诗歌时,融入了自己的深刻理解和独到见解,使得原本静态的文字,重新焕发出了勃勃生机。我曾经在阅读一首关于离愁别绪的诗时,译者用极其细腻的笔触,描绘了诗人送别友人时的复杂心情,那种淡淡的忧伤,以及对未来重逢的期盼,通过译者的文字,仿佛直接传递到了我的心底。书中的注释也十分详尽,它不仅仅解释了词汇,还对一些历史典故、文化习俗进行了深入的阐释,这让我能够更好地理解诗歌背后的文化内涵。我曾经对某首诗中的一个典故感到困惑,但在《诗品全译》的注释中,我找到了清晰的解释,并且了解了它在中国文化中的象征意义。这本书,让我对中国古典诗歌的理解,从“看热闹”上升到了“看门道”。
评分**第五段:** 《诗品全译》是一本让我惊喜连连的书,它不仅仅是对中国古典诗歌的翻译,更是一次深入的文化挖掘与传承。译者在文字的处理上,展现出了极高的功力,他能够根据诗歌的题材和情感,灵活运用不同的表达方式,使得译文既有原文的古韵,又有现代汉语的流畅。我曾经花了很多时间去研究一些篇幅较长、意境复杂的古诗,常常因为对当时社会背景、风俗习惯的不了解而感到困惑。而这本书,恰恰弥补了我的这一不足。它不仅仅提供了精准的译文,更在诗歌的解读部分,穿插了大量关于历史事件、社会风貌、文化习俗的介绍,这让我能够更全面、更深入地理解诗歌的创作背景和作者的情感诉求。举个例子,在解读一首描写官场黑暗的诗时,译者详细介绍了当时科举制度的弊端,以及文人仕途的艰难,这让我一下子就理解了诗人那种“怀才不遇”的愤懑和无奈,也更能体会到诗句中那些辛辣的讽刺和深沉的批判。书中的插图和一些古代文人的生活场景描绘,也为阅读增添了不少趣味,让原本枯燥的文字变得生动起来。我最近在阅读一本关于唐朝诗人李白的诗集,通过《诗品全译》的解读,我仿佛看到了那个狂放不羁、才华横溢的“诗仙”,他仗剑天涯,寄情山水,用诗歌抒发着对自由的向往和对世俗的不羁。这本书,让我对中国古典诗歌的理解,上升到了一个新的高度。
评分**第九段:** 拿到《诗品全译》这本书,我首先被它的精美设计所吸引。古色古香的封面,考究的排版,都透露出一种对古典文化的敬意。而翻开书页,更是让我爱不释手。这本书的翻译,堪称“字字珠玑,句句珠玑”。译者在保持原文意境的同时,用极其流畅、生动的现代汉语,将那些千年前的诗句重新诠释。我特别喜欢它处理那些情感复杂的诗歌时,那种细腻入微的笔触。例如,读到一首描写思念的诗,译者的文字仿佛能勾勒出诗人望月兴叹、辗转反侧的画面,让我感同身受。书中的解读部分,更是亮点频频。它不仅仅是对诗歌的字面解释,更是深入到诗歌的创作背景、作者的心境,甚至是对当时社会风貌的描绘。这让我了解到,每一首诗都承载着一段历史,凝聚着一个时代的精神。我曾经在阅读一首描写边塞风光的诗时,译者详细介绍了当时的边疆形势,以及将士们的艰辛,这让我不再只是看到壮阔的景色,更能感受到其中蕴含的家国情怀和英雄主义。书中的注释也做到了恰到好处,既解释了关键的生僻字词,又对一些重要的典故进行了简明的说明,让我阅读起来毫无阻碍。总而言之,《诗品全译》不仅仅是一本翻译作品,更是一部关于中国古典诗歌的百科全书,它让我重新认识了诗歌的魅力,也让我对中国传统文化有了更深的理解。
评分**第四段:** 作为一个对古文一直不太感冒的人,《诗品全译》简直就是我的“救星”。我之前看一些古诗,常常是“知其然,不知其所以然”,很多意象、典故都理解不了,更别提体会其中的韵味了。但这本《诗品全译》完全改变了我的看法。它的翻译语言就像一股清泉,涓涓细流般渗入我的心田,将那些曾经令我望而却步的文字,变得通俗易懂,却又不失其原有的诗意。译者在处理那些婉约的情感时,文字就变得细腻而缠绵,读来仿佛置身于江南烟雨之中;而当描绘豪迈的气概时,文字又变得慷慨激昂,读来让人热血沸腾。我尤其喜欢它对一些意象的解读,比如“月”,在不同的诗歌中,它可能象征着思乡、离别、孤独,也可能是光明、希望、永恒。译者能够清晰地指出这些意象在特定诗歌中的含义,并解释其背后蕴含的文化渊源。这让我不再是盲目地接受,而是能够带着思考去理解,去品味。书中的注释也写得非常到位,不会过于简略,也不会过于冗长,恰到好处地解释了关键信息,让我能够顺畅地阅读下去,而不用频繁地查阅其他资料。我曾经花了很多时间去理解一首关于战事的诗,在《诗品全译》的帮助下,我不仅理解了诗歌的内容,还感受到了诗人身处乱世的无奈与悲怆,以及对和平的渴望。这本书,让我真正感受到了诗歌的魅力,它不仅仅是文字的堆砌,更是情感的抒发,思想的碰撞。
评分**第十段:** 说实话,我之前对中国古典诗歌的了解,一直停留在“纸上谈兵”的阶段。真正要让我去深入品味,却又觉得力不从心。《诗品全译》这本书,可以说是彻底改变了我的这一状况。它的翻译,简直就像一位技艺高超的音乐家,将那些古老的音符,用现代的乐器重新演奏,既保留了原有的旋律,又赋予了新的生命力。译者的文字,时而慷慨激昂,时而婉转低回,能够根据诗歌的不同风格,做出最恰当的语言选择。我最欣赏的一点是,它并没有把翻译弄得过于“白话”,而是巧妙地在现代汉语中融入了一些古典的韵味,让读者在理解的同时,也能感受到古诗词特有的雅致。书中的解读部分,更是像一位博学的导游,带领我游览诗歌的风景。它会解释诗歌中的每一个意象,每一个典故,甚至是对作者生平的一点小插曲,都会被娓娓道来。这让我了解到,一首诗的诞生,往往是多种因素共同作用的结果。例如,我曾经读到一首关于贬官的诗,在《诗品全译》的解读中,我了解到作者当时所处的政治环境,以及他内心深处的愤懑和无奈,这让我对诗句的理解,一下子就深入了进去。这本书,不仅仅是翻译,更是一种文化的普及和教育。它让我看到了中国古典诗歌的博大精深,也让我感受到了汉语的无穷魅力。
评分**第六段:** 我一直认为,真正的翻译,不仅是语言的转换,更是文化的传递。《诗品全译》这本书,恰恰做到了这一点。它没有用那种死板、生硬的教科书式翻译,而是用一种充满感情、富有生命力的语言,将中国古典诗歌的灵魂展现在读者面前。译者的文字功底可见一斑,他能够精准地捕捉到诗歌中的每一丝情感,并将之用最恰当的词语表达出来。当我读到一首描写战争的诗时,译文的语言充满了金属的冷峻和刀剑的碰撞感,让我仿佛听到了战场的厮杀声,感受到了士兵的悲壮。而当我读到一首描绘爱情的诗时,译文的语言又变得温柔而缠绵,字里行间流露出诗人深深的思念和炙热的情感,让人读来不禁潸然泪下。书中的注释,更是如同点睛之笔,它不仅解释了生僻字词,更挖掘了诗歌背后的典故和文化含义,让我能够更好地理解诗歌的深层意蕴。例如,读到一首诗中出现的“鸿雁”意象,译者会详细解释在古代文化中,“鸿雁”常常被赋予传书寄情的含义,这让我瞬间明白了诗人在其中所寄托的相思之情。这本书,让我对中国古典诗歌的理解,不再停留在表面,而是能够深入其肌理,感受其血脉。它让我明白,这些古老的诗篇,并非早已尘封的文物,而是依然鲜活地存在于我们的文化基因之中,能够引起我们共鸣。
评分曹子建、刘公干、王仲宣诗为上品,毫无异议,阅完方知“建安七子”非以诗闻名于世。然陶渊明诗归于中品,不能释怀。曹孟德只算下品,亦是疑问。
评分版本并不太好,但是魏晋时期的五言真是风雅极了。
评分三星半。注释采摭颇多,尚可。偶尔小错。如序:“子卿双凫”,子卿当作少卿,参见车柱环考证,钱钟书先生《管锥编》(1445-1446)之论不可取。又李陵:“文多凄怆怨者之流”,当为“文多凄怆,怨者之流”。又曹植“情兼雅怨,体被文质”,“被”当从《御览》作“备”,兼、备对言。又陆机“尚规矩,不贵绮错”,“不”字当系衍文。又注左思”文典以怨“,“怨”读为蕴,非。《诗品》重哀怨之作。序中所谓“离群托诗以怨”、“诗可以怨”是也,文中论古诗十九首,意悲而远,虽多哀怨,颇为总杂,论李陵诗,文多凄怆,怨者之流,论班婕妤诗“怨深文绮”,均可为证。
评分三星半。注释采摭颇多,尚可。偶尔小错。如序:“子卿双凫”,子卿当作少卿,参见车柱环考证,钱钟书先生《管锥编》(1445-1446)之论不可取。又李陵:“文多凄怆怨者之流”,当为“文多凄怆,怨者之流”。又曹植“情兼雅怨,体被文质”,“被”当从《御览》作“备”,兼、备对言。又陆机“尚规矩,不贵绮错”,“不”字当系衍文。又注左思”文典以怨“,“怨”读为蕴,非。《诗品》重哀怨之作。序中所谓“离群托诗以怨”、“诗可以怨”是也,文中论古诗十九首,意悲而远,虽多哀怨,颇为总杂,论李陵诗,文多凄怆,怨者之流,论班婕妤诗“怨深文绮”,均可为证。
评分作者文笔流畅,颇有魏晋之风,译注多有例证。佳处在于会列举不同观点,后有作者按语,可供人参考。其序条理清晰,文采斐然。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有