宋大儒程颐说:“读《论语》,未读时是此等人,读了后又只是此等人,便是不曾读。”
《论语》是儒家学说中最重要的经典,全书原文约一万六千字,分二十篇,内容十分丰富,不但有反映儒家早期思想的基本面貌和它的宇宙观,而且涉及现实生活,对应人生、社会问题,蕴涵有无穷的智慧。
今读《论语》,关键在于认知它的精义,学以致用。本书对古汉语原文加以注释,并用白话文作译;为满足国内年轻学子读《论语》以加强对外交流的需要,也为外国人读《论语》提供方便,故选择了国际上多数学者公认的、由英国James Legge翻译的《中国经典》(The Chinese Classics)的英文本,逐条列出对照,并将人名、地名和某些音译专用名词,改成中国大陆通行的汉语拼音,以飨读者。
【目录】
学而第一
BOOK Ⅰ XUE ER
为政第二
BOOK Ⅱ WEI ZHENG
八佾第三
BOOK Ⅲ BA YI
里仁第四
BOOK Ⅳ LI REN
公冶长第五
BOOK Ⅴ GONG YE CHANG
雍也第六
BOOK Ⅵ YONG YE
述而第七
BOOK Ⅶ SHU ER
泰伯第八
BOOK Ⅷ TAI BO
子罕第九
BOOK Ⅸ ZI HAN
乡党第十
BOOK Ⅹ XIANG DANG
先进第十一
BOOK Ⅺ XIAN JIN
颜渊第十二
BOOK ⅩⅡ YAN YUAN
子路第十三
BOOK ⅩⅢ ZI LU
宪问第十四
BOOK ⅩⅣ XIAN WEN
卫灵公第十五
BOOK ⅩⅤ WEI LING GONG
季氏第十六
BOOK ⅩⅥ JI SHI
阳货第十七
BOOK ⅩⅦ YANG HUO
微子第十八
BOOK ⅩⅧ WEI ZI
子张第十九
BOOK ⅩⅨ ZI ZHANG
尧曰第二十
BOOK ⅩⅩ YAO YUE
★★ 内容参阅
17-2
子曰:“性①相近也,习②相远也。”
[注释]
①性:历来各家有性质、性情、性格、人性等不同的释读,James Legge译成为Nature,本性。笔者认为,这里所说的“性”,确切地说应是指“人的本性”,是人之初,天生具有的本性。 ②习:指人在后天所处的自然条件和社会环境中,通过对事物的接触感受所养成的性格、性情、习惯、品质,即所说的“习与性成”。
[白话文]
孔子说:“人与人天生的本性是相近似的,然而在后天的环境中,习于善则善,习于恶则恶,相异就远了。”
[英译文]
The Master said, “By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.”
James Legge
1815—1897,近代英国第一位著名汉学家。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年至1886年的25年间,将“四书”、“五经”等中国主要典籍全部译出,共计28卷。当他离开中国时,已是著作等身。James Legge的英译本直到今天仍被公认为标准译本,他本人也因此蜚声西方汉学界,吸引了海内外不同学科的学者。
评分
评分
评分
评分
坦白说,我购买这本书,是被它传递出的那种“修身齐家治国平天下”的宏大理想所打动。虽然我个人的力量渺小,但内心深处总有一种渴望,希望能够通过学习圣贤的教诲,提升自己的品德修养,从而对家庭、对社会,甚至对国家,都能贡献一份绵薄之力。我期望这本书能够成为我的“人生指南”,帮助我在纷繁复杂的世界中找到方向,在人生的道路上披荆斩棘,成为一个更好的人,一个更有价值的人。
评分这本书的装帧设计实在是很吸引人,封面采用的是一种略带复古的米白色,上面烫金的“论语今译”四个字,在灯光下熠熠生辉,透着一股古朴而又精致的气息。拿在手里,纸张的质感也非常棒,不是那种廉价的胶版纸,而是厚实而略带韧性的道林纸,翻阅时沙沙作响,触感温润,让人有种想立刻沉浸其中的冲动。
评分作为一个对传统文化一直怀有好感,但又苦于古文晦涩难懂的读者,这本书的出现无疑是一场及时雨。我一直觉得《论语》作为儒家思想的源头,其智慧的光芒穿越千年依然照耀着我们,但无奈于文言文的阻隔,只能零散地通过他人的解读来窥见一斑。这本书的“今译”二字,点明了它的核心价值——让深奥的古籍变得触手可及,我特别期待它能用通俗易懂的语言,将孔子及其弟子的言行,以一种贴近现代人思维的方式呈现出来,这样一来,学习《论语》的门槛就大大降低了,也更能体会到其中蕴含的人生哲理和处世智慧。
评分我对这本书的期望,更多地寄托在其“今译”的质量上。我曾经尝试过阅读一些带有古文注释的版本,但往往是注释的比原文还难懂,或者翻译得过于直白,失去了原有的韵味。我希望这本《论语今译》能够做到真正的“信达雅”,既忠实于原文的意思,又能用流畅自然的现代汉语表达出来,同时,在翻译的过程中,能够恰当地融入一些现代的阐释和理解,帮助我们这些现代读者更好地领悟《论语》的深层含义。
评分我之所以会被这本书所吸引,很大程度上是因为它所蕴含的“学习”和“传承”的意义。我一直相信,优秀的文化传统是民族的根,而《论语》无疑是我们民族文化宝库中一颗璀璨的明珠。这本书的出现,不仅仅是一次对古代经典的重译,更是对中华优秀传统文化的一次有益的推广和普及。我希望通过阅读它,能够更深入地理解孔子思想的精髓,感受古人的人生智慧,并将这份宝贵的精神财富传承下去,让更多的人有机会接触和学习到这门博大精深的学问。
评分教授舅公赠书: 好好学习
评分教授舅公赠书: 好好学习
评分凑单。
评分教授舅公赠书: 好好学习
评分教授舅公赠书: 好好学习
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有