中译者沈逾的《前言》第一句就不通:“《LSD——我那惹事生非的孩子》是一本在西方科学、文化和社会中掀起巨大波澜的、以一项科学发现的真实故事和由此对致幻药和神秘主义的科学反思。” 但是正文的译文还算比较流畅可读,大概是另一位译者常青的功劳吧。
评分虽然是理科生,遇到化学方面的专业术语还是不得不跳过,跳过。就好像在做布满了陌生词汇的英文阅读。如果我是化学专业大概读此书会兴趣盎然一点。但不否认这本书还是很有趣。或者说是,LSD本身就是充满了趣味性的创造物吧。 那干嘛要读这本书哩。还不是因为蔡康永和他的LA流浪...
评分补充: 1. 艾柯在《波多里诺》中对哈萨辛派“山中老人”使用“绿蜂蜜”的描述,是对这一类似主题最动人心魄,使人胆寒的描述之一。 2. The Beatles的《Lucy in the Sky with Diamonds》拼成了LSD. (仅这个标题就能让人产生迷幻感?)【音乐常识】 问题: 1. 当极乐感,顿悟感...
评分到底什么是毒品?致幻剂和毒品有什么区别?那个六十年代流行的小邮票到底是什么?我们真能自己制作LSD吗?。。。。 没吃过猪肉,就看看猪是怎么跑的吧。 很早以前看《逍遥骑士》以为那段墓地的场景是诗化的滥情,听beatles的《Lucy in Sky of Diamonds》没太在意里面奇妙的臆想...
评分Wär nicht das Auge sonnenhaft, die Sonne könnt es nie erblicken. Läg nicht in uns des Gottes eigne Kraft, wie könnt uns Göttliches entzücken? --Goethe
评分Wär nicht das Auge sonnenhaft, die Sonne könnt es nie erblicken. Läg nicht in uns des Gottes eigne Kraft, wie könnt uns Göttliches entzücken? --Goethe
评分Wär nicht das Auge sonnenhaft, die Sonne könnt es nie erblicken. Läg nicht in uns des Gottes eigne Kraft, wie könnt uns Göttliches entzücken? --Goethe
评分论文参考书目。
评分Wär nicht das Auge sonnenhaft, die Sonne könnt es nie erblicken. Läg nicht in uns des Gottes eigne Kraft, wie könnt uns Göttliches entzücken? --Goethe
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有