中译者沈逾的《前言》第一句就不通:“《LSD——我那惹事生非的孩子》是一本在西方科学、文化和社会中掀起巨大波澜的、以一项科学发现的真实故事和由此对致幻药和神秘主义的科学反思。” 但是正文的译文还算比较流畅可读,大概是另一位译者常青的功劳吧。
評分9月份在王府井书店买课本时,发现了这本小册子的中文译本。 本书是以一项科学发现的真实故事以及由此对致幻药物和神秘主义进行科学反思的具体描述。该书曾以德文、英文等十几种文字出版,在西方科学、文化和社会中掀起了巨大波澜。原作者霍夫曼博士是瑞士有机化学家,他以一位...
評分化学就不那么招人待见了。这是本基于化学和药理学知识之上的回忆录,足够引起所有对六十年代反文化思潮有浓厚兴趣者的关注。嬉皮士、大麻、宇宙意识、超验,不妨归纳成人类对隐秘精神领域的秘密探索,在一个想象力极度旺盛的时代-----那个时代已经被快速烧光了,留下些享...
評分虽然是理科生,遇到化学方面的专业术语还是不得不跳过,跳过。就好像在做布满了陌生词汇的英文阅读。如果我是化学专业大概读此书会兴趣盎然一点。但不否认这本书还是很有趣。或者说是,LSD本身就是充满了趣味性的创造物吧。 那干嘛要读这本书哩。还不是因为蔡康永和他的LA流浪...
評分补充: 1. 艾柯在《波多里诺》中对哈萨辛派“山中老人”使用“绿蜂蜜”的描述,是对这一类似主题最动人心魄,使人胆寒的描述之一。 2. The Beatles的《Lucy in the Sky with Diamonds》拼成了LSD. (仅这个标题就能让人产生迷幻感?)【音乐常识】 问题: 1. 当极乐感,顿悟感...
Wär nicht das Auge sonnenhaft, die Sonne könnt es nie erblicken. Läg nicht in uns des Gottes eigne Kraft, wie könnt uns Göttliches entzücken? --Goethe
评分Wär nicht das Auge sonnenhaft, die Sonne könnt es nie erblicken. Läg nicht in uns des Gottes eigne Kraft, wie könnt uns Göttliches entzücken? --Goethe
评分Wär nicht das Auge sonnenhaft, die Sonne könnt es nie erblicken. Läg nicht in uns des Gottes eigne Kraft, wie könnt uns Göttliches entzücken? --Goethe
评分論文參考書目。
评分論文參考書目。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有