《英汉双解休闲、饭店与旅游词典》:英汉双解财经词典。随着我国改革开放的不断深入和发展,我国对外贸易、商业及学术交流日益频繁。尤其是在全球化和新技术浪潮下,我国加入世界贸易组织后,在日益频繁的经济贸易、对外交流等活动中,需要大量博学多能、视野开阔、适应开放型经济发展需要的高素质人才,特别是精通外语、学有专长的复合型高级人才,具有涉外知识、擅长商务谈判的人才,金融、保险、证券、财务、经营管理方面的专家等。为了适应这一形势,满足广大读者的迫切需要,经过两年的反复推敲,我们组织编译、出版了这套“英汉双解财经词典”。
作为广大经贸人才提升自身竞争力的武器,从事业务工作的得力助手,开展国际交流的工具,本套“英汉双解财经词典”词汇新颖,內容全面;涵盖经济学、金融证券、商务、人力资源、市场营销、会计学、旅游与休闲等方面的词汇和知识。
在此套丛书出版之际,特作如下说明:
1.根据在不同领域中的用法,给许多词汇列出了多种定义。首先给出应用范围最普遍的定义,然后再列出特定范围的其他定义。由于这些范围会有交叉,读者应仔细查阅所有定义。
2.本套词典还包括了常为人们使用的符号、缩略词语。外来词汇和短语只收进了那些已经成为英文词汇的部分。
3.为满足不同读者的需要,本着方便快捷提供信息的目的,我们在词典內容的组织上作了安排。在英汉部分,只提供了关键词(黑体字)的各种解释,对例句没有进行翻译。新增的汉英部分可方便读者进行汉英查询。
4.参加本套词典翻译的人员有:蔡丽、李季、刘帮成、苗欣、于行行、孙平、孙冰洁、唐宁玉、吴迅捷、张旭凤、巴彤、冯蕾、梁月、刘洋、三铁燕、熊华娟、赵锡尧。
词典虽然付梓,但谬误在所难免,尚祈专家、读者指正。
评分
评分
评分
评分
这本书的装帧设计和印刷质量着实令人眼前一亮,拿在手里沉甸甸的,一看就是精心制作的工具书。封面设计简洁大气,配色沉稳,透着一股专业范儿,而不是市面上那些花里胡哨的旅游指南能比的。内页纸张的选择也十分考究,不是那种薄薄的、一翻就起皱的纸张,而是有一定的厚度和质感,长时间翻阅眼睛也不会感到疲劳。尤其值得称赞的是字体排版,中英对照的布局逻辑性极强,主词条加粗突出,释义部分分层清晰,即便是初次接触这类专业词典的人也能迅速找到重点。我个人对工具书的实用性要求很高,这本书在细节上的打磨,比如对重点词汇的特殊标注、常用例句的穿插,都体现了编者对实际使用场景的深刻理解。无论是用于酒店管理、餐饮服务还是旅行规划,这本词典都能提供稳定可靠的参考支撑。比起那些内容臃肿、重点不突出的百科全书式词典,这种专注于某一领域的深度工具,在效率和精准度上简直是降维打击。它的物理存在感本身就是一种信心的保证,让你觉得手头握着的不是一本简单的书,而是一个经过时间检验的行业标准参考件。
评分这本书的编排方式简直是为快速检索而生的,完全适配现代人快节奏的工作需求。它不像某些大部头词典需要你先确定是名词、动词还是形容词再去找,而是采用了一种更贴近实际工作场景的查找逻辑。例如,它会把一整套与“Check-in”流程相关的词汇群集在一起进行解释,而不是分散在不同的字母排序下。这种主题式的组织结构,极大地节省了查询时间,使得用户在遇到一个具体问题时,可以一站式地找到所有相关的专业词汇和表达。我发现自己不再需要频繁地在好几个不同的工具书之间切换,一本就可以解决大部分与酒店旅游服务相关的语言障碍。这种以功能和场景为导向的编纂思路,体现了编者对目标用户(很可能是像我一样,需要快速解决实际操作问题的职场人士)的深切体谅。它不是简单地罗列词汇,而是在重构一种知识获取的路径。
评分初次翻阅这本词典时,我最大的感受是它的内容覆盖的广度和深度远超我预期的“休闲”二字所暗示的范畴。我本以为它会聚焦于机场、酒店、餐厅这些基础场景的常用语,但深入阅读后发现,它对于“饭店与旅游”这个行业体系的构建描绘得极为细致入微。比如,对于前厅服务中涉及的预订系统术语、客房服务中的设施维护词汇,乃至宴会策划中那些拗口的专业名词,都有详尽的英汉解析。更妙的是,它似乎还兼顾了文化语境的差异,一些在西方酒店文化中很常见但在国内不太被强调的服务细节,词条解释中也给出了清晰的对照和说明。这对于那些计划与国际接轨、提升服务标准的从业者来说,简直是无价之宝。它不仅仅是词语的简单对译,更像是一本隐形的行业操作手册,通过词汇的串联,勾勒出了整个服务流程的脉络。这种结构化的知识呈现方式,让学习和查阅过程变得流畅而富有逻辑性,极大地提高了专业信息的获取效率。
评分从学习者的角度来看,这本书的价值不仅在于“查”,更在于“学”。它的设计哲学显然超越了纯粹的工具属性,融入了教学元素。每条核心词汇后面附带的例句,都不是那些干巴巴的、脱离实际的“这是什么”式的示例,而是高度仿真的对话片段或书面应用场景。比如,当解释“Concierge”时,它会给出一段客人请求预订演出票的完整对话,让学习者立刻明白这个词在实际交流中的语境和用法。这种“用中学”的模式,极大地降低了专业语言的学习门槛。对于非英语母语的从业者来说,仅仅知道词义是不够的,知道如何自然、得体地在特定的服务场景中运用出来才是关键。这本书恰好弥补了传统词典在语境化教学上的不足,让我在提升语言能力的同时,也对国际化的服务标准有了更直观的认识,可以说是专业技能与语言能力同步提升的利器。
评分作为一名经常需要撰写行业报告和进行跨文化交流的专业人士,我最看重工具书的权威性和准确性。坦白讲,市面上很多双语词典在专业术语的翻译上常常出现“望文生义”的现象,尤其是在涉及特定行业惯例时,翻译结果往往显得生硬或错误。这本《英汉双解休闲、饭店与旅游词典》在这方面表现得尤为出色,它显然经过了专业人士的严格审校。我随机抽取了几个我工作中经常接触的、翻译难度较高的词组进行交叉比对,无论是关于合同条款的术语,还是关于人力资源管理的专业词汇,其释义都精准地契合了行业标准语境,没有出现那种让人啼笑皆非的“中式英语”或“英式中译”。这种可靠性是它区别于普通词典的核心价值所在。我可以毫不犹豫地将其作为案头的常备参考书,因为在关键时刻,信息的准确性往往决定了合作的成败。这种对专业深度的坚持,使得它在同类产品中占据了绝对的制高点。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有