英汉双解休闲、饭店与旅游词典

英汉双解休闲、饭店与旅游词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:510
译者:
出版时间:2008-10
价格:48.00元
装帧:
isbn号码:9787811222647
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 双解词典
  • 英汉词典
  • 休闲旅游
  • 饭店餐饮
  • 旅游英语
  • 实用词汇
  • 语言学习
  • 旅行必备
  • 词汇查询
  • 英语学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉双解休闲、饭店与旅游词典》:英汉双解财经词典。随着我国改革开放的不断深入和发展,我国对外贸易、商业及学术交流日益频繁。尤其是在全球化和新技术浪潮下,我国加入世界贸易组织后,在日益频繁的经济贸易、对外交流等活动中,需要大量博学多能、视野开阔、适应开放型经济发展需要的高素质人才,特别是精通外语、学有专长的复合型高级人才,具有涉外知识、擅长商务谈判的人才,金融、保险、证券、财务、经营管理方面的专家等。为了适应这一形势,满足广大读者的迫切需要,经过两年的反复推敲,我们组织编译、出版了这套“英汉双解财经词典”。

作为广大经贸人才提升自身竞争力的武器,从事业务工作的得力助手,开展国际交流的工具,本套“英汉双解财经词典”词汇新颖,內容全面;涵盖经济学、金融证券、商务、人力资源、市场营销、会计学、旅游与休闲等方面的词汇和知识。

在此套丛书出版之际,特作如下说明:

1.根据在不同领域中的用法,给许多词汇列出了多种定义。首先给出应用范围最普遍的定义,然后再列出特定范围的其他定义。由于这些范围会有交叉,读者应仔细查阅所有定义。

2.本套词典还包括了常为人们使用的符号、缩略词语。外来词汇和短语只收进了那些已经成为英文词汇的部分。

3.为满足不同读者的需要,本着方便快捷提供信息的目的,我们在词典內容的组织上作了安排。在英汉部分,只提供了关键词(黑体字)的各种解释,对例句没有进行翻译。新增的汉英部分可方便读者进行汉英查询。

4.参加本套词典翻译的人员有:蔡丽、李季、刘帮成、苗欣、于行行、孙平、孙冰洁、唐宁玉、吴迅捷、张旭凤、巴彤、冯蕾、梁月、刘洋、三铁燕、熊华娟、赵锡尧。

词典虽然付梓,但谬误在所难免,尚祈专家、读者指正。

《英汉双解休闲、饭店与旅游词典》—— 您的语言桥梁,通往精彩世界的钥匙 在全球化浪潮席卷的今天,休闲、饭店与旅游行业已成为连接不同文化、促进经济发展的重要纽带。无论您是热爱探索世界的旅行者,投身于酒店管理领域的专业人士,还是对跨文化交流充满兴趣的学习者,准确、专业的双语词汇都将是您不可或缺的工具。正是在这样的背景下,《英汉双解休闲、饭店与旅游词典》应运而生,旨在为您搭建一座坚实的语言桥梁,助您自信、从容地遨游于丰富多彩的休闲、饭店与旅游天地。 词典特色亮点,专业深度解析: 权威精选,涵盖广泛: 本词典历时数年编纂,由资深语言专家与行业精英联袂打造。我们深入梳理休闲、饭店与旅游领域的最新发展趋势和核心概念,精挑细选了数万条最常用、最实用、最具代表性的词汇。涵盖范围之广,从基础的旅行预订、酒店服务,到精深的餐饮文化、活动策划,再到新兴的数字旅游、可持续旅游等前沿领域,力求为读者提供一个全面、系统的语言参考。 英汉双解,精准释义: 词典最大的特色在于其严谨的英汉双解。每一个英文词条都配有清晰、准确的中文释义,力求在传达原意的同时,兼顾汉语的表达习惯。我们深知,词语的理解绝非一蹴而就,因此,我们不仅提供了核心含义,还根据词语在不同语境下的具体用法,细致地阐述了其衍生意义和搭配用法。这种双向精准的释义,将有效避免因理解偏差而造成的沟通障碍。 例句丰富,学以致用: 语言的学习离不开实际应用。为了帮助读者更好地掌握词汇,本词典为每个主要词条精心编写了大量贴近实际的例句。这些例句涵盖了日常对话、专业交流、商业谈判等多种场景,真实还原了词语的使用环境。通过对例句的研读,您不仅能理解词义,更能学习到地道的表达方式和沟通技巧,从而迅速提升您的语言应用能力。 深度解析,拓展视野: 除了词条释义和例句,词典还对一些重要概念进行了深度解析。例如,在“酒店管理”部分,我们会深入解释不同类型的酒店(如精品酒店、度假村、经济型酒店等)的特点和管理模式;在“旅游”部分,我们会解析不同旅游类型(如探险旅游、文化旅游、生态旅游等)的内涵和发展趋势。这些深入的解析,将帮助您在掌握语言工具的同时,拓宽行业视野,深化专业认知。 专题附录,实用增值: 为提升词典的实用性和信息量,我们特别设置了多个专题附录。其中包括:常用的旅行、酒店、餐饮常用语汇集,方便您在实际出行和工作中快速查找;旅游目的地介绍,涵盖世界各地热门旅游地的概况和特色;以及与休闲、饭店和旅游相关的常用缩略语和国际组织介绍。这些附录内容,将为您提供更多增值信息,让词典成为您全方位的语言与信息助手。 设计人性化,检索便捷: 词典在版式设计上也充分考虑了读者的使用习惯。清晰的字体,合理的排版,以及科学的索引设计,都力求让您在查阅时倍感轻松。无论是按音序、笔画还是部首检索,都能快速定位所需词条,节省宝贵的时间。 谁适合拥有这本词典? 旅行爱好者: 无论您是计划进行一次说走就走的背包旅行,还是追求精致奢华的度假体验,本书都能帮助您更自信地与当地人交流,更深入地了解当地文化,让您的旅途更加顺畅、充实。 酒店与餐饮从业者: 从前台接待、客房服务到市场营销、管理层,本书将是您提升专业英语水平、拓展行业知识的得力助手。清晰的双语释义和丰富的例句,将帮助您在工作中与国际客户顺畅沟通,提升服务质量。 旅游行业管理者与从业人员: 无论是旅行社、航空公司、景区景点,还是旅游咨询公司,本书都能为您提供准确的行业术语支持,助您在国际合作与市场拓展中占据优势。 对外汉语教学者与学习者: 对于希望系统学习旅游、酒店相关英语的汉语学习者,本书提供了最专业、最全面的参考。同时,对于对外汉语教学者而言,本书也是不可多得的教学资源。 对跨文化交流感兴趣的读者: 休闲、饭店与旅游是了解不同文化的重要窗口。本书不仅是语言工具,更是您探索世界、理解多元文化的指南。 一本词典,一段旅程,一场精彩的邂逅 《英汉双解休闲、饭店与旅游词典》不仅仅是一本工具书,它更承载着我们对语言力量的信念,对探索未知的热情,以及对连接世界的期盼。我们希望它能成为您开启精彩旅程、拓展职业生涯、深化文化理解的忠实伙伴。拥有它,您就如同拥有了一把开启沟通之门的钥匙,一个通往全球化机遇的平台。 我们相信,在您的手中,这本书将不仅仅是冷冰冰的文字,而是您探索世界、连接人心的有力武器,是您在休闲、饭店与旅游领域不断成长、不断超越的坚实后盾。 让《英汉双解休闲、饭店与旅游词典》伴您,自信出发,精彩无限!

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计和印刷质量着实令人眼前一亮,拿在手里沉甸甸的,一看就是精心制作的工具书。封面设计简洁大气,配色沉稳,透着一股专业范儿,而不是市面上那些花里胡哨的旅游指南能比的。内页纸张的选择也十分考究,不是那种薄薄的、一翻就起皱的纸张,而是有一定的厚度和质感,长时间翻阅眼睛也不会感到疲劳。尤其值得称赞的是字体排版,中英对照的布局逻辑性极强,主词条加粗突出,释义部分分层清晰,即便是初次接触这类专业词典的人也能迅速找到重点。我个人对工具书的实用性要求很高,这本书在细节上的打磨,比如对重点词汇的特殊标注、常用例句的穿插,都体现了编者对实际使用场景的深刻理解。无论是用于酒店管理、餐饮服务还是旅行规划,这本词典都能提供稳定可靠的参考支撑。比起那些内容臃肿、重点不突出的百科全书式词典,这种专注于某一领域的深度工具,在效率和精准度上简直是降维打击。它的物理存在感本身就是一种信心的保证,让你觉得手头握着的不是一本简单的书,而是一个经过时间检验的行业标准参考件。

评分

这本书的编排方式简直是为快速检索而生的,完全适配现代人快节奏的工作需求。它不像某些大部头词典需要你先确定是名词、动词还是形容词再去找,而是采用了一种更贴近实际工作场景的查找逻辑。例如,它会把一整套与“Check-in”流程相关的词汇群集在一起进行解释,而不是分散在不同的字母排序下。这种主题式的组织结构,极大地节省了查询时间,使得用户在遇到一个具体问题时,可以一站式地找到所有相关的专业词汇和表达。我发现自己不再需要频繁地在好几个不同的工具书之间切换,一本就可以解决大部分与酒店旅游服务相关的语言障碍。这种以功能和场景为导向的编纂思路,体现了编者对目标用户(很可能是像我一样,需要快速解决实际操作问题的职场人士)的深切体谅。它不是简单地罗列词汇,而是在重构一种知识获取的路径。

评分

初次翻阅这本词典时,我最大的感受是它的内容覆盖的广度和深度远超我预期的“休闲”二字所暗示的范畴。我本以为它会聚焦于机场、酒店、餐厅这些基础场景的常用语,但深入阅读后发现,它对于“饭店与旅游”这个行业体系的构建描绘得极为细致入微。比如,对于前厅服务中涉及的预订系统术语、客房服务中的设施维护词汇,乃至宴会策划中那些拗口的专业名词,都有详尽的英汉解析。更妙的是,它似乎还兼顾了文化语境的差异,一些在西方酒店文化中很常见但在国内不太被强调的服务细节,词条解释中也给出了清晰的对照和说明。这对于那些计划与国际接轨、提升服务标准的从业者来说,简直是无价之宝。它不仅仅是词语的简单对译,更像是一本隐形的行业操作手册,通过词汇的串联,勾勒出了整个服务流程的脉络。这种结构化的知识呈现方式,让学习和查阅过程变得流畅而富有逻辑性,极大地提高了专业信息的获取效率。

评分

从学习者的角度来看,这本书的价值不仅在于“查”,更在于“学”。它的设计哲学显然超越了纯粹的工具属性,融入了教学元素。每条核心词汇后面附带的例句,都不是那些干巴巴的、脱离实际的“这是什么”式的示例,而是高度仿真的对话片段或书面应用场景。比如,当解释“Concierge”时,它会给出一段客人请求预订演出票的完整对话,让学习者立刻明白这个词在实际交流中的语境和用法。这种“用中学”的模式,极大地降低了专业语言的学习门槛。对于非英语母语的从业者来说,仅仅知道词义是不够的,知道如何自然、得体地在特定的服务场景中运用出来才是关键。这本书恰好弥补了传统词典在语境化教学上的不足,让我在提升语言能力的同时,也对国际化的服务标准有了更直观的认识,可以说是专业技能与语言能力同步提升的利器。

评分

作为一名经常需要撰写行业报告和进行跨文化交流的专业人士,我最看重工具书的权威性和准确性。坦白讲,市面上很多双语词典在专业术语的翻译上常常出现“望文生义”的现象,尤其是在涉及特定行业惯例时,翻译结果往往显得生硬或错误。这本《英汉双解休闲、饭店与旅游词典》在这方面表现得尤为出色,它显然经过了专业人士的严格审校。我随机抽取了几个我工作中经常接触的、翻译难度较高的词组进行交叉比对,无论是关于合同条款的术语,还是关于人力资源管理的专业词汇,其释义都精准地契合了行业标准语境,没有出现那种让人啼笑皆非的“中式英语”或“英式中译”。这种可靠性是它区别于普通词典的核心价值所在。我可以毫不犹豫地将其作为案头的常备参考书,因为在关键时刻,信息的准确性往往决定了合作的成败。这种对专业深度的坚持,使得它在同类产品中占据了绝对的制高点。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有