Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China

Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Palgrave Macmillan
作者:Shih-Wen Sue Chen
出品人:
页数:251
译者:
出版时间:
价格:USD 84.99
装帧:
isbn号码:9789811360831
丛书系列:
图书标签:
  • 儿童
  • 旧上海
  • 儿童文学
  • 跨国知识
  • 中国现代文学
  • 文化研究
  • 教育
  • 历史
  • 社会
  • 全球化
  • 翻译研究
  • 比较文学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This book examines the development of Chinese children’s literature from the late Qing to early Republican era. It highlights the transnational flows of knowledge, texts, and cultures during a time when children’s literature in China and the West was developing rapidly. Drawing from a rich archive of periodicals, novels, tracts, primers, and textbooks, the author analyzes how Chinese children’s literature published by Protestant missionaries and Chinese educators in the late nineteenth and early twentieth centuries presented varying notions of childhood. In this period of dramatic transition from the dynastic Qing empire to the new Republican China, young readers were offered different models of childhood, some of which challenged dominant Confucian ideas of what it meant to be a child. This volume sheds new light on a little-explored aspect of Chinese literary history. Through its contributions to the fields of children’s literature, book history, missionary history, and translation studies, it enhances our understanding of the negotiations between Chinese and Western cultures that shaped the publication and reception of Chinese texts for children.

书籍简介:现代中国儿童文学与跨国知识流动的历史脉络 书名: 《Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China》 书籍简介: 本书深入探讨了自十九世纪末至二十世纪中叶,现代中国儿童文学的兴起与发展如何与全球知识体系的输入、本土化的实践以及民族身份的构建紧密交织在一起。它将现代中国儿童文学置于一个广阔的跨国知识网络中进行考察,揭示了在社会剧变和现代化进程中,知识、文化和文学如何穿越国界,被重新诠释并融入中国特定的文化语境。 一、 现代化语境下的知识转型与儿童读物 本书首先勾勒了晚清至民国时期,中国在面对西方现代性挑战时,知识结构发生的深刻转变。传统教育体系的瓦解为新型知识的引入打开了空间。在这一历史关口,儿童被视为民族未来的希望,其教育和精神塑造成为构建现代国民性的核心议题。儿童文学,作为一种新型的、具有高度政治和文化使命感的媒介,应运而生。 作者考察了早期翻译作品和本土原创作品中知识的承载方式。这些作品并非简单地搬运西方的科学、道德或历史知识,而是在翻译、改编乃至颠覆的过程中,实现了一种“知识的在地化”。例如,对达尔文进化论、卢梭的自然教育思想,以及西方童话故事的引入,都伴随着本土知识分子对其进行筛选、重构,以适应中国社会对“新青年”的期望。书中的案例分析详细阐述了诸如《新青年》同仁、早期教育家如何通过儿童读物这一载体,向稚嫩的心灵植入现代公民意识和科学精神。 二、 跨国文学流动的网络与媒介重构 本书的核心论点之一在于,现代中国的儿童文学是一个由多重跨国网络构成的复杂系统。这一网络不仅包括来自日本、欧洲(尤其是英国和德国)以及后来的苏联的文本和思想,还涉及华侨社群和海外留学生作为知识中介所扮演的关键角色。 研究聚焦于“媒介重构”的复杂过程。当西方或日本的儿童文学作品被引入中国时,它们必须适应中国新的出版技术、识字率水平和审查环境。作者细致地考察了不同版本的译本之间的差异,揭示了这些差异背后所蕴含的文化选择与政治考量。例如,对某些被认为“过于个人主义”或“过于浪漫”的西方主题的调整,体现了知识输入方在意识形态上的自我约束和民族主义的介入。 此外,本书也关注了插画艺术在知识传播中的作用。儿童读物作为一种视觉文化产品,其图像语言的建构同样受到跨国风格的影响。从欧洲的写实主义到日本的木刻风格,再到后来的苏式宣传画风格,这些视觉元素的融合与冲突,共同构筑了现代中国儿童的视觉想象世界。 三、 意识形态的渗透与身份的塑造 在国民政府时期和抗日战争及解放战争时期,儿童文学的使命被进一步强化,成为意识形态宣传和民族身份教育的主要工具。本书深入分析了“爱国主义”和“民族复兴”的话语是如何通过儿童故事和教科书被内化和普及的。 作者挑战了传统观点,认为儿童文学仅仅是成人政治的附庸。相反,通过对大量现存期刊(如《儿童世界》、《小朋友》等)的文本分析,本书揭示了儿童文学中那些看似“纯真”的叙事之下,潜藏的关于阶级、性别和国家认同的复杂张力。例如,对“劳动光荣”的强调、对女性角色的重新定义(从传统贤妻良母到具有教育能力的现代母亲或劳动者),都反映了知识体系在跨国交流中与本土社会结构之间的动态博弈。 在抗战时期,知识的传播更是带有强烈的救亡色彩。儿童文学承担起团结民众、进行精神抵抗的任务。此时,知识的来源和内容选择变得更为集中,强调集体主义和对民族英雄的推崇,展现了跨国知识流动如何被动员起来服务于国家战略的紧迫需求。 四、 从“他者”到“主体”:知识生产的自主性 本书的后半部分探讨了二十世纪三四十年代,中国知识分子如何试图从被动的知识接受者转变为知识的主体性建构者。在这一阶段,一些作家和教育家开始反思过度依赖西方范式的倾向,转而寻求植根于中国本土经验的、具有世界眼光的儿童文学叙事。 研究关注了少数民族题材、乡土文学对儿童读物的影响,以及知识分子群体内部关于“何为真正的儿童文学”的争论。这些争论本身就是现代中国知识分子在吸收外来知识后进行自我定位和文化反思的体现。他们试图在坚持现代性的同时,重拾和弘扬中华文化的某些元素,将其融入到面向未来的儿童教育中。 结论:一个流动的知识遗产 《Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China》最终总结了现代中国儿童文学作为一种独特的知识载体所留下的复杂遗产。它并非一个封闭的文化产品,而是全球化、民族主义、教育改革和文化现代化等多种力量交织作用下的产物。通过细致的文本挖掘和历史语境重构,本书为理解现代中国文化史提供了一个全新的、以儿童视角为切入点的分析框架,揭示了知识在跨越国界和代际传递过程中所经历的深刻变革。本书的发现对于研究全球知识史、文化中介现象以及二十世纪中国社会转型具有重要的学术价值。

作者简介

Shih-Wen Sue Chen is Senior Lecturer in Writing and Literature at Deakin University, Australia. She received her PhD in Literature, Screen and Theatre studies from the Australian National University. She is the author of Representations of China in British Children’s Fiction, 1851-1911 (2013) and has many essays published in peer-reviewed journals and edited collections.

目录信息

1 Protestant Missionaries, Chinese Intellectuals, and
Children’s Literature 1
2 The Filial Child and the Evangelical Child in Translated
Bestsellers and Forgotten Tracts 37
3 “Instructive and Amusing”: Xiaohai yuebao (The Child’s
Paper, 1875–1915) and Childhood 73
4 Learning and Play in Mengxue bao (The Children’s
Educator) and Qimeng huabao (Enlightenment Pictorial) 109
5 Educating the Child: Textbooks, Primers, and Readers 145
6 Conclusion 181
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的书名本身就充满了吸引力,它将“儿童文学”、“跨国知识”和“现代中国”这几个关键要素巧妙地结合在一起,勾勒出了一个宏大且富有深度的研究图景。我一直认为,儿童文学是理解一个国家社会变迁和文化发展的重要切入点,因为它直接触及了下一代的思想塑造和价值养成。尤其是在现代中国这样经历着深刻变革的时期,来自外部世界的知识和思想,是如何通过儿童文学的载体,渗透到中国社会,并与本土文化产生互动,这是一个非常值得深入探究的议题。我猜想作者在书中会细致地梳理,在现代中国发展的不同阶段,有哪些重要的跨国知识通过儿童文学的形式被引入,例如教育理念、科学知识、世界观的构建等等。更重要的是,作者是如何分析这些外来知识与中国本土的文化传统、社会现实相融合,并最终在中国儿童文学中留下印记的。这其中一定涉及到对翻译、出版、审查制度以及教育体系等多方面的考察。我非常期待能够看到作者是如何从文学作品本身出发,挖掘出其中蕴含的跨国知识,并分析这些知识是如何被儿童所接受和内化的。这本书的意义,不仅在于对中国现代儿童文学史的梳理,更在于它提供了一个理解文化交流和知识传播的独特视角。

评分

这本书的标题——“Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China”——立刻吸引了我的目光,因为它触及了我一直以来非常感兴趣的领域:文化如何在不同的社会和时代背景下进行传播和演变,特别是当它通过儿童文学这样一种特殊载体来实现时。我一直认为,儿童文学不仅仅是简单的故事和娱乐,它更是承载着一个时代的价值观、世界观以及对未来的想象。在现代中国这样一个历史性的转型时期,外部世界的知识和思潮如何通过儿童文学进入,并与中国本土的文化传统发生碰撞与融合,从而塑造一代又一代年轻人的思想,这是一个极具价值的研究课题。我非常好奇作者是如何界定“跨国知识”的,它是否涵盖了来自不同国家和地区的文学作品、教育理念、科学知识,甚至是艺术风格?而这些知识又是如何以符合儿童认知的方式,通过文学作品得以传播和接受的?我期待这本书能够深入分析一些具体的案例,例如那些被翻译引进的外国儿童读物,它们在中国是如何被接受、改编、甚至是被重新解读的,以及它们对中国本土儿童文学的创作产生了怎样的影响。这本书的价值,在于它提供了一个理解文化交流和知识传播的独特视角,通过儿童文学这个窗口,我们可以窥见中国社会在现代化进程中所经历的思想变革和文化重塑。

评分

这本书的书名就极具学术深度和研究价值,它清晰地指向了“儿童文学”和“跨国知识”这两个核心概念,并将其置于“现代中国”这一特定的历史语境之下。作为一名对文化史和文学史都颇有研究的读者,我非常期待这本书能够为我提供全新的视角和深刻的洞见。我猜测作者在书中可能会详细梳理,在现代中国形成的初期,各种西方先进的教育理念和文学思潮是如何通过儿童文学的形式被引入和传播的。这其中可能涉及到对一些早期儿童读物的细致分析,例如其翻译版本、审校过程,以及在教育体系中的应用情况。同时,“跨国知识”的引入,也必然伴随着本土文化的反应和调整。作者很有可能还会探讨,在吸收外来知识的同时,中国本土的文化传统和教育思想是如何与这些新知识融合,从而形成了具有中国特色的现代儿童文学。这不仅是一个文学的演变过程,更是一个文化和思想的交流与融合过程。我尤其关注的是,作者是如何处理“知识”与“文学”之间的关系的。儿童文学中的“知识”不仅仅是科学事实或历史事件的简单传递,更包含了对世界的观察方式、价值判断和社会规范的认知。因此,这本书的分析深度,很大程度上取决于作者能否深入挖掘出这些潜在的“知识”是如何通过文学的形式,潜移默化地影响一代又一代的中国儿童。

评分

当我在书店里看到这本书的时候,它的封面设计虽然简洁,却散发出一种沉静而有力的学术气息,这立刻引起了我的兴趣。我一直对跨文化交流在塑造文学发展中的作用深感兴趣,而“儿童文学”和“现代中国”这两个关键词的结合,更是让我觉得这本书必定会揭示一些鲜为人知的历史和文化信息。我猜想作者在书中会深入探讨,在现代中国社会发展的关键时期,来自世界各地的儿童文学作品和与之相关的教育理念是如何被引入和传播的。这不仅仅是简单的翻译和引进,更是一个复杂的文化接纳、改造和再创造的过程。我非常期待作者能够细致地梳理,这些“跨国知识”是如何被中国的教育家、出版商和作家所理解和应用的,它们又是如何与中国本土的文化传统和社会需求相结合,最终形成具有中国特色的现代儿童文学。这本书的价值,在于它可能提供对中国现代化进程中一个重要但可能被忽视的侧面的深刻洞察。通过儿童文学的视角,我们可以更清晰地看到,中国的社会和文化是如何在全球化的浪潮中,既吸收外来元素,又保持自身独特性的。我希望这本书能够揭示出那些隐藏在经典儿童读物背后的文化交流故事,以及它们对中国儿童成长和思想发展所产生的深远影响。

评分

这本书的封面设计非常吸引人,色调柔和,插画也很有意境,一眼看过去就让人对内容充满了好奇。我一直对中国现代儿童文学的发展轨迹很感兴趣,尤其是在那个社会转型和文化碰撞的时期,国外的思潮是如何与本土的文学传统相互作用,又如何影响了那个时代的孩子们。作者似乎花了大量的精力去梳理和呈现这段复杂而迷人的历史,从书名就能感受到这种宏大叙事的野心。我特别期待能够看到作者是如何界定“跨国知识”的,以及在现代中国这样一个特殊的语境下,这些知识是如何被接受、改造、再创造的。儿童文学不仅仅是故事和插画的集合,它更是承载文化、价值观和世界观的载体。在那个年代,孩子们读的书,很大程度上塑造了他们的想象力、对世界的认知,甚至是他们未来的人生选择。因此,这本书如果能深入探讨儿童文学在知识传播和社会发展中的角色,那将是非常有价值的。我猜想作者可能从翻译文学、教育思想、甚至是当时的出版业和发行渠道等多个角度进行了考察,试图构建一个多维度的分析框架。这种跨学科的研究方法,往往能带来更深刻的见解。希望这本书能够填补我在这一领域认知的空白,让我对那个时代的儿童文学有更系统、更深入的了解。

评分

这本书的书名本身就充满了一种探索和发现的意味,它将“儿童文学”这一相对具象的文学体裁,与“跨国知识”这一更为抽象的概念相结合,并聚焦于“现代中国”这一重要的历史时期,这立刻勾起了我的阅读兴趣。我一直相信,儿童文学是了解一个国家文化底色和思想脉络的绝佳窗口,尤其是在现代中国这样一个经历了剧烈社会变革和对外开放的时代,外部世界的知识和观念是如何通过儿童文学的途径进入,并影响了中国孩子们的成长,这本身就是一个引人入胜的研究课题。我非常好奇作者是如何界定“跨国知识”的,它是否包含了翻译文学、教育理论、甚至是通过儿童文学传播的科学知识和世界观?而这些知识又是如何在中国这片土壤上生根发芽,并与本土的文化传统产生对话与融合的?我期待书中能够有对一些经典的中国现代儿童文学作品的深入分析,揭示出它们是如何吸收和转化来自其他文化的知识,并最终形成独特的艺术风格和思想内涵的。这本书的价值,不仅仅在于为中国现代儿童文学史填补空白,更在于它提供了一个理解文化交流和知识传播的独特视角,帮助我们看到中国社会在现代化过程中,是如何在吸收外来文明的同时,也孕育出自身的文化特色。

评分

当我拿到这本书的时候,我首先被它精美的装帧所吸引。纸张的质感非常好,印刷也相当清晰,这无疑为阅读体验打下了良好的基础。我一直以来都对中西方文化交流的细节很感兴趣,特别是当这种交流发生在青少年这样一个敏感而又关键的成长阶段时。儿童文学往往是儿童与外部世界接触的第一扇窗口,而“跨国知识”这个概念,则让我联想到那些被翻译、被改编、被引入到中国现代社会的作品,它们是如何在孩子们的心中播下种子,又如何影响了他们对不同文化、不同价值观的理解。我特别好奇作者是如何选取案例的,是通过经典的童话故事?还是那些带有教育意义的寓言?亦或是那些反映时代风貌的少年读物?更重要的是,作者是如何分析这些作品所承载的“跨国知识”是如何在中国生根发芽,又是如何与中国本土的儿童文学创作产生对话甚至碰撞的。这其中一定涉及到很多关于翻译策略、文化适应以及教育实践的讨论,这都是非常值得深入探讨的课题。一个国家儿童文学的发展,离不开对外部世界知识的吸收和借鉴,但同时也要保持自身的文化特色和民族精神。如何平衡好这两者,是一个永恒的挑战,而这本书似乎就是围绕这个核心问题展开的。

评分

我选择这本书,完全是因为我对“跨国知识”这个概念在儿童文学中的应用感到好奇,特别是将其置于“现代中国”这一特殊的历史背景下。我一直认为,儿童文学不仅仅是孩子们的读物,它更是文化传承和思想启蒙的重要媒介。在现代中国,尤其是在近代以来,儿童文学的发展与外部世界的思想交流和知识引进密不可分。我非常期待这本书能够深入探讨,在那个时代,来自不同国家和地区的儿童文学作品是如何被翻译、出版和传播的,以及这些作品中所承载的“跨国知识”是如何被中国社会所接受和消化,并最终影响了中国儿童的阅读体验和思想观念。我好奇作者是如何定义“跨国知识”的,它是否包括了西方的教育理念、科学知识、道德观念,甚至是不同的叙事模式和艺术风格?而这些知识又是如何在中国儿童文学的创作和传播过程中,与中国本土的文化传统相结合,从而塑造了具有时代特征的儿童文学。这本书的价值,在于它可能揭示出中国现代儿童文学是如何在全球化背景下,在吸收外来养分的同时,也发展出自身独特的道路。我期待书中能够有对一些具体作品的细致分析,展示出这些作品是如何在翻译、改编和传播的过程中,承载和传递跨国知识的。

评分

我选择这本书,纯粹是被它的标题所吸引。当我看到“Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China”时,脑海中立即浮现出许多关于那个时代儿童读物如何连接中国与世界的问题。我记得小时候读过一些外国翻译过来的童话,它们的故事和想象力对我来说是全新的世界。而这本书似乎正是要探讨,在现代中国这样一个快速变化的社会背景下,儿童文学是如何扮演一个桥梁的角色,将外部世界的知识、观念和价值观引入,并与中国本土的文化土壤进行互动。我很好奇作者是如何界定“跨国知识”的,是仅仅指翻译过来的文学作品,还是包括更广泛的文化思想、科学知识、甚至是艺术风格?而这些知识又是如何以儿童能够理解和接受的方式,通过文学作品得以传播的。这本书的价值在于,它不仅仅是在研究文学本身,更是在探讨一种文化的输入与输出,一种思想的交流与碰撞,以及在这些互动中,中国儿童文学是如何逐渐形成并发展起来的。我期待书中能够有对一些具体作品的深入解读,分析这些作品在引入中国后,经过怎样的改编和传播,又对当时的儿童思想产生了怎样的影响。这种细致的案例分析,往往能够让抽象的理论变得更加生动和具象。

评分

这本书的书名《Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China》立刻抓住了我的眼球,因为它触及了我一直以来非常感兴趣的交叉学科研究领域。我一直觉得,儿童文学是了解一个国家文化特质和思想演变的重要切入点,因为它直接面对的是下一代的认知构建和价值塑造。而“跨国知识”这个概念,则为我打开了一个新的研究维度,让我思考在现代中国这样一个经历了剧烈社会变迁和对外开放的时代,外部世界的思想、观念和知识是如何通过儿童文学的媒介,悄然进入并影响中国孩子们的。我非常好奇作者是如何界定“跨国知识”的,它是否包括了翻译过来的外国儿童读物、教育理论、甚至是科学知识的普及?而这些知识又是如何在中国语境下被接受、改造和再创造的?我期待这本书能够深入分析一些具体的案例,比如一些在现代中国早期被广泛阅读的外国儿童文学作品,它们是如何在中国被翻译、出版和传播的,以及它们所承载的“跨国知识”是如何与中国本土的文化传统相结合,最终影响了中国儿童的阅读习惯和思想启蒙。这本书的意义,不仅在于梳理中国现代儿童文学的发展脉络,更在于它提供了一个理解文化交流和知识传播的独特视角,让我们看到中国社会如何在吸收外来文明的同时,也孕育出自身独特的文化基因。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有