新编多功能英汉·汉英词典

新编多功能英汉·汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:严明
出品人:
页数:1142
译者:
出版时间:2008-7
价格:23.00元
装帧:
isbn号码:9787807208471
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 双语词典
  • 多功能
  • 学习
  • 参考书
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新编多功能英汉•汉英词典(修订版)》在体例设计和内容编写中着力体现简明、新颖、实用等特点。篇幅适中,便于使用;收词以各种英语学习大纲为依据,足以满足各类学生的需要;释义力求简明、准确、稳定和权威;用法强调语义差异、语法信息和语用特色;同时荟萃大量同义词、反义词、常用口语和经典谚语,极具知识性、实用性和权威性。

《博览英汉·汉英多功能词典》:语言探索与知识拓展的数字基石 在信息爆炸、全球互联的时代,语言作为沟通的桥梁,其重要性不言而喻。掌握一门强大的语言工具,不仅是个人能力提升的关键,更是连接世界、理解文化、获取知识的基石。《博览英汉·汉英多功能词典》正是在这样的背景下应运而生,它并非仅仅收录了浩繁的词汇,更是一部精心打磨的、集实用性、学术性和前瞻性于一体的语言应用指南。本书旨在为广大英语学习者、翻译工作者、研究人员以及任何对英语和汉语感兴趣的读者,提供一个全面、准确、便捷的语言参照体系,助力他们在各自的领域内取得卓越成就。 深度词汇体系:精挑细选,涵盖广阔 《博览英汉·汉英多功能词典》的词汇收录,以其广度和深度著称。编纂团队汇聚了语言学专家、资深翻译、学科领域权威人士,历时多年,从海量的语言材料中精挑细选。收录的词汇不仅仅局限于日常交流,更深入到科技、法律、医学、经济、文学、艺术、哲学、社会科学等众多学科领域。无论是基础的词汇,还是时下流行的网络新词、行业术语,亦或是古老而富有韵味的经典词汇,本书都力求一网打尽。 在英汉部分,我们不仅提供了标准、规范的汉译,更力求捕捉英语词汇在不同语境下的细微含义和潜在寓意。对于一词多义的情况,我们细致地梳理出各个义项,并辅以恰当的例句,帮助读者深入理解其用法差异。翻译的精准性是本书的核心追求,我们避免了生搬硬套的直译,而是力图传达最贴切、最符合中文表达习惯的含义。 在汉英部分,我们同样遵循高标准。面对博大精深的汉语词汇,我们力求找到最准确、最地道的英文对应词。对于一些中文特有的概念或表达,我们会提供多种可能的英文翻译,并根据上下文的可能性进行解释,帮助读者理解并灵活运用。例如,对于“关系”这样的词,我们不仅提供了“relation”、“relationship”,还可能根据不同语境补充“connection”、“concern”、“affair”等,并解释其适用范围。 例句解析:情境化学习,提升语感 词典不仅仅是冰冷的词汇列表,更是活生生的语言载体。《博览英汉·汉英多功能词典》深谙此道,在每一个词条下,都精心配置了大量精选的例句。这些例句的设计,力求贴近真实语境,涵盖日常对话、学术论文、新闻报道、文学作品等多种场景。通过阅读例句,读者可以直观地了解词汇在实际使用中的读音、拼写、搭配以及语法结构。 更重要的是,例句的出现,能够帮助读者建立起对词汇的语感。语言的学习,很大程度上是对语感的培养。《博览英汉·汉英多功能词典》的例句,就像一个个鲜活的语言样本,引导读者去感受词汇的生命力,理解其在句子中扮演的角色,以及如何与其他词语构成意义。对于非母语学习者而言,这种情境化的学习方式,是提升语言能力,避免“中式英语”或“英式中文”的有效途径。 辨析与用法:精细梳理,避免误用 语言的学习过程中,常常会遇到一些看似相似却在用法上存在细微差别的词汇,例如“affect”与“effect”,“lie”与“lay”等。这些易混淆的词汇,往往是学习者容易出错的地方。《博览英汉·汉英多功能词典》特别设置了“辨析”和“用法”栏目,对这些易混淆的词汇进行详细的对比分析,并辅以清晰的用法说明和例句。 在“辨析”部分,我们会从词义、词性、搭配、惯用语等方面,阐述两者之间的异同,帮助读者准确区分。在“用法”部分,则会针对具体词汇,讲解其特殊的语法规则、固定搭配以及常见的误用情况,让读者在使用时心中有数,避免犯错。这些细致的梳理,对于提高翻译的准确性和表达的规范性,具有至关重要的作用。 同义词与反义词:拓展思路,丰富表达 一个词汇的掌握,如果仅仅局限于它的基本含义,那么表达的丰富性将受到极大的限制。《博览英汉·汉英多功能词典》积极倡导多角度的词汇学习,特别收录了丰富的同义词和反义词。 同义词的提供,能够帮助读者在表达时有更多的选择,根据不同的语境和想要强调的侧重点,选择最贴切的词语,使表达更加生动、形象、富有层次。反义词的收录,则有助于读者构建起词汇之间的逻辑关系,加深对词义的理解,并在需要进行对比或反驳时,能够迅速找到合适的词汇。这种构建式的词汇学习,能够有效提升读者的语言驾驭能力。 词源与演变:深度解析,洞悉文化 语言是文化的载体,而词汇的演变则反映了历史的变迁和文化的交流。《博览英汉·汉英多功能词典》不仅关注词汇的当下用法,更深入探究其词源和演变过程。对于一些重要的词汇,我们会简要介绍其词源,如希腊语、拉丁语等的影响,以及在历史长河中的意义演变。 了解词汇的词源和演变,能够帮助读者更深刻地理解词汇的内涵,洞悉其背后所蕴含的历史文化信息。这种深度的语言探索,不仅能提升语言学习的趣味性,更能开阔读者的视野,增进对不同文化的理解。 发音指导:国际音标与注音,口语无忧 在英语学习中,准确的发音是建立自信、有效沟通的关键。《博览英汉·汉英多功能词典》为每一个英文单词都提供了准确的国际音标,并辅以国内常用的注音符号。这能够帮助学习者掌握正确的发音方法,避免出现发音错误,提升口语的清晰度和流利度。对于一些发音易混淆的词汇,我们还可能提供额外的发音提示。 综合性与多功能性:超越传统,面向未来 《博览英汉·汉英多功能词典》的设计理念,在于“多功能”。除了上述的词汇收录、例句解析、辨析用法等核心功能外,本书还可能包含以下特色,使其在众多词典中脱颖而出: 常用短语与固定搭配: 语言的魅力往往体现在其固定的短语和搭配之中。本书将收录大量常用的短语、习语、谚语,并对其含义和用法进行解释,帮助读者摆脱生硬的逐字翻译,学会使用地道的表达方式。 学科分类索引: 对于有特定学科需求的用户,本书可能提供学科分类索引,方便读者快速查找相关领域的专业术语,极大地提高了学习和工作的效率。 文化习俗注释: 英语和汉语中都包含大量与文化习俗相关的词汇和表达。本书将适时地对这些词汇进行文化注释,帮助读者理解其深层含义,避免因文化差异而产生的误解。 语法要点提示: 在部分词条下,可能会附带相关的语法要点提示,例如时态、语态、虚拟语气等,帮助读者在实际运用中更好地掌握语法规则。 信息时代的更新: 语言是不断发展的,尤其是科技和网络的发展,催生了大量新词汇和新用法。《博览英汉·汉英多功能词典》在编纂过程中,会持续关注语言的最新动态,力求收录最前沿的词汇,并保持词典的与时俱进。 《博览英汉·汉英多功能词典》不仅仅是一本工具书,更是一座连接中西方语言和文化的桥梁。它以其严谨的态度、丰富的内涵、实用的功能,为每一位渴望在语言领域不断探索、求知若渴的读者,提供了坚实可靠的后盾。无论您是正在打磨语言基础的学生,还是追求专业翻译精度的实践者,抑或是对语言奥秘充满好奇的研究者,本书都将是您不可或缺的得力助手。翻开它,您将开启一段更深入、更广阔的语言探索之旅,您的知识边界也将因此不断拓展。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我购买很多参考书时,都会仔细比对一下其“附录”部分的实用价值。很多词典的附录,比如不规则动词表、常用缩略语等,内容陈旧或者编排随意,常常是草草了事。但这本《新编多功能英汉·汉英词典》在附录部分展现出了极大的诚意。我特别留意了它的“文化背景知识速查”栏目,里面收录了一些重要的西方节日、历史事件以及一些需要特定文化背景才能理解的习语典故。这对于阅读原版文学作品或观看深度访谈节目时突然出现的“文化盲区”非常有用。它不像百科全书那样长篇累牍,而是提供了最核心的、能帮助理解当前语境的精炼解释。另外,它对于专业词汇的分类也做得很有条理,比如专门辟出了一块区域来解释金融和法律领域中那些经常被误用的同义词。这种针对性强的、高度集成的知识模块,使得它不再仅仅是一个“查单词”的工具,更像是一个快速补习特定领域基础知识的微型手册。如果说主词条是树干,那么这些附录就是枝繁叶茂的知识网络,让整本书的知识密度大大提升。

评分

这本词典的装帧和纸张质感真的让人没话说,厚实又不失韧性,油墨印刷清晰锐利,长时间翻阅眼睛也不容易感到疲劳。我特别关注词典的排版设计,因为这直接影响到查找效率。我最头疼的就是那些释义结构复杂的词条,如果字体大小不一,或者例句和同义词混在一起,找起来就非常费劲。我注意到,在这本词典里,主词条的字体明显加粗,并且使用了一种非常巧妙的缩进和符号系统来区分“词性”、“常用搭配”、“固定短语”和“词源信息”。这种视觉上的层次感做得极其到位,我只需要扫一眼,就能迅速定位到我需要的具体信息点,避免了在长篇大论的释义中迷失方向。而且,它的双向查询的检索效率很高,即便是查找一个不确定的汉字组合,它也能快速给出相关的英文对应词条,这对于我们这些在书写或思考过程中出现“中英文思维跳跃”的人来说,简直是效率神器。相较于过去那些排版密密麻麻、恨不得把所有信息都塞进一页纸的词典,这本书的留白处理得非常得当,阅读体验舒适度提升了一个档次。

评分

从一个重度使用者,或者说一个“文字洁癖者”的角度来看,这本书在翻译的准确性和文化适切性上,确实做到了一个很高的平衡点。我发现很多词典在翻译一些涉及情感、哲学或艺术类词汇时,往往会采取一种过于直白或者过于学院派的翻译腔,导致原文的韵味丢失殆尽。但我尝试用它来验证一些莎士比亚戏剧中的晦涩词组,或者一些现代哲学家的关键术语时,它给出的解释既保留了词汇的原有语境深度,又用现代且易于理解的中文进行了转述,没有那种生硬的“翻译腔”。这种处理方式,意味着编纂者对两种语言背后的文化土壤都有着深刻的理解,而不是停留在词对词的机械转换上。对我而言,工具书的价值就在于其可靠性,一个模糊的释义可能会导致整个写作或理解方向的偏差。这本词典给我的感觉是,它在每一个词条背后都站着一位严谨的语言学家,确保了输出信息的稳定性和权威性,用起来让人感到安心和信赖。

评分

说实话,我对这种“多功能”的词典一向抱持着一种审慎的态度,因为经验告诉我,功能越多,往往意味着每项功能都不够精深,就像一个什么都会一点点的“万金油”,但真到关键时刻,却发现它在某个专业领域深度不足。我购买这本词典主要是冲着它附带的那个“实用语篇分析”模块去的。我一直在准备一个国际性的商务报告,需要大量的地道商务表达。过去我通常需要对照好几本不同的手册才能确定一个句式的最佳翻译方式,但这次,我尝试用它来对比几个复杂的商务短语。令人意外的是,它不仅提供了直译,还针对不同语境(比如正式邮件、口头会议、合同条款)给出了不同的译法建议,甚至还标注了不同译法在语气上的细微差别——这一点非常高级,很多同类词典都忽略了这种“语境语气”的层面。这种精细化的处理,让它更像一个贴身的语言顾问,而不是冷冰冰的字典。不过,对于初学者来说,这些过多的细枝末节可能反而会造成信息过载,但对于我这种追求精准表达的进阶使用者来说,这种深度恰好是渴求的。

评分

这本书的封面设计挺吸引人的,那种沉稳的蓝色调配上烫金的字体,一看就知道是本“正经”的工具书,放在书架上挺有分量的。我之前用过几本老牌的英汉词典,说实话,很多词条的解释都显得有些过时,尤其是一些新兴的网络词汇和科技术语根本找不到。这本新编的,我主要就是想看看它在收录新词方面的表现。翻开目录,感觉编排逻辑还算清晰,虽然是多功能性的,但主要的英汉、汉英部分划分得很明确。我试着查了几个我正在关注的科技前沿词汇,比如某个复杂的生物技术名词,很多老词典里只有晦涩的拉丁词根解释,但这本书居然给出了比较现代、贴合实际应用的中文释义,这点让我挺惊喜的。看来编者确实下了功夫去追踪语言的实际发展脉络,而不是仅仅停留在传统的语料库里。而且,它的例句部分也比我预期的要丰富,不再是那种生硬的、为了凑字数而堆砌的句子,而是更贴近真实语境的搭配,这对学习者来说至关重要,因为死记硬背的词汇在实际交流中是放不出来的。整体感觉,它在与时俱进这方面做得不错,至少从初步的翻阅来看,它试图弥补传统词典在时效性上的短板。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有