书中翻译错误很多。 例如第60页,分析斯特林堡的《朱丽小姐》 朱丽在阶级斗争中可能是情妇,而在性的战争中让却是主人。 “阶级斗争中的情妇”是什么鬼?原文应该是mistress吧,有“情妇”和“女主人”等义项,也翻译成“主人”就可以了啊。 紧接着后面几句话也不通: 一种格局...
评分书中翻译错误很多。 例如第60页,分析斯特林堡的《朱丽小姐》 朱丽在阶级斗争中可能是情妇,而在性的战争中让却是主人。 “阶级斗争中的情妇”是什么鬼?原文应该是mistress吧,有“情妇”和“女主人”等义项,也翻译成“主人”就可以了啊。 紧接着后面几句话也不通: 一种格局...
评分书中翻译错误很多。 例如第60页,分析斯特林堡的《朱丽小姐》 朱丽在阶级斗争中可能是情妇,而在性的战争中让却是主人。 “阶级斗争中的情妇”是什么鬼?原文应该是mistress吧,有“情妇”和“女主人”等义项,也翻译成“主人”就可以了啊。 紧接着后面几句话也不通: 一种格局...
评分书中翻译错误很多。 例如第60页,分析斯特林堡的《朱丽小姐》 朱丽在阶级斗争中可能是情妇,而在性的战争中让却是主人。 “阶级斗争中的情妇”是什么鬼?原文应该是mistress吧,有“情妇”和“女主人”等义项,也翻译成“主人”就可以了啊。 紧接着后面几句话也不通: 一种格局...
评分书中翻译错误很多。 例如第60页,分析斯特林堡的《朱丽小姐》 朱丽在阶级斗争中可能是情妇,而在性的战争中让却是主人。 “阶级斗争中的情妇”是什么鬼?原文应该是mistress吧,有“情妇”和“女主人”等义项,也翻译成“主人”就可以了啊。 紧接着后面几句话也不通: 一种格局...
斯泰恩对“现实主义”的认识无疑是得其精要的,资料收集的功夫也堪称一流。更重要的是,打通剧作家、导演、剧院的论述让整个文本生产机制的浮出水面,对深入认识戏剧形态帮助很大。
评分侧重自然主义与现实主义戏剧时期研究,文本上少归纳,基本是剧情梗概;独特处在于剧作结合当时不同剧团演出实例分析,这些不同演出的文献资料是很难得的。翻译不行,错别字和病句以及古怪译名太多,比较杂乱,不适合初学者建立体系阅读。可以拿来填补戏剧史体系边边角角。
评分1911|现实本身自有其伟大之处。
评分斯泰恩对“现实主义”的认识无疑是得其精要的,资料收集的功夫也堪称一流。更重要的是,打通剧作家、导演、剧院的论述让整个文本生产机制的浮出水面,对深入认识戏剧形态帮助很大。
评分第一本现实主义拿下
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有