书中翻译错误很多。 例如第60页,分析斯特林堡的《朱丽小姐》 朱丽在阶级斗争中可能是情妇,而在性的战争中让却是主人。 “阶级斗争中的情妇”是什么鬼?原文应该是mistress吧,有“情妇”和“女主人”等义项,也翻译成“主人”就可以了啊。 紧接着后面几句话也不通: 一种格局...
評分书中翻译错误很多。 例如第60页,分析斯特林堡的《朱丽小姐》 朱丽在阶级斗争中可能是情妇,而在性的战争中让却是主人。 “阶级斗争中的情妇”是什么鬼?原文应该是mistress吧,有“情妇”和“女主人”等义项,也翻译成“主人”就可以了啊。 紧接着后面几句话也不通: 一种格局...
評分书中翻译错误很多。 例如第60页,分析斯特林堡的《朱丽小姐》 朱丽在阶级斗争中可能是情妇,而在性的战争中让却是主人。 “阶级斗争中的情妇”是什么鬼?原文应该是mistress吧,有“情妇”和“女主人”等义项,也翻译成“主人”就可以了啊。 紧接着后面几句话也不通: 一种格局...
評分书中翻译错误很多。 例如第60页,分析斯特林堡的《朱丽小姐》 朱丽在阶级斗争中可能是情妇,而在性的战争中让却是主人。 “阶级斗争中的情妇”是什么鬼?原文应该是mistress吧,有“情妇”和“女主人”等义项,也翻译成“主人”就可以了啊。 紧接着后面几句话也不通: 一种格局...
評分书中翻译错误很多。 例如第60页,分析斯特林堡的《朱丽小姐》 朱丽在阶级斗争中可能是情妇,而在性的战争中让却是主人。 “阶级斗争中的情妇”是什么鬼?原文应该是mistress吧,有“情妇”和“女主人”等义项,也翻译成“主人”就可以了啊。 紧接着后面几句话也不通: 一种格局...
主要撰寫瞭自然主義與現實主義的戲劇作品去,以不同國傢分類介紹瞭當時具有代錶性的劇作傢及作品。
评分草草談瞭從左拉到後契訶夫的現實主義,非常簡略,講不深。
评分斯泰恩對“現實主義”的認識無疑是得其精要的,資料收集的功夫也堪稱一流。更重要的是,打通劇作傢、導演、劇院的論述讓整個文本生産機製的浮齣水麵,對深入認識戲劇形態幫助很大。
评分斯泰恩對“現實主義”的認識無疑是得其精要的,資料收集的功夫也堪稱一流。更重要的是,打通劇作傢、導演、劇院的論述讓整個文本生産機製的浮齣水麵,對深入認識戲劇形態幫助很大。
评分現實主義
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有