中国现代文学翻译版本闻见录(1934-1949)

中国现代文学翻译版本闻见录(1934-1949) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海远东出版社
作者:张泽贤
出品人:
页数:637
译者:
出版时间:2009年
价格:68.00元
装帧:平装
isbn号码:9787807068624
丛书系列:
图书标签:
  • 文学史
  • 翻译
  • 译事
  • 翻译版本
  • 翻譯
  • 现代文学
  • 待购
  • 工具书
  • 中国现代文学
  • 翻译研究
  • 闻见录
  • 1934-1949
  • 文学史
  • 翻译版本
  • 民国时期
  • 中外文学交流
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

如今的翻译文学史.推而广之所有的文学史,缺乏的正是这种“形象的力量”。道理很简单:文学作家离开了文学作品,成不了文学作家;文学史离开了文学作家,也成不了文学史.文学史必然是由文学作家与文学作品的形象构成的。而现实中这种相互脱节的情况,势必会造成功读现代文学的学生,根本不懂现代文学著作的版本,并由不懂著作版本反过来缺乏对文学作家和文学史的更深理解。再推而言之,喜欢现代文学的朋友,如今充其量只能看到现代文学的书目,比如看到贾植芳、俞元桂主编的《中国现代文学总书目》,再推远一些,还能看到生活书店版的《生活全国总书目》等,虽然其中所记载的书目还不完整,但总比什么也看不到为好。这些书目的文字记载,缺乏的也正是版本形象,而这种版本形象的实物,现在已经几乎不见,从而在读书界和收藏界均形成了一种欲见而不能见的尴尬局面。

介绍民国时期各种翻译版本200多种,基本囊括了所有重要版本。所收的版本与以往刊登过的完全不同,有较强的新鲜感。有的还附有与版本有关的插图插照、书影及版权页。

好的,这是一份为您构思的、不包含《中国现代文学翻译版本闻见录(1934-1949)》内容的详细图书简介: --- 《古籍善本的流光:民国时期古籍的整理、保护与研究》 作者: [请自行替换作者姓名] 装帧: 精装 / 函套 / 仿古铜钉装帧 页数: 850页 开本: 16开 字数: 约60万字 --- 内容简介 本书深入探讨了自清末至民国鼎革之际,中国古籍在社会动荡与文化转型背景下的特殊命运。在西方思潮涌入、白话文运动兴起、印刷技术变革的宏大叙事之下,一个至关重要的领域——传统文献的整理、保护与学术研究,却承受着前所未有的压力与挑战。本书聚焦于这一“失语”的历史侧面,通过翔实的档案、未刊信件、以及同期学人笔记,勾勒出那个时代古籍工作者的艰辛图景。 全书分为三大部分,系统梳理了民国时期古籍事业的脉络。 第一部:危局中的抢救与整理(1912-1927) 本书首先描绘了辛亥革命后,大量旧式书局与藏书楼面临的困境。在旧的赞助体系瓦解后,大量珍贵典籍面临散佚、流失甚至被用作他途的风险。 重点章节梳理: 1. 清室善后与典籍归属之争: 详述清宫旧藏(如文渊阁本、四库全书底本)在政权更迭中的流转路径。研究了故宫博物院成立初期,在抢救和编目上所做的基础性工作,以及与社会上私人藏书家的复杂互动。 2. 民间藏书家的“孤岛”坚守: 以张之洞幕府的旧藏、以及江南地区几大家族的藏书流散过程为例,分析了部分家族成员如何倾尽家资,聘请专业缮校人员,以求在战乱中保留文献的完整性。书中首次披露了部分藏书家为规避地方军阀查抄而采取的“秘藏”策略,如仿制批校本、在经折装中夹藏原件等。 3. 新式图书馆的萌芽与困境: 考察了如南京图书馆(时称省立图书馆)、北平图书馆等现代公共图书馆的建立过程。这些机构在引进西方图书馆学理念的同时,也面临着经费极度匮乏、专业人员短缺的窘境。他们如何将传统线装本与西方杜威十进制分类法相“嫁接”,是本书考察的重点。 第二部:学术重建与版本学的新视野(1928-1937) 抗战爆发前夕,古籍整理工作进入了一个相对平稳的“学术化”阶段。中央研究院、各大学文科研究所的成立,为古籍研究提供了制度保障。 重点章节梳理: 1. 版本学研究的典范转移: 探讨了胡适、罗振玉等先行者对版本学研究方法的革新。不再仅仅关注抄写年代和避讳字,而是深入到校勘学、目录学、以及碑帖学的交叉领域。书中详细对比了民国时期对《永乐大典》残卷和《四库全书》底本的两次重要校勘成果的差异,揭示了当时学界对“真伪”、“存佚”的判断标准是如何逐步建立的。 2. 石印本与影印技术的双刃剑: 详细记录了商务印书馆、中华书局等在影印古籍方面取得的巨大成就。以《万有文库》的影印策略为例,分析了其在降低学术获取成本方面的贡献,同时也辨析了影印技术在处理宋椠、元版时可能产生的失真问题,以及当时学者对“影印本的局限性”的早期讨论。 3. 少数民族文献的初步整理: 侧重考察了在边疆考察热潮中,对西北、西南地区少数民族历史文献(如藏文、回鹘文手稿)的初步接触、采集与翻译尝试。这一部分的论述,着重于当时研究者在缺乏专业语境知识下,如何艰难地构建初步的研究框架。 第三部:战火中的坚守与学术的流亡(1937-1949) 抗日战争爆发,古籍的保护工作被提升到民族文化抢救的高度。这是民国古籍史上最为悲壮的时期。 重点章节梳理: 1. 文献的“大后方”迁移史: 详细记述了南京中央图书馆、北平图书馆的珍贵藏品,如何经历“万里长征”,辗转武汉、长沙,最终在重庆建立临时总库的过程。书中披露了物资极度匮乏下,工作人员如何用最简陋的材料(如油纸、桐油)对古籍进行防潮、防虫处理的感人细节。 2. 沦陷区的“文化抵抗”: 考察了在日占区,少数留守的学者和书局人员,如何以“保存性出版”的方式进行文化抵抗。例如,他们如何利用有限的印刷资源,只针对特定学术群体发行少量、校勘严谨的秘本,以确保核心学术成果不中断。 3. 战后接收与版本清点: 抗战胜利后,对被日军掠夺或侵占的古籍进行了艰巨的接收与清点工作。本书利用当时留存的“敌产接收清单”,分析了战争对不同类型古籍(如宋元善本、地方志、碑帖)的损伤程度差异,为后世修复工作提供了重要的第一手资料。 学术价值 本书跳出了单纯的文学史或政治史叙事,将古籍整理视为民国文化身份重塑的关键环节。它不仅是对文献保护工作的回顾,更是对那个时代知识分子“以书立国”精神的深情致敬。通过对大量鲜为人知的第一手材料的梳理,本书为研究中国近现代学术史、图书馆学史以及文化遗产保护史提供了扎实的田野基础和全新的研究视角。它告诉我们,在宏大的历史叙事背后,是无数人对纸张、墨迹和文字的虔诚守护。 ---

作者简介

张泽贤,笔名南浔,上海复旦大学中文系毕业,从事报纸工作近二十年,曾任江海晚报副部编。现为副编审,任上海市《浦东年鉴》执行主编。曾在报刊发表各类作品近百万字,著有《民国书影过眼录》、《南浔随笔》等,对民国版本有一定的研究,撰文颇多。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿起这本书,我期待的是一场深入文学翻译“幕后”的探险,去追溯那些被历史尘封的、关于文本选择与阐释的争论。我希望看到翻译家们面对审查压力、资源匮乏时所表现出的创造力和妥协,以及不同意识形态如何微妙地渗透到译本的字里行间。然而,书中的叙事节奏把握得并不理想,有些段落的堆砌感过强,仿佛是为了凑齐篇幅而写,而有些本应浓墨重彩的地方却被一笔带过,显得轻描淡写。我试图从中寻找那个时代翻译者们集体无意识的体现,或者某个特定流派的兴衰轨迹,但最终感觉像是在一个摆满了旧家具的仓库里徘徊,虽然物件繁多,却找不到一件具有明确年代标签和使用说明的珍品。它提供了信息碎片,但缺乏将这些碎片整合为有意义图案的粘合剂。

评分

初读此书,我被其引人入胜的标题所吸引——“中国现代文学翻译版本闻见录(1934-1949)”。这个时间跨度本身就暗示着一个充满张力的历史阶段,是新旧思想交锋的前夜,也是文学走向大众的关键时期。我期待着能看到大量关于早期翻译家们在艰难条件下,如何引入西方思潮、构建中国现代文学话语体系的鲜活故事。但遗憾的是,书中的篇幅似乎更多地被一些无关宏旨的细节所占据,真正的文学翻译实践和理论探讨却显得捉襟见肘。就好像作者花了大量精力去描绘了茶杯的样式和茶水的温度,却忘了重点描述这杯茶的味道究竟如何。我本想深入了解那些文学巨匠们在翻译外国名著时,是如何在忠实与变通之间进行艰难抉择的,想知道那些影响深远的译本背后隐藏的文化博弈,但这些深刻的内容在书中始终未能得到充分的挖掘和呈现,留给读者的想象空间远大于实际的阅读收获。

评分

这本书的装帧和版式设计给人一种朴素、严肃的感觉,仿佛预示着内容也应是严谨而有条理的学术性回顾。我尝试从历史文献梳理的角度去审视这些“闻见”,希望能从中提炼出关于特定翻译流派或特定译者群体的演变规律。然而,阅读过程中,我总有一种被漂浮感所笼罩,文字像一团雾气,虽然密度不低,却难以抓住实质。叙述的口吻时而像是某位长者的回忆录,时而又像是某份未完成的田野调查报告,缺乏一个统一且令人信服的叙事声音。如果说这是一本“录”,那么它更像是一个未经整理的素材库,需要读者自己去搭建起那些缺失的桥梁和论证的骨架。对于一个期待获得系统性知识的读者来说,这种阅读体验无疑是低效的,需要耗费额外的精力去过滤和筛选。

评分

坦白讲,我对这本书的期望值是基于其标题所蕴含的巨大历史信息承载量的。1934到1949年,这十几年的时间,是中国社会处于剧烈转型期的缩影,文学翻译作为沟通中西文化的桥梁,其重要性不言而喻。我希望这本书能像一把精准的手术刀,剖开当时翻译界的面貌,展示出不同政治倾向和文化背景下的译者们如何运用他们的语言艺术去塑造一个民族的审美观。然而,书中的内容更像是一幅全景式的、但细节模糊的风景画。它提及了一些名字和事件,但总是在关键的转折点戛然而止,没有给出足够深入的背景解析或影响评估。每一次似乎要触及核心矛盾时,笔锋都会迅速转向对次要细节的描述,这种处理方式,使得全书的学术张力被大大削弱,最终给我的感觉是,它只停留在“知道”层面,而未能达到“理解”的深度。

评分

这本所谓的“闻见录”,光是这个名字就充满了怀旧的意味,让人不禁联想到旧时代的那些文人墨客的碎片化记录。我抱着极大的好奇心翻开了它,期待能从中一窥那个风云变幻的年代里,思想的激荡与文化的交融是如何在文字的缝隙中流淌的。然而,读完之后,我感觉自己像是参加了一场漫长的、有些沉闷的茶话会,听了不少人讲述他们所听到的、所看到的,但真正触及灵魂深处的洞见却寥寥无几。书中的叙事风格显得有些散漫,似乎并没有一个清晰的脉络来引导读者穿越那段复杂的历史时期。它更像是一本笔记的集合,记录了一些零散的轶事和观点,这些信息点之间缺乏必要的逻辑连接,让读者在阅读过程中需要不断地进行自我梳理和重构。这种阅读体验,坦率地说,有些令人疲惫。我希望能看到更具深度的分析,而不是仅仅停留在表面的“闻”和“见”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有