朝雲觀之鬼

朝雲觀之鬼 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

高罗佩(1910—1967),本名罗伯特·范·古利克(Robert Van Gulik),荷兰汉学家、东方学家、外交家、翻译家、小说家。作为荷兰职业外交官,他通晓英、法、德、汉、阿拉伯、日、藏、梵文等15种语言文字。高罗佩一生著述颇丰,涉及语言、宗教、民俗、美术、文学、音乐等众多门类。他最为人知的成就,是将狄仁杰的故事翻译成英文,并据此以英文创作了推理侦探小说“狄公探案”系列小说,现已翻译成29种文字,在38个国家出版,“狄公”由此成为西方人眼中的“中国福尔摩斯”。

刘以鬯(chàng)(1918年12月7日-2018年6月8日),原名刘同绎,字昌年。出生于上海,祖籍浙江镇海。[1]主编过《国民公报》、《香港时报》、《星岛周报》、《西点》等报刊杂志。曾获香港特别行政区政府颁授荣誉勋章。刘以鬯一直致力于严肃文学的创作,其著名小说《对倒》,引发香港导演王家卫拍摄成电影《花样年华》。

代表作品有小说《酒徒》《对倒》《寺内》《打错了》《岛与半岛》《他有一把锋利的小刀》《模型·邮票·陶瓷》等;评论《端木蕻良论》《看树看林》等。《刘以鬯中篇小说选》和《对倒》分别获第四届和第六届香港中文文学双年奖小说组推荐奖。2014年获香港艺术发展终身成就奖。

出版者:
作者:[荷] 高罗佩
出品人:
页数:230
译者:劉以鬯
出版时间:2017
价格:200.00元
装帧:平装
isbn号码:
丛书系列:
图书标签:
  • 高罗佩 
  • 刘以鬯 
  • 侦探小说 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

《工商晚報》1970年4月25日至1970年7月29日連載,共96期。

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

刘的漏译和误译太多了,甚至于有把“uncomfortable”看成“comfortable”处;而基本是按原句硬译,所以,能看见中国古代人的对白里出现双重否定句. 不过,按照他的回忆,那正是他“住北角的时候”,刘那时为糊口,成天只顾写稿,送稿都沒有时间,要雇佣专人. 小说一天超过十篇连载,这个情况大概写了十七八年,总共有六七千万字 (刘太太补充: 报纸写的很多觉得不是很好,所以就没有出书). 所以,我可以谅解他煮字疗饥而敷衍. 此外,也许他在译文中也作了一些属于他自己的试验,比如“step ladder”,译为“进入的样子”这种匪夷所思的短语,会不会是一种风格演习 (尽管我也怀疑更有可能是他译书时连字典都懒得翻而闹笑话)?

评分

刘的漏译和误译太多了,甚至于有把“uncomfortable”看成“comfortable”处;而基本是按原句硬译,所以,能看见中国古代人的对白里出现双重否定句. 不过,按照他的回忆,那正是他“住北角的时候”,刘那时为糊口,成天只顾写稿,送稿都沒有时间,要雇佣专人. 小说一天超过十篇连载,这个情况大概写了十七八年,总共有六七千万字 (刘太太补充: 报纸写的很多觉得不是很好,所以就没有出书). 所以,我可以谅解他煮字疗饥而敷衍. 此外,也许他在译文中也作了一些属于他自己的试验,比如“step ladder”,译为“进入的样子”这种匪夷所思的短语,会不会是一种风格演习 (尽管我也怀疑更有可能是他译书时连字典都懒得翻而闹笑话)?

评分

刘的漏译和误译太多了,甚至于有把“uncomfortable”看成“comfortable”处;而基本是按原句硬译,所以,能看见中国古代人的对白里出现双重否定句. 不过,按照他的回忆,那正是他“住北角的时候”,刘那时为糊口,成天只顾写稿,送稿都沒有时间,要雇佣专人. 小说一天超过十篇连载,这个情况大概写了十七八年,总共有六七千万字 (刘太太补充: 报纸写的很多觉得不是很好,所以就没有出书). 所以,我可以谅解他煮字疗饥而敷衍. 此外,也许他在译文中也作了一些属于他自己的试验,比如“step ladder”,译为“进入的样子”这种匪夷所思的短语,会不会是一种风格演习 (尽管我也怀疑更有可能是他译书时连字典都懒得翻而闹笑话)?

评分

刘的漏译和误译太多了,甚至于有把“uncomfortable”看成“comfortable”处;而基本是按原句硬译,所以,能看见中国古代人的对白里出现双重否定句. 不过,按照他的回忆,那正是他“住北角的时候”,刘那时为糊口,成天只顾写稿,送稿都沒有时间,要雇佣专人. 小说一天超过十篇连载,这个情况大概写了十七八年,总共有六七千万字 (刘太太补充: 报纸写的很多觉得不是很好,所以就没有出书). 所以,我可以谅解他煮字疗饥而敷衍. 此外,也许他在译文中也作了一些属于他自己的试验,比如“step ladder”,译为“进入的样子”这种匪夷所思的短语,会不会是一种风格演习 (尽管我也怀疑更有可能是他译书时连字典都懒得翻而闹笑话)?

评分

刘的漏译和误译太多了,甚至于有把“uncomfortable”看成“comfortable”处;而基本是按原句硬译,所以,能看见中国古代人的对白里出现双重否定句. 不过,按照他的回忆,那正是他“住北角的时候”,刘那时为糊口,成天只顾写稿,送稿都沒有时间,要雇佣专人. 小说一天超过十篇连载,这个情况大概写了十七八年,总共有六七千万字 (刘太太补充: 报纸写的很多觉得不是很好,所以就没有出书). 所以,我可以谅解他煮字疗饥而敷衍. 此外,也许他在译文中也作了一些属于他自己的试验,比如“step ladder”,译为“进入的样子”这种匪夷所思的短语,会不会是一种风格演习 (尽管我也怀疑更有可能是他译书时连字典都懒得翻而闹笑话)?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有