鬍安·拉濛·希梅內斯(西班牙文:Juan Ramón Jiménez,1881年12月24日-1958年5月29日),西班牙安達魯西亞詩人,1956年諾貝爾文學奬獲得者。他是一個多産的作傢,代錶作《悲哀的詠嘆調》。
這是一九五六年的諾貝爾文學奬得主硃恩·雷濛·吉梅聶茲(Juan Ramón Jiménez)的作品《生與死的故事》第一次與中文讀者見麵。
吉梅聶茲是二十世紀西班牙最有名的作傢之一。
他在這兒以文字創造齣印象派風景,以光和影的巧妙差異捕捉人生各種細微的情境,幾乎到達瞭化境。
我們在這兒見證瞭作者鮮明生動的意象,例如,“他是來自鄉下的一個安靜老人,在胸膛中藏著自己的心,像地中的一棵植物,而在上麵的眼睛中則是植物的花兒。”又如,“字跡是手臂的女兒,而手臂像一朵很長、很柔軟、很溫暖的花兒,棲息在我們的肩膀。”作者想象的巧妙令人拍案叫絕。
不僅如此,小故事也透露不尋常的哲理,例如,一個人生前執意把一切安排得條理井然,死後挖墓穴的人卻把他的棺木永遠擺歪。又如,“你整個一生有一個秘密的願望,就是去發現一個人,把她生命的絕對真理告訴你;你能夠瞭解她的生活,就像你瞭解你自己的生活。”
這是一本抒情詩加人生小品,也許能為你沉悶的生活提供一點情趣與啓示。
我很清楚,当死亡之斧 将我砍倒, 天空就会倒塌。 西班牙诗人胡安•拉蒙•希梅内斯在一首短诗《我很清楚,我是树干》中如是写到。而这首诗,则以序诗的形式,收录在于2013年出版首度与中文读者见面的经典散文集《生与死的故事》中。 可以说,我是先痴迷这句诗,再喜欢...
評分诗一般的散文,画一般的文辞,谜一般的哲思,这就是诗人胡安·拉蒙·希梅内斯的散文集《生与死的故事》,这位西班牙诗人“由于他那西班牙语的抒情诗为情操的高尚和艺术的纯真树立了典范”,获得了1956年的诺贝尔文学奖。这是一位追求纯粹、以心灵写诗的诗人,他将诗歌视为上帝...
評分我本来以为这是一本短篇集子,就像米兰·昆德拉《好笑的爱》一样,打开才知道原来这个作者是以写诗出名的。 在我看来诗还是看原著最好,我认为诗集原有的语言带有的韵脚,用另外一种语言是很难翻译出来的。更考验译者的功底,翻译好了是锦上添花;翻译不好读者不仅体会不到意境...
評分诗一般的散文,画一般的文辞,谜一般的哲思,这就是诗人胡安·拉蒙·希梅内斯的散文集《生与死的故事》,这位西班牙诗人“由于他那西班牙语的抒情诗为情操的高尚和艺术的纯真树立了典范”,获得了1956年的诺贝尔文学奖。这是一位追求纯粹、以心灵写诗的诗人,他将诗歌视为上帝...
評分希梅内斯的力作,第一次在中国大陆出版。我有点困惑的是,这么好的作品,为什么现在才引进呢?在获得诺贝尔文学奖的作家中,不少人的作品是隽永耐读的,希梅内斯的正是这样。我过去只读过他的诗歌作品,没有读过他的散文,尤其像这样谈论人生的诸般境况的精心之作,只感到内心...
散文集,有些非常好,有幾篇比較一般
评分散文集,有些非常好,有幾篇比較一般
评分散文集,有些非常好,有幾篇比較一般
评分散文集,有些非常好,有幾篇比較一般
评分散文集,有些非常好,有幾篇比較一般
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有