【内容简介】
自幼失去父母的简爱寄人篱下,饱受舅妈一家的虐待。之后被送去条件艰苦的慈善学校,收获了友情与知识,并留校成为了一名教师。学校的生活稳定但枯燥,已无法填满简爱对未知的向往。她在报纸上刊登求职广告,一周后收到了一封米尔科特附近索恩菲尔庄园的来信,希望她能成为家庭 教师。简爱离开 了自童年时期一直生活学习的地方,开始另一段旅程。索恩菲尔这个名字,以及它的拥有者,即将与简爱发生紧密的联系,并伴随她的一生。
【编辑推荐】
★在颠沛流离的一生中,我唯一不能丢弃的东西是:自尊
★一部流传百年的文学经典,一本关于爱与自由的永恒之书
★简爱并非灰姑娘式的爱情故事,而是颂扬财务独立、人格平等和婚恋自由的寓言。
★13000字导读,160处注释,深度解读,千万级畅销书《追风筝的人》《小王子》译者李继宏倾情翻译
★随书附赠精美书签
夏洛蒂·勃朗特
(Charlotte Brontë,1816.4.21—1855.3.31)
英国小说家、诗人
与两位妹妹艾米丽·勃朗特、安妮·勃朗特
在英国文学史上被称为“勃朗特三姐妹”
主要作品
《简·爱》(Jane Eyre,1847)《雪莉》(Shirley,1849)《维莱特》(Villette,1853)《教授》(The Professor,1857)
译者
李继宏,广东揭阳人,毕业于中山大学社会学系。英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者,美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员。翻译作品:李继宏世界名著新译系列:《小王子》《老人与海》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》《简·爱》;“与神对话”系列:《与神对话·全三卷》《与神为友》《与神合一》;其他:《追风筝的人》《灿烂千阳》《穷查理宝典》等
下文是2019年12月14日北京更读书社读者见面会的讲稿。 大家好,我是李继宏,很高兴能够在这个冬天的下午,和各位聊聊我最新的译作,英国小说家夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》。今天的主题是“走进《简·爱》的生活世界”,听起来好像有点别扭,对吧?通常我们会说“走进某某的生活...
评分 评分下面是,从译者《简爱》讲稿其中的三段范例里,找到的翻译错误。加粗的地方是译错的地方,旁边附带解释。 一、stand out 有四个意思: 引人注目 杰出,突出 坚决反对 经受住 英文:“Its grey front stood out well from the background of a rookery.” 在这句话里明显是定义1...
评分 评分在许多文学角色中,简•爱的性格并不是我特别喜欢的,感觉带了太多刺,但她毫无疑问是我非常欣赏的一个人物。她自强自立,自尊自爱,勇于追求自由与平等,在文学史的长河中闪闪发光。她之所以会有那样的人生,能够走出困境,拥有属于自己的幸福,也恰恰是因为她的性格。她不是温室的花朵,不是田间的麦子,她是风吹不倒、雨打不死的野生植物。
评分简爱在我心中的形象更加丰富立体了,也更加带刺了,不过有一处翻译罗切斯特先生对简说“简!你可能觉得我是一条不信教的狗........”我是实在没想明白。翻了英文原著对比,也不知道这个地方到底这样直译对不对……有带商榷嗯
评分重温读简爱,花了一周的夜晚,冬日夜里把自己裹在温暖被窝里,就着暖光阅读着150年以前的文字,却感觉被击中到了灵魂。时不时想起小学三年级在乡里小学的那位让我敬爱的女老师,时不时想起那些我也曾感受过的倔强、顽强和坚韧的时刻,我不是孤独的,我们也都不是孤独的。我们都有着不能丢弃的理性,不能丢弃的灵魂,平等而又自由的灵魂。 李继宏的翻译很用心,能感受到,诚意满满的序言和注释。如果注释可以放在正文脚注会更方便阅读,如果译者的翻译能稍微少点个人文风会更好(说实话有些地方的语言略微有点出戏)。
评分经典
评分这是一本妇女解放之书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有