最易犯错的汉译英268例

最易犯错的汉译英268例 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:汪静 编
出品人:
页数:277
译者:
出版时间:2009-9
价格:19.80元
装帧:
isbn号码:9787543324435
丛书系列:
图书标签:
  • 电子版
  • 汉译英
  • 学习提高
  • MT
  • 翻译错误
  • 汉译英
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 词汇
  • 语法
  • 翻译技巧
  • 常见错误
  • 实用指南
  • 学习工具
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《最易犯错的汉译英268例》集中了268个国内英语学习者在汉译英过程中高频出现的错误,详细分析了出现误译、漏译、错译的原因。向读者提供正确的英语表达方式和翻译技巧,并介绍了相关的文化背景知识,从而使读者在纠错的同时不断提高英语应用水平和翻译实践技能。读者在学习这268个汉译英实例的基础上,可以举一反三,达到打破汉语思维模式。正确运用英语的语法、句法和习惯表达法,实现中英两种语富轻松、快速转换的目的。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计得相当有吸引力,色彩搭配既专业又不失亲和力,让人一看就知道是本实用性很强的工具书。光是翻阅目录,我就被其中涵盖的广泛性和针对性所折服。它不像市面上一些同类书籍那样只罗列生僻词汇的翻译错误,而是深入到日常交流、商务文书甚至学术写作中的常见语境,这种广度是很多译者,尤其是初入职场的译者迫切需要的。我记得有一次在处理一份技术文档时,对一个特定表达的措辞犹豫不决,如果当时手边有这本书,我想应该能立刻找到相关的例证和更精准的表达方式。作者显然是下了很大功夫去梳理那些“似是而非”的陷阱,很多我曾经以为是“约定俗成”的翻译,在这本书里都被提出了质疑和更正。这种“打破常规”的勇气和严谨的态度,让我对这本书接下来的内容充满了期待。它不仅仅是纠错,更像是一场思维上的重塑,引导我们跳出中文思维定势,真正用目标语言的逻辑去思考表达。

评分

我最欣赏这本书的一点是它对“语境化”的强调。很多翻译的错误并非词汇本身的问题,而是脱离了具体的语境,导致“信、达、雅”三者失衡。这本书显然意识到了这一点,它没有采用那种干巴巴的“中译英错误A→正确译法B”的枯燥模式,而是构建了相对完整的句子或段落场景来展示错误是如何产生的,以及如何避免。比如,书中对一些表示程度或情感的副词的翻译处理就非常细腻。中文里很多看似相近的词,在英文里却有着天壤之别的情感色彩。以前我常犯的错误是过度使用某些高频词汇,导致译文平淡无奇,或者反过来,因为对某个词的褒贬倾向判断失误,造成理解上的偏差。这本书通过大量的对比分析,就像给我的翻译雷达做了一次高精度校准,让我对那些隐藏在字面下的细微差别有了更敏锐的洞察力。这种基于场景的教学法,极大地提升了学习效率,不再是死记硬背,而是理解和内化。

评分

这本书的深度远远超出了“避错指南”的范畴,它更像是一本高级的“中英思维转换手册”。我发现,很多所谓的“错误”,其实是中英两种语言底层逻辑差异的体现。比如,在处理主被动语态、名词化倾向、信息的前后顺序安排上,中英的习惯差异巨大。这本书并非简单地告诉你“别这么翻”,而是通过大量的范例对比,潜移默化地训练读者的大脑去适应英文的表达习惯。我特别喜欢其中关于“冗余表达”和“精炼表达”的讨论。中文往往倾向于更具画面感和叙事性的表达,但英文尤其在专业领域,更崇尚简洁和信息密度。这本书在这方面的剖析,帮助我学会了如何“做减法”,如何用更少的词汇传递更清晰、更有力的信息。这对于提升译文的专业度和可读性,是立竿见影的帮助。

评分

从实际操作层面来说,这本书的编排结构非常人性化。它不是按照字母顺序或者简单的错误类型来划分,而是似乎更倾向于“错误发生的频率”或者“错误带来的负面影响”来组织内容。这种组织方式非常符合学习者的直觉。当我遇到一个特定类型的翻译难题时,翻阅起来非常顺畅,能够快速定位到相关的讨论区。而且,对于每一个错误点,作者不仅给出了正确的译法,还会深入剖析错误的思维根源,这一点至关重要。比如,有些错误源于对中文成语或俗语的直译,这正是我们作为母语者最容易忽略的陷阱。这本书耐心地将这些“文化迁移”的障碍一一指明,并提供了地道的、符合目标文化习惯的替代方案。这感觉就像是请了一位经验丰富的母语人士在旁边实时指导,时刻提醒我:“这个说法在他们文化里听起来怪怪的!” 这种贴身指导的体验,是单纯依靠词典或语法书无法替代的。

评分

老实说,市面上的翻译辅导材料很多都流于表面,要么是生硬的规则堆砌,要么是停留在初级阶段的词汇混淆。但《最易犯错的汉译英268例》(假设书名,此处指代读者手中这本书)的价值在于其极高的“精准度”和“实用性密度”。每一条修正都像一颗精心打磨的宝石,闪烁着实践的智慧。它让我意识到,翻译的精进不是靠一蹴而就的顿悟,而是靠对这些细微差别的日积月累的敏感度。这本书成功地将这种敏感度“编码”在了易于理解的案例中。作为一名有一定经验的译者,我仍然能从中发现过去未曾注意到的盲点,这本身就证明了它的价值非凡。这本书完全有资格成为我书架上最常翻阅的那一类参考书,因为它解决的不是“能不能翻译”,而是“如何翻译得更地道、更专业”这个核心问题。

评分

例子都比较简单

评分

例子都比较简单

评分

例子都比较简单

评分

例子都比较简单

评分

例子都比较简单

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有