As a teenager during China's Cultural Revolution, Ha Jin served as an uneducated soldier in the People's Liberation Army. Thirty years later, a resident of the United States, he won the National Book Award for his novel "Waiting," completing a trajectory that has established him as one of the most admired exemplars of world literature. Ha Jin's journey raises rich and fascinating questions about language, migration, and the place of literature in a rapidly globalizing world--questions that take center stage in "The Writer as Migrant," his first work of nonfiction. Consisting of three interconnected essays, this book sets Ha Jin's own work and life alongside those of other literary exiles, creating a conversation across cultures and between eras. He employs the cases of Alexander Solzhenitsyn and Chinese novelist Lin Yutang to illustrate the obligation a writer feels to the land of his birth, while Joseph Conrad and Vladimir Nabokov--who, like Ha Jin, adopted English for their writing--are enlisted to explore a migrant author's conscious choice of a literary language. A final essay draws on V. S. Naipaul and Milan Kundera to consider the ways in which our era of perpetual change forces a migrant writer to reconceptualize the very idea of home. Throughout, Jin brings other celebrated writers into the conversation as well, including W. G. Sebald, C. P. Cavafy, and Salman Rushdie--refracting and refining the very idea of a literature of migration. Simultaneously a reflection on a crucial theme and a fascinating glimpse at the writers who compose Ha Jin's mental library, "The Writer as Migrant" is a work of passionately engaged criticism, one rooted in departures but feeling like a new arrival.
哈金 Ha Jin
本名金雪飛,1956年出生於中國遼寧省。曾在中國人民解放軍中服役五年。在校主攻英美文學,1982年畢業於黑龍江大學英語系,1984年獲山東大學英美文學碩士。1985年,赴美留學,並於1992年獲布蘭戴斯大學(Brandeis University)博士學位。現任教於美國波士頓大學。
著有三本詩集:《沉默之間》(Between Silences: A Voice from China)、《面對陰影》(Facing Shadows)和《殘骸》(Wreckage);另外有短篇小說集《光天化日》(Under the Red Flag)、《好兵》(Ocean of Words: Army Stories)和《新郎》(The Bridegroom);長篇小說《池塘》(In the Pond)、《等待》(Waiting)、《戰廢品》(War Trash)、《瘋狂》(The Crazed)、《自由生活》(A Free Life)。
短篇小說集《好兵》獲得1997年「美國筆會/海明威獎」。《新郎》一書獲得兩獎項:亞裔美國文學獎,及The Townsend Prize小說獎。長篇小說《等待》獲得1999年美國「國家書卷獎」和2000年「美國筆會/福克納小說獎」,為第一位同時獲此兩項美國文學獎的中國作家,該書迄今已譯成二十多國語言出版。《戰廢品》則入選2004年《紐約時報》十大好書、「美國筆會/福克納小說獎」,入圍2005年普利茲文學獎。
《在他鄉寫作》(The Writer as Migrant)是哈金第一本評論集,以二○○六年應邀在美國萊斯大學(Rice University)發表的三篇演講整理而成。2009年出版最新短篇小說集《落地》(A Good Fall)。
哈金是我非常喜愛的一位作家。 本名金飛雪,哈爾濱人... 這些書介裡頭都寫過了。 他有許多著作,大部分在大陸是禁書,但其實都只是寫他年輕時候在東北從軍與生活的故事與體驗。 去年一整年巡迴的時候,我總帶一兩本在身上,每讀完一本就留給大陸同事或朋友。回台灣再上書店...
评分哈金是我非常喜愛的一位作家。 本名金飛雪,哈爾濱人... 這些書介裡頭都寫過了。 他有許多著作,大部分在大陸是禁書,但其實都只是寫他年輕時候在東北從軍與生活的故事與體驗。 去年一整年巡迴的時候,我總帶一兩本在身上,每讀完一本就留給大陸同事或朋友。回台灣再上書店...
评分哈金是我非常喜愛的一位作家。 本名金飛雪,哈爾濱人... 這些書介裡頭都寫過了。 他有許多著作,大部分在大陸是禁書,但其實都只是寫他年輕時候在東北從軍與生活的故事與體驗。 去年一整年巡迴的時候,我總帶一兩本在身上,每讀完一本就留給大陸同事或朋友。回台灣再上書店...
评分哈金是我非常喜愛的一位作家。 本名金飛雪,哈爾濱人... 這些書介裡頭都寫過了。 他有許多著作,大部分在大陸是禁書,但其實都只是寫他年輕時候在東北從軍與生活的故事與體驗。 去年一整年巡迴的時候,我總帶一兩本在身上,每讀完一本就留給大陸同事或朋友。回台灣再上書店...
评分哈金是我非常喜愛的一位作家。 本名金飛雪,哈爾濱人... 這些書介裡頭都寫過了。 他有許多著作,大部分在大陸是禁書,但其實都只是寫他年輕時候在東北從軍與生活的故事與體驗。 去年一整年巡迴的時候,我總帶一兩本在身上,每讀完一本就留給大陸同事或朋友。回台灣再上書店...
这本书的配乐性极强,如果能被改编成电影或舞台剧,其视觉和听觉效果必然是爆炸性的。我能清晰地“听见”那些对话,它们不是那种为了推进情节的工具性语言,而是充满了潜台词和未言明的张力,如同两个高水平的音乐家在进行一场即兴二重奏,彼此试探、追逐、又保持着恰到好处的距离。场景转换时的过渡处理得极为干净利落,就像镜头推拉时焦点的瞬间变化,让你没有丝毫拖泥带水的感觉。更不用说,作者在环境声音的捕捉上达到了惊人的准确度,比如雨点敲击不同材质屋顶的声音、远方火车汽笛的呜咽,这些细节的引入,极大地增强了画面的真实感和代入感。对于热衷于“沉浸式阅读体验”的读者来说,这本书就像是一份精心制作的声场蓝图,引导你的想象力去构建一个丰富且多维度的世界。这种对感官体验的精细化处理,体现了作者非凡的艺术控制力。
评分坦白说,这本书的阅读门槛并不低,它要求读者放弃那些对即时满足的渴望,转而拥抱缓慢、复杂和多义性。它不是那种可以一边听播客一边轻松翻阅的读物,它需要你全神贯注地投入,像对待一幅需要慢慢走近、细细品味的油画。在某些章节,作者故意留下了大量的空白和模糊不清之处,这些“留白”的设计,初衷显然不是为了偷懒,而是为了邀请读者主动参与到意义的构建中来。你必须用自己的经验和理解去填补那些缺失的环节,最终形成的“故事”,是你与作者共同完成的作品。因此,这本书的阅读体验是高度个人化的,不同的人读完后得到的感悟和侧重点必然大相径庭。我非常推崇这种“合作式”的文学创作,它将读者的主动性提升到了一个新的高度,使阅读行为本身不再是被动接受,而是一种主动的、创造性的对话。对于那些渴望深度思考而非简单娱乐的读者而言,这本书将是一场值得付出的精神马拉松。
评分最让我震撼的是其中对“存在感”和“缺失”主题的哲学探讨。虽然全书并没有直接抛出晦涩的哲学论断,但那种弥漫在字里行间、挥之不去的“疏离感”,却比任何理论阐述都来得深刻有力。书中的角色仿佛总是在寻找一个他们从未真正拥有过的锚点,他们置身于世界之中,却又永远保持着一层薄薄的、透明的隔膜。这种“局外人”的视角,使得他们对周遭环境的观察异常敏锐,但也加剧了他们内在的空洞。作者非常高明地利用了环境描写来反衬人物的内心状态——无论是阴郁的城市角落,还是看似宁静的田园风光,都被赋予了一种异化的色彩。这种描绘,不是为了渲染悲伤,而是为了精准地呈现现代人在快速变迁的社会中,如何去定义“我是谁”以及“我属于哪里”的永恒困境。读完之后,我花了很长时间才从那种略带清醒的恍惚中走出来,开始重新审视自己生活中的那些“缝隙”。
评分这部作品的叙事结构充满了实验性的张力,它拒绝遵循传统线性叙事的老套路,而是像一个技艺高超的织工,将时间线、回忆片段、甚至是一些似乎与主线无关的梦境碎片,以一种近乎蒙太奇的手法,交织编织成一张错综复杂的网。初读时,可能会让人略感迷失,需要集中全部注意力去捕捉那些隐藏在表面之下的联系和呼应,但一旦适应了作者的节奏,那种豁然开朗的体验是无与伦比的。它考验的不是读者的耐心,而是读者的“共情投入度”。作者似乎在挑战我们大脑处理信息的方式,迫使我们从传统的“因果推导”模式中抽离出来,转而用一种更接近于直觉和感官体验的方式去理解故事的全貌。这种结构上的大胆创新,使得阅读过程本身变成了一场智力与情感的双重探险。我能想象,这本书在文学理论界必然会引发不少讨论,因为它不仅仅是在“讲故事”,更是在探讨“如何讲述故事”的边界和可能性。对于那些厌倦了千篇一律叙事模式的读者来说,这绝对是一剂强效的“阅读兴奋剂”。
评分这本书的文字功底实在令人惊叹,作者似乎拥有一种魔力,能将最寻常的场景描绘得如同史诗般宏大,又能在最复杂的内心挣扎中捕捉到一闪而过的、精确到神经末梢的细腻情感。阅读过程中,我常常需要停下来,不是因为情节晦涩难懂,而是因为那些句子本身就值得反复咀嚼,像品尝陈年的佳酿。那种行文的节奏感极为独特,时而舒缓悠长,仿佛微风拂过广阔的原野,让人心境平和;时而又骤然紧凑,如同疾风骤雨,将人物推向命运的十字路口。这种驾驭语言的自如,让我深刻体会到文字的力量,它不仅是传递信息的载体,更是一种艺术的创造。我特别欣赏作者在构建人物群像时的那种不动声色的功力,每个人物都立体得仿佛可以从纸页中走出来,带着他们各自的温度和气味,这种沉浸感,是许多畅销小说难以企及的高度。它让我重新审视了自己对“好故事”的定义,好故事不一定需要惊天动地的plot twist,更多时候,它在于对人性深处那些微妙褶皱的精确描摹和温柔抚触。这本书,无疑为我打开了一扇通往更高文学境界的窗户,光是文字本身,就值回票价。
评分为什么用第二语言写作,以及用第二语言能写多好?
评分Not just writer..
评分"The Aristotelian questions- to whom, as whom, and in whose interest does he write?"
评分配合他的小说一起读,是真的好。
评分说得在理,语言方面还是和英语国家的作家有差距:扑面而来的是那种国际学生写论文的感觉。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有