当代推理小说界最耀眼的作家,获得六次MWA(美国推理小说作家协会)的爱•伦坡奖提名,一次安东尼奖、三次获得艾勒里•奎恩最佳短篇小说读者奖。2004年,因为《野兽花园》,迪弗被CWA(英国犯罪小说家协会)授予钢匕首奖。
一辆校车载着八名聋哑女孩儿和她们的老师行驶在平坦的堪萨斯高速公路上。她们本不应该停车的……等待她们的是三个刚从监狱里逃出来的亡命之徒。他们将八名女孩儿和教师被绑架了,关在一间废弃的屠宰厂里,声称如果要求得不到满足,将每小时杀一名人质。
在接下来的十二个小时里,是FBI人质谈判官与绑匪进行之间的一场勇气的较量……
本来觉得翻译得不甚流畅但是还能读下去。直到我读到了下面这一句我内心一万只草泥马呼啸而过……于是我开始艰难地挑错并纠正(部分)。能忍的地方都没选,选了几处特别不像话的。 =========================================== 神翻译不能忍了: “我愿意做原告的目击证人。...
评分 评分 评分 评分好吧。。。不知为什么每次想到这本书。。。脑力浮现的都是标题那首歌的名字。。。一首近10年前的旧歌和一本近15年的书。。。除了有点押韵。。。其实没啥关系吧。。。 刚开始看。。。还是有点担心的。。。毕竟这是人骨之前的早期作品么。。。不知迪弗会写得咋样~~~可是呢~~~看完...
迪弗的妙处在于费脑之余还带着些对人性和社会的拷问,反转也有莱姆系列的雏形,又不至于莱姆系列那么刻意/煊技,翻译是一败笔。
评分可直接读头中尾……
评分翻译得低级错误无数,只能给两星。顺手一翻就看见错误,corned beef搞成“玉米牛肉”绝对是望文生义orz 以及,“他是磁力发电机”->He's Magneto…………这年头流行小说找的翻译都是什么人啊orz 真不如直接上谷歌翻译,人家至少常常搞出令人喷饭而不是无语的笑话……
评分聋人的世界也分阶层,看来人比人是不分阶层的。
评分翻译影响阅读感,大部分的译作都是这种感觉... 的确猜不到结局,但并不吸引人
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有