跨学科视域下的当代译学研究

跨学科视域下的当代译学研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:胡开宝 编
出品人:
页数:261
译者:
出版时间:2009-2
价格:35.90元
装帧:
isbn号码:9787560081670
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 学术
  • 中国
  • 译学
  • 跨学科
  • 当代翻译
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 传播学
  • 认知翻译
  • 语用学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨学科视域下的当代译学研究》为2006年5月和2007年3月胡上海召开的“翻译与跨学科研究”及“语料库与译学研究”等专题国际学术会议的论文集。收入论文24篇,分别从文化研究与翻译、语言学与翻译等视角探讨了不同学科理论在当代译学研究中的应用,体现了当代译学显著的跨学科研究态势,对翻译工作、翻译教学以及翻译研究具有很高的参考价值。

全书分为三部分:

上篇 文化与翻译:包括10篇论文,依据文学理论和文化理论等研究翻译本质、翻译策略及翻译与文化的互动关系。

中篇 认知与翻译:包括4篇论文,运用象似性和意象等认知语言学基本概念以及图式理论等认知语言学理论探讨翻译的策略、方法及过程;

下篇 语料库与翻译:包括10篇论文,探讨语料库在翻译共性研究、译者风格研究以及翻译教学等方面的应用。

《跨学科视域下的当代译学研究》是一本深入探讨翻译研究领域最新发展、前沿理论与实践的学术著作。本书并非简单罗列翻译技巧或翻译史,而是致力于从更广阔的、多元的学术视角审视翻译这一复杂的人类活动。它旨在打破传统译学研究的边界,将翻译置于社会、文化、技术、认知、伦理等诸多学科的交汇点上,从而揭示当代译学研究的深度与广度。 本书的核心论点在于,理解和研究翻译,必须超越单一的语言转换视角,而要整合来自语言学、文学、文化研究、社会学、心理学、信息科学、哲学、教育学等多个学科的理论工具和研究方法。每一章都将围绕一个特定的跨学科切入点,深入分析翻译现象,并提出新的研究框架和理论视角。 第一部分:翻译的语言学与认知维度 本部分首先从语言学的基础层面出发,但并非停留在传统的对译、文本分析。而是探讨认知语言学如何重塑我们对翻译过程的理解。例如,我们会审视意象图式、概念隐喻等认知语言学概念在翻译中的体现,分析译者如何在理解和转换源语文本时,激活和重塑目标语读者的认知框架。这部分将涉及视知觉、空间认知、时间认知等如何影响译者的语言选择和文本呈现。 紧接着,本部分将深入神经科学与认知心理学在译学研究中的应用。通过介绍脑成像技术、眼动追踪等方法,探讨译者在翻译过程中大脑的工作机制,分析不同认知负荷、译者经验、文本类型对翻译效率和质量的影响。这有助于我们理解翻译的“黑箱”,揭示译者在信息处理、决策制定、错误规避等方面的心理活动。我们会讨论记忆、注意、问题解决等认知过程在翻译中的作用,以及它们如何成为理解和改进翻译实践的钥匙。 第二部分:翻译的文化与社会维度 文化是翻译不可或缺的背景。本部分将重点关注文化研究的理论如何深刻影响当代译学。我们不再将翻译视为纯粹的语言对接,而是将其理解为跨文化交流、文化再现、文化权力运作的场域。章节将探讨文化挪用、文化身份、异化与归化等概念在翻译实践中的复杂性,分析译者如何在中介跨文化语境时,面临并处理文化差异带来的挑战。 此外,社会学的视角也将贯穿其中。本书将分析翻译在社会结构、权力关系、意识形态传播中的作用。例如,我们会讨论翻译如何影响知识的传播、不同社会群体的沟通、以及国家形象的建构。性别研究的视角将被引入,审视翻译过程中性别刻板印象的再现与挑战,以及女性译者的经历与贡献。后殖民理论的研究将被深入探讨,揭示翻译在殖民与后殖民历史中的双重角色——既是压迫的工具,也可能是抵抗与自我表述的媒介。 第三部分:翻译的技术与媒介维度 随着科技的飞速发展,信息科学与计算语言学为译学研究带来了革命性的变化。本部分将详细考察机器翻译、计算机辅助翻译(CAT)工具、语料库语言学等技术在当代翻译实践中的地位与影响。我们不会简单介绍技术本身,而是探讨技术如何改变翻译的生产流程、译者的工作模式、以及翻译质量的评估标准。 同时,本书将关注新媒体与数字人文为翻译研究带来的新机遇。例如,我们会分析社交媒体、网络论坛、多模态文本(如视频、游戏)的翻译挑战,以及如何利用数字工具进行大规模翻译数据分析。传播学的理论将被应用于分析信息在跨媒体、跨平台传播过程中的翻译策略,以及译者在数字时代的角色演变。 第四部分:翻译的伦理与哲学维度 翻译行为的伦理困境与哲学基础是本书另一项重要的探讨内容。本部分将深入研究翻译伦理的诸多面向,包括译者的忠实度、责任、透明度等问题。我们将分析不同翻译理论(如目的论、操作翻译理论)如何指导译者进行伦理判断,以及译者在面对意识形态审查、文化冲突时可能面临的道德抉择。 哲学的视角将帮助我们审视翻译的本质。我们将探讨现象学如何理解译者对文本意义的“在场”体验,解释学如何理解翻译中的意义生成与理解过程,以及后结构主义如何挑战翻译的确定性与普遍性。本书还将涉及翻译研究的史学,追溯翻译研究自身的演变历程,批判性地审视现有理论的局限性,并展望未来研究的方向。 第五部分:翻译教育与专业发展 理解了翻译的理论深度与广度,本部分将聚焦于翻译教育的实践与革新。我们将审视不同教育模式下译者培养的有效性,以及如何在跨学科框架下设计更具前瞻性的翻译课程。这包括如何将人文素养、跨文化沟通能力、技术应用能力等融入翻译教学。 此外,本书还将关注翻译行业的专业发展,探讨译者在不同领域(文学、科技、法律、医学、影视、本地化等)的职业发展路径,以及如何应对行业变化带来的挑战。我们会分析专业组织的职能、译员的继续教育、以及行业标准与规范的制定。 总而言之,《跨学科视域下的当代译学研究》是一本面向译学研究者、翻译实践者、语言学、文学、文化研究及相关领域学者的重要著作。它将带领读者跳出狭隘的翻译视角,以一种更加宏观、深刻、全面的方式去理解和审视翻译这一具有深远影响的人类活动。本书汇集了当代译学研究中最具活力和创新性的思想,为未来的研究提供了坚实的理论基础和广阔的探索空间。它不仅是对现有译学研究成果的梳理与整合,更是一种对未来译学研究方向的引领与启示。通过阅读本书,读者将能够深刻认识到,翻译研究是一项永远在发展、在演进的、充满活力的学科。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,这本书的阅读体验是富有挑战性的,但这种挑战性恰恰是其价值所在。它要求读者不仅要有翻译学的基本功底,还需要对相关人文学科有一定的涉猎。我不得不承认,在阅读某些涉及复杂认知科学的章节时,我需要放慢速度,甚至需要查阅一些补充资料才能完全理解作者的论点。但每一次攻克一个难点,随之而来的那种豁然开朗的感觉,是其他书籍难以给予的。书中对于“意义的不可译性”在不同文化间流转的探讨,深入到了哲学的层面,让人不得不对语言的边界产生敬畏之心。它拒绝给出简单的答案,而是将问题抛回给读者,鼓励我们自己去建构属于自己的理论地图。这种“苏格拉底式”的引导,极其珍贵。

评分

这本书的论述逻辑严密得如同精密的仪器,每一个章节的过渡都显得那么自然而然,丝毫没有生硬的拼凑感。我特别欣赏作者在构建理论体系时所展现出的那种宏大气魄,他没有固守单一的理论阵地,而是采取了一种开放的、兼容并蓄的态度。比如,书中关于“文化中介”的讨论,就完美地融合了翻译社会学和后殖民理论的精髓,提供了看待译者身份认同的全新视角。我记得有一段文字描述译者在跨文化交流中的“张力场”,用词精准,画面感极强,让我立刻联想到自己进行跨文化交流时那种微妙的心理活动。这种将抽象理论具象化的能力,是这本书最打动我的地方之一。它不是那种只适合少数专家的“闭门造车”之作,而是真正能够引导普通研究者和实践者深入思考的工具书。

评分

这本书的案例分析部分,可谓是匠心独运。作者似乎走遍了世界,搜集了各种具有代表性的翻译文本进行剖析,从经典的文学翻译到前沿的技术文档本地化,无所不包。与很多只停留在理论推演的书籍不同,这里的每一个理论概念,都紧密地锚定在具体的实践案例上,使得理论不再是空中楼阁。我印象特别深刻的是关于“隐喻翻译”的章节,作者引用了一个具体的市场营销案例,详细分析了直译、意译以及创造性转译之间的得失。这种“手把手”的剖析过程,让我在阅读时仿佛置身于一场高水平的学术研讨会现场,听着权威专家抽丝剥茧地展示问题的多面性。这极大地提升了这本书的实用价值。

评分

从装帧设计到内页排版,这本书都透露出一种沉稳的学术气质。纸张的质感很好,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这对于一部厚重的学术专著来说至关重要。更值得称赞的是其引文规范和注释系统,详尽而准确,体现了作者极高的学术操守。对于任何一位严肃的译学研究者而言,这本书无疑将成为书架上不可或缺的参考工具书。它提供了一种看待和研究当代翻译现象的全新“工具箱”,里面的工具不仅锋利,而且多功能。我感觉自己像是得到了一张通往更高层次学术殿堂的入场券,里面的知识结构之精妙,远超我的初期预期,它真正做到了站在时代的前沿,对译学进行一次彻底的、多维度的检视与重构。

评分

这本书的封面设计非常引人注目,那种深邃的蓝色调配上简洁的字体,一下子就抓住了我的眼球。我原本是带着一丝好奇心打开它的,毕竟“跨学科视域”这个词汇本身就充满了探索的意味。刚翻开前几页,我就被作者那种严谨又不失激情的学术态度所折服。它不像某些纯理论书籍那样晦涩难懂,而是巧妙地将翻译学置于更广阔的文化、社会乃至技术背景下进行剖析。我发现作者在讨论“语境化”问题时,引入了大量符号学和人类学的概念,这让原本就复杂的翻译过程变得立体而丰满。尤其是在探讨数字媒体时代的翻译实践时,那种前瞻性的视野让人耳目一新,仿佛作者已经提前洞察了未来十年翻译领域可能面临的挑战与机遇。读完第一部分,我立刻意识到这本书绝非泛泛而谈,它是一次深入骨髓的学术洗礼,迫使我重新审视自己过去对翻译的认知框架。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有