《跨学科视域下的当代译学研究》为2006年5月和2007年3月胡上海召开的“翻译与跨学科研究”及“语料库与译学研究”等专题国际学术会议的论文集。收入论文24篇,分别从文化研究与翻译、语言学与翻译等视角探讨了不同学科理论在当代译学研究中的应用,体现了当代译学显著的跨学科研究态势,对翻译工作、翻译教学以及翻译研究具有很高的参考价值。
全书分为三部分:
上篇 文化与翻译:包括10篇论文,依据文学理论和文化理论等研究翻译本质、翻译策略及翻译与文化的互动关系。
中篇 认知与翻译:包括4篇论文,运用象似性和意象等认知语言学基本概念以及图式理论等认知语言学理论探讨翻译的策略、方法及过程;
下篇 语料库与翻译:包括10篇论文,探讨语料库在翻译共性研究、译者风格研究以及翻译教学等方面的应用。
评分
评分
评分
评分
坦白说,这本书的阅读体验是富有挑战性的,但这种挑战性恰恰是其价值所在。它要求读者不仅要有翻译学的基本功底,还需要对相关人文学科有一定的涉猎。我不得不承认,在阅读某些涉及复杂认知科学的章节时,我需要放慢速度,甚至需要查阅一些补充资料才能完全理解作者的论点。但每一次攻克一个难点,随之而来的那种豁然开朗的感觉,是其他书籍难以给予的。书中对于“意义的不可译性”在不同文化间流转的探讨,深入到了哲学的层面,让人不得不对语言的边界产生敬畏之心。它拒绝给出简单的答案,而是将问题抛回给读者,鼓励我们自己去建构属于自己的理论地图。这种“苏格拉底式”的引导,极其珍贵。
评分这本书的论述逻辑严密得如同精密的仪器,每一个章节的过渡都显得那么自然而然,丝毫没有生硬的拼凑感。我特别欣赏作者在构建理论体系时所展现出的那种宏大气魄,他没有固守单一的理论阵地,而是采取了一种开放的、兼容并蓄的态度。比如,书中关于“文化中介”的讨论,就完美地融合了翻译社会学和后殖民理论的精髓,提供了看待译者身份认同的全新视角。我记得有一段文字描述译者在跨文化交流中的“张力场”,用词精准,画面感极强,让我立刻联想到自己进行跨文化交流时那种微妙的心理活动。这种将抽象理论具象化的能力,是这本书最打动我的地方之一。它不是那种只适合少数专家的“闭门造车”之作,而是真正能够引导普通研究者和实践者深入思考的工具书。
评分这本书的案例分析部分,可谓是匠心独运。作者似乎走遍了世界,搜集了各种具有代表性的翻译文本进行剖析,从经典的文学翻译到前沿的技术文档本地化,无所不包。与很多只停留在理论推演的书籍不同,这里的每一个理论概念,都紧密地锚定在具体的实践案例上,使得理论不再是空中楼阁。我印象特别深刻的是关于“隐喻翻译”的章节,作者引用了一个具体的市场营销案例,详细分析了直译、意译以及创造性转译之间的得失。这种“手把手”的剖析过程,让我在阅读时仿佛置身于一场高水平的学术研讨会现场,听着权威专家抽丝剥茧地展示问题的多面性。这极大地提升了这本书的实用价值。
评分从装帧设计到内页排版,这本书都透露出一种沉稳的学术气质。纸张的质感很好,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这对于一部厚重的学术专著来说至关重要。更值得称赞的是其引文规范和注释系统,详尽而准确,体现了作者极高的学术操守。对于任何一位严肃的译学研究者而言,这本书无疑将成为书架上不可或缺的参考工具书。它提供了一种看待和研究当代翻译现象的全新“工具箱”,里面的工具不仅锋利,而且多功能。我感觉自己像是得到了一张通往更高层次学术殿堂的入场券,里面的知识结构之精妙,远超我的初期预期,它真正做到了站在时代的前沿,对译学进行一次彻底的、多维度的检视与重构。
评分这本书的封面设计非常引人注目,那种深邃的蓝色调配上简洁的字体,一下子就抓住了我的眼球。我原本是带着一丝好奇心打开它的,毕竟“跨学科视域”这个词汇本身就充满了探索的意味。刚翻开前几页,我就被作者那种严谨又不失激情的学术态度所折服。它不像某些纯理论书籍那样晦涩难懂,而是巧妙地将翻译学置于更广阔的文化、社会乃至技术背景下进行剖析。我发现作者在讨论“语境化”问题时,引入了大量符号学和人类学的概念,这让原本就复杂的翻译过程变得立体而丰满。尤其是在探讨数字媒体时代的翻译实践时,那种前瞻性的视野让人耳目一新,仿佛作者已经提前洞察了未来十年翻译领域可能面临的挑战与机遇。读完第一部分,我立刻意识到这本书绝非泛泛而谈,它是一次深入骨髓的学术洗礼,迫使我重新审视自己过去对翻译的认知框架。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有