When Vladimir Nabokov died in 1977, he left instructions for his heirs to burn the 138 handwritten index cards that made up the rough draft of his final and unfinished novel, The Original of Laura. But Nabokov’s wife, Vera, could not bear to destroy her husband’s last work, and when she died, the fate of the manuscript fell to her son. Dmitri Nabokov, now seventy-fivethe Russian novelist’s only surviving heir, and translator of many of his bookshas wrestled for three decades with the decision of whether to honor his father’s wish or preserve for posterity the last piece of writing of one of the greatest writers of the twentieth century. His decision finally to allow publication of the fragmented narrativedark yet playful, preoccupied with mortalityaffords us one last experience of Nabokov’s magnificent creativity, the quintessence of his unparalleled body of work.
Photos of the handwritten index cards accompany the text. They are perforated and can be removed and rearranged, as the author likely did when he was writing the novel.
From the Hardcover edition.
Book Description
When Vladimir Nabokov died in 1977, he left instructions for his heirs to burn the 138 handwritten index cards that made up the rough draft of his final and unfinished novel, The Original of Laura. But Nabokov’s wife, Vera, could not bear to destroy her husband’s last work, and when she died, the fate of the manuscript fell to her son. Dmitri Nabokov, now seventy-five--the Russian novelist’s only surviving heir, and translator of many of his books--has wrestled for three decades with the decision of whether to honor his father’s wish or preserve for posterity the last piece of writing of one of the greatest writers of the twentieth century. His decision finally to allow publication of the fragmented narrative--dark yet playful, preoccupied with mortality--affords us one last experience of Nabokov’s magnificent creativity, the quintessence of his unparalleled body of work.
Photos of the handwritten index cards accompany the text. They are perforated and can be removed and rearranged, as the author likely did when he was writing the novel.
弗拉基米尔·纳博科夫(1899-1977),二十世纪最伟大的作家之一、翻译家、鳞翅类昆虫学家。他的作品包括用俄文创作的小说《防守》和《天赋》;用英文创作的小说《洛丽塔》、《普宁》、《微暗的火》、《阿达》;自传体小说《说吧,记忆》;译作包括《爱丽丝梦游仙境》(英译俄)、《尤金·奥涅金》(俄译英);还有《文学讲稿》。
德米特里·纳博科夫(1934-),纳博科夫作品的主要译者,他共用四种语言译介过纳博科夫的作品。他是哈佛大学优等毕业生,后进入美国隆基音乐学院,曾在很多国家的歌剧院担任男低音领唱。
很多的时候,我们买一本书,可能是因为作者的名气,贴上了“XX出品”的标签,就如同是有了一种品质的保障;可能是因为这本书的装帧设计很好,磨砂纸的触感以及标题的“揪心”程度让你想要阅读它;可能是因为出版社的大牌程度,就如同一个大型的超市或者专卖店永远比小摊来得让...
评分很多的时候,我们买一本书,可能是因为作者的名气,贴上了“XX出品”的标签,就如同是有了一种品质的保障;可能是因为这本书的装帧设计很好,磨砂纸的触感以及标题的“揪心”程度让你想要阅读它;可能是因为出版社的大牌程度,就如同一个大型的超市或者专卖店永远比小摊来得让...
评分德米特里·纳博科夫/文 一九七七年,瑞士湖区进入乍暖还寒的春天。我从国外被召回到父亲的病床前。父亲当时正住在洛桑市的一个诊所,他在这里接受了一个普通手术后,显然是在康复期内感染了医院的杆菌,从而导致身体抵抗力大大减弱。他体内钠元素和钾元素含量骤降,这表明病...
评分该书的背景:http://news.163.com/09/1118/10/5OD5VS6F000120GR.html 这本书以后的评论估计都围绕着以下几个话题转 1. 儿子该不该违背老爸的遗愿 2. 文学价值——高估 3. 第一版的收藏价值——此书之水 我觉得这三方面都应该综合起来讨论;缺一不可。 大家从该书背景就能...
评分很多的时候,我们买一本书,可能是因为作者的名气,贴上了“XX出品”的标签,就如同是有了一种品质的保障;可能是因为这本书的装帧设计很好,磨砂纸的触感以及标题的“揪心”程度让你想要阅读它;可能是因为出版社的大牌程度,就如同一个大型的超市或者专卖店永远比小摊来得让...
坦白说,这本书的题材可能不算新颖,讲述的似乎是关于某段历史遗留问题引发的连锁反应,但作者的处理方式却赋予了老套的主题全新的生命力。他没有将重点放在宏大的历史叙事上,而是紧紧聚焦于个体在时代洪流中的无助与挣扎。角色们的命运紧密地交织在一起,如同错综复杂的藤蔓,你中有我,我中有你,揭示了“蝴蝶效应”在社会关系中的残酷体现。让我印象深刻的是,书中一些配角的刻画同样立体饱满,他们不是推动主角前进的工具人,而是拥有自己完整世界观和动机的个体,即便出场不多,也留下了深刻的烙印。这种对群像的成功塑造,极大地丰富了故事的层次感。这本书的底色是略带悲凉的,但这份悲凉中又蕴含着一种对人性坚韧的赞歌,它让你在感到沉重之余,又生出一种温暖而坚定的力量,仿佛历经磨难后终将迎来黎明。
评分这本书的叙事节奏简直让人欲罢不能,作者的笔力之老道,体现在他对人物内心世界的细腻刻画上,每一个转折都仿佛是精心布局的棋局,让人在不经意间就深陷其中,无法自拔。故事的开端设定了一个看似平静却暗流涌动的背景,随着情节的层层推进,那些被刻意隐藏的秘密如同剥洋葱般一点点显露出来,那种抽丝剥茧的阅读体验,简直是一种享受。我尤其欣赏作者对于环境氛围的营造,那种压抑与希望交织的复杂情绪,通过精准的词汇和意象被完美地传达出来。读到某些关键情节时,我甚至能清晰地感受到角色们内心的挣扎与痛苦,仿佛自己也成为了那个时空中的一份子,替他们感到焦虑和释然。那种代入感,是很多作品难以企及的高度。这本书的对话也极其精彩,寥寥数语便能勾勒出人物的性格缺陷与智慧光芒,绝无半点多余的赘述,每一个字都仿佛经过了千锤百炼,掷地有声。它不仅仅是一个故事,更像是一场对人性的深刻剖析,引人深思。
评分这本书的结构设计堪称一绝,它采用了非线性的叙事手法,时间线在过去与现在之间频繁跳跃,但令人惊奇的是,这种跳跃丝毫没有造成阅读上的混乱,反而像音乐中的变奏,每一次回溯都为当前的情节增添了新的维度和紧迫感。每一次时间线的切换,都像是一块拼图被恰到好处地放回了原位,让你豁然开朗,并对之前的一些疑惑得到解答,这种“啊哈!”的瞬间,是阅读体验中最令人兴奋的部分。我尤其喜欢作者在关键信息释放上的控制力,他懂得如何利用悬念来牵引读者,但又绝非故弄玄虚,每一次的“揭示”都是水到渠成,合乎逻辑,只是你尚未察觉到其中的联系罢了。这种高超的叙事技巧,需要作者对文本的掌控力达到炉火纯青的地步。读完之后,我甚至有一种冲动,想要立刻从头再读一遍,去重新审视那些曾经被忽略的伏笔和暗示,这足以证明其文本的密度和丰富性。
评分对于这本书的后劲,我需要特别强调。有些书读完后便束之高阁,但这本书却在我心中持续发酵了很久。它引发了我对自身所处环境、对“记忆”与“遗忘”的本质的反思。作者巧妙地将哲学层面的思辨融入到紧张的情节推进之中,使得阅读过程充满了智力上的挑战和愉悦感。它不是那种能让你哈哈大笑或放声痛哭的作品,而是一种更深层次的、潜移默化的影响,它会悄悄地改变你观察世界的方式。我发现自己开始留意到日常生活中那些被我们习惯性忽略的细节和潜台词,开始审视那些被轻易接受的“既定事实”。这本书的伟大之处,或许就在于它能打破读者习惯性的认知框架,逼迫你去进行更高阶的思考。总而言之,这是一部需要耐心品味、值得反复阅读的佳作,它不提供简单的答案,而是慷慨地赠予读者一个更广阔的思考空间。
评分初读这本书,我最直观的感受是其语言风格的独特性和强大张力。它不像某些畅销书那样追求表面的华丽辞藻堆砌,而是用一种近乎冷峻的笔调,描绘出复杂的人际关系网。作者对于细节的捕捉能力令人称奇,无论是某个老旧物件的纹理,还是一次不经意的眼神交汇,都被赋予了不同寻常的意义,这些看似微小的元素,在后续的情节发展中都起到了至关重要的作用,让人不禁感叹作者布局之宏大与精妙。阅读过程中,我时常需要停下来,回味刚才读过的一段文字,不是因为不理解,而是因为那种文字组织的美感和力量感。它强迫你慢下来,去品味那种隐藏在朴素表达下的深层含义。这本书没有简单地给出非黑即白的道德判断,相反,它将人性的灰色地带展示得淋漓尽致,让你不得不去思考,在极端压力下,“正确”的选择究竟是什么。这种模糊性带来的思考空间,是衡量一部优秀作品的重要标准,而这本书无疑做到了这一点,它在精神层面给予读者的冲击远超故事本身所讲述的内容。
评分既然是未完成作品,最好不要谈文学价值,也不要拿来与完成品比较。这只不过是我们窥探纳博科夫创作过程的唯一机会。这还不够经典吗?
评分“瘦死的骆驼比马大” 但比骆驼大的还有很多…(反思我的语言风格其实挺受Nabokov影响的,虽然我没看他几本书????
评分84.5 NAB
评分既然是未完成作品,最好不要谈文学价值,也不要拿来与完成品比较。这只不过是我们窥探纳博科夫创作过程的唯一机会。这还不够经典吗?
评分“瘦死的骆驼比马大” 但比骆驼大的还有很多…(反思我的语言风格其实挺受Nabokov影响的,虽然我没看他几本书????
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有