弗拉基米尔·纳博科夫(1899-1977),二十世纪最伟大的作家之一、翻译家、鳞翅类昆虫学家。他的作品包括用俄文创作的小说《防守》和《天赋》;用英文创作的小说《洛丽塔》、《普宁》、《微暗的火》、《阿达》;自传体小说《说吧,记忆》;译作包括《爱丽丝梦游仙境》(英译俄)、《尤金·奥涅金》(俄译英);还有《文学讲稿》。
德米特里·纳博科夫(1934-),纳博科夫作品的主要译者,他共用四种语言译介过纳博科夫的作品。他是哈佛大学优等毕业生,后进入美国隆基音乐学院,曾在很多国家的歌剧院担任男低音领唱。
When Vladimir Nabokov died in 1977, he left instructions for his heirs to burn the 138 handwritten index cards that made up the rough draft of his final and unfinished novel, The Original of Laura. But Nabokov’s wife, Vera, could not bear to destroy her husband’s last work, and when she died, the fate of the manuscript fell to her son. Dmitri Nabokov, now seventy-fivethe Russian novelist’s only surviving heir, and translator of many of his bookshas wrestled for three decades with the decision of whether to honor his father’s wish or preserve for posterity the last piece of writing of one of the greatest writers of the twentieth century. His decision finally to allow publication of the fragmented narrativedark yet playful, preoccupied with mortalityaffords us one last experience of Nabokov’s magnificent creativity, the quintessence of his unparalleled body of work.
Photos of the handwritten index cards accompany the text. They are perforated and can be removed and rearranged, as the author likely did when he was writing the novel.
From the Hardcover edition.
Book Description
When Vladimir Nabokov died in 1977, he left instructions for his heirs to burn the 138 handwritten index cards that made up the rough draft of his final and unfinished novel, The Original of Laura. But Nabokov’s wife, Vera, could not bear to destroy her husband’s last work, and when she died, the fate of the manuscript fell to her son. Dmitri Nabokov, now seventy-five--the Russian novelist’s only surviving heir, and translator of many of his books--has wrestled for three decades with the decision of whether to honor his father’s wish or preserve for posterity the last piece of writing of one of the greatest writers of the twentieth century. His decision finally to allow publication of the fragmented narrative--dark yet playful, preoccupied with mortality--affords us one last experience of Nabokov’s magnificent creativity, the quintessence of his unparalleled body of work.
Photos of the handwritten index cards accompany the text. They are perforated and can be removed and rearranged, as the author likely did when he was writing the novel.
“将锋利的剪刀伸入一个向内生长的趾甲下剪掉那个令人不适的角而产生的愉悦,加上因为发现其下还有一个琥珀色的脓肿流着脓血带走了可恶的疼痛而额外生出的惊喜。” 1977年,当身体每况愈下的纳博科夫在洛桑医院的病房里忍受他“脚指甲下面及其周围没完没了的发炎”,他笔下这个...
评分一本被嘱咐烧毁的未完之作最终还是被出版了,书中收录了完整的纳博科夫手稿的影印件,一张张被不断涂改的卡片配着中英双语就呈现在了读者面前。故事不长,读完并不需要耗费太多时间,或者严格来说这并不能算是一部小说,只能算是小说的大纲。这本还未来得及填充血肉的大纲阅读...
评分德米特里·纳博科夫/文 一九七七年,瑞士湖区进入乍暖还寒的春天。我从国外被召回到父亲的病床前。父亲当时正住在洛桑市的一个诊所,他在这里接受了一个普通手术后,显然是在康复期内感染了医院的杆菌,从而导致身体抵抗力大大减弱。他体内钠元素和钾元素含量骤降,这表明病...
评分遇见这本书的契机是偶然。它不曾在我的计划之中。 甚至对于本书的作者,我也是拿起这本装帧优美的书本时才得以认识。我想对于这位文学大师,我也不是完全没有了解。 以前老听人说,有一种心理病叫做洛丽塔情结。这个心理学的术语就始于这位作家创作的《洛丽塔》。至少,我知道...
“瘦死的骆驼比马大” 但比骆驼大的还有很多…(反思我的语言风格其实挺受Nabokov影响的,虽然我没看他几本书????
评分“瘦死的骆驼比马大” 但比骆驼大的还有很多…(反思我的语言风格其实挺受Nabokov影响的,虽然我没看他几本书????
评分一边怪从前的自己这么蠢买这么一大拖累,准备看完卖了。看完了,不卖了。
评分既然是未完成作品,最好不要谈文学价值,也不要拿来与完成品比较。这只不过是我们窥探纳博科夫创作过程的唯一机会。这还不够经典吗?
评分84.5 NAB
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有