From one of the 20th century's great writers comes one of the finest autobiographies of our time. Speak, Memory was first published by Vladimir Nabokov in 1951 as Conclusive Evidence and then assiduously revised and republished in 1966. The Everyman's Library edition includes, for the first time, the previously unpublished "Chapter 16"--the most significant unpublished piece of writing by the master, newly released by the Nabokov estate--which provided an extraordinary insight into Speak, Memory . Nabokov's memoir is a moving account of a loving, civilized family, of adolescent awakenings, flight from Bolshevik terror, education in England, and émigré life in Paris and Berlin. The Nabokovs were eccentric, liberal aristocrats, who lived a life immersed in politics and literature on splendid country estates until their world was swept away by the Russian revolution when the author was eighteen years old. Speak, Memory vividly evokes a vanished past in the inimitable prose of Nabokov at his best.
弗拉基米尔·纳博科夫(1899-1977)是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。作为移民作家,他将欧洲贵族趣味与传统修养带进美国文化,又持有深刻而世故的批判与讽刺眼光,这使得他的作品具有特殊的文化品味。擅长反讽、怀旧与滑稽模仿技法;同时又注重语言的锤炼,他以广博学识和文学修养形成令英美本土作家赞叹的英文风格。
一八九九年四月二十三日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于一九一九年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。一九四〇年,纳博科夫移居美国,在威尔斯理、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家身份享誉文坛,著有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。一九五五年九月十五日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版并引发争议。一九六一年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日在洛桑病逝。
该如何定位这本书呢?称之为自传吗?或许是可以这么说的。然而作为自传,内容上有太多的缺失,只能称为自传的片段,即记忆的断章,被作者以精巧的顺序排列在精美的收藏册中,一如他同样精美的蝴蝶标本;但片段中的一个个细节却又漫溢而出,使之远远超越了一般名人的无聊而浮夸...
评分翻开这本书时,你可以轻易嗅到纳博科夫的味道。蝶影飞舞,眼镜、香烟盒、草、橡树,意象纷繁,像树影间抖落的阳光一样斑斑点点。有许多细节会提示你这是纳博科夫:蝴蝶标本、书籍、象棋、果汁。只有他会如此柔情款款的记叙这些事物。而随后,你又能够发觉一些另一些属于纳博科...
评分《说吧,记忆》似乎不能算是典型意义上的自传。纳博科夫的理想读者是拥有想象力、记性、一部字典和艺术感的,所以普通读者想要在一本自传里读到的生平大事记或创作谈这类内容他并不提供。在我看来,摒弃掉那些通常的叙述套路后,《说吧,记忆》反而更加立体丰富,比起诸多中规...
评分 评分看到《文汇读书周报》上热烈地推荐纳博科夫的《说吧,记忆》,也马上买了一本上海译文出版社出版的这本书,回来一看,真的有些失望!那位王家湘教授的翻译水平真的不敢恭维,译文读起来疙疙瘩瘩,不仅谈不上有什么优美可以享受,就连基本的顺畅都谈不上,一看就是把原文的那些...
从结构和视角转换的角度来看,这本书展现了一种近乎几何学的精确性。作者在不同的时间点和地理坐标之间游走,那种切换是如此流畅自然,仿佛空间和时间在作者的笔下失去了原有的僵硬界限。这使得阅读过程充满了动态感,而不是静态的陈述。我特别欣赏那些隐藏在看似平淡叙述之下的、对“存在”的哲学思考。它并非直接探讨宏大的哲学命题,而是通过对日常生活的细致入微的记录,自然而然地引出了关于时间、身份和文化传承的深刻反思。这本书无疑需要读者投入极大的专注力,因为它所蕴含的信息密度极高,但一旦沉浸其中,那种被智慧和优雅的文字所包围的感觉,是其他任何阅读体验都难以比拟的,它带来的满足感是持久且具有启发性的。
评分坦白说,这本书的节奏是极其缓慢的,它拒绝迎合现代人对快速叙事的期待。它更像是在一间空旷的、摆满了古董的工作室里,耐心地擦拭着每一件展品。初读时,我甚至觉得有些不知所云,那些看似漫无边际的、关于家庭成员的侧写,关于不同地理位置的切换,似乎缺乏一个明确的线性主轴。然而,坚持读下去后,我才体会到,这种“不连贯”恰恰是记忆本身的运作方式——它不是线性的,而是碎片化的,充满跳跃性和情感链接。作者擅长用精确到近乎冷酷的观察力,去解构复杂的人际关系和自我认知的发展。它迫使读者放慢脚步,去品味语言背后的潜台词,去感受那些被语言包裹住的、未曾言明的张力。这是一种对阅读耐心的终极考验,但回报却是丰厚的,它教会我们如何从散落的片段中重构一个完整而真实的自我肖像。
评分这本书的文学质感,用“雕琢”来形容都略显不足,更像是经历过千锤百炼后的某种晶体结构。那些句子充满了古典的韵律和成熟的智慧,仿佛每一个分句都经过了严格的音节和意境的推敲。我感受到的不仅仅是文字的力量,更是一种深植于文化土壤中的知识和见识。它不仅仅是个人的回忆录,更像是一扇通往特定时代和特定阶层生活图景的窗户。你能在字里行间嗅到那个时代特有的气味,看到那些被历史洪流冲刷过的文化符号。尽管主题是如此的内敛和私密,但其表达的广度却令人惊叹,它触及了艺术、政治、家庭责任以及身份认同等宏大议题。阅读过程犹如参与一场精致的对话,你不断地被引导去思考“真实”与“被回忆重塑的真实”之间的微妙界限。
评分我不得不承认,这本书对我来说,是一次关于“失语”的深刻体验。作者在某些关键的人生节点上,似乎故意留下了大量的空白,仿佛在诉说,有些情感的重量,是任何语言工具都无法完全承载的。这种留白,不同于叙事上的疏忽,而是一种高超的叙事技巧——它将叙述的责任,悄悄地转移到了读者的想象力和情感共鸣上。我们被迫去填充那些未被描绘的场景,去感受那些未被明确定义的痛苦或狂喜。它不是一本“告诉你一切”的书,它更像是一份邀请函,邀请你进入那个特定灵魂的深处,去进行一次无声的对视。这种阅读体验是令人不安的,因为它剥夺了我们习惯性的安全感,迫使我们直面记忆中那些模糊不清、难以名状的本质。
评分这本书的笔触细腻得如同老旧照片在阳光下逐渐显影的过程,每一个场景的切换都充满了挥之不去的怀旧气息。作者似乎有着一种魔力,能将那些模糊的童年碎片,那些只存在于记忆深处的微小细节,重新赋予鲜活的质感。我尤其欣赏他对环境和人物描摹的深度,那种不加修饰的、甚至带着一丝苦涩的回溯,让人深切感受到时间流逝的不可逆转。阅读过程中,我常常需要停下来,不是因为情节的跌宕起伏,而是因为某一个词语,某一个意象,精准地击中了内心深处某个尘封已久的角落。它不是那种一目了然的故事书,它更像是一份私密的日记,邀请读者轻轻拂去封尘,共享那些私人而又普遍存在的“失去”与“铭记”的主题。那种对逝去的美好时光的眷恋,通过精妙的语言结构得以升华,读来让人心头一紧,又感到一丝释然。
评分读的好辛苦。
评分Russian sentiments and English craft. Reading Nabokov's autobiography really makes you realize how a writer is made. Hats off to the maestro!
评分对着译本读的,纳氏文笔恣意绚丽,不看译本真的读得云里雾里的。
评分Russian sentiments and English craft. Reading Nabokov's autobiography really makes you realize how a writer is made. Hats off to the maestro!
评分读的好辛苦。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有